ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.
Bonne lecture !
FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…
Évènements d’ATLAS
Une Voix à traduire #46 • avec Olivier Mannoni • Mardi 20 janvier • Arles (13)
En partenariat avec UPOP Arles, ATLAS recevra Olivier Mannoni pour une rencontre modérée par Nicolas Seine, autour de ses ouvrages Traduire Hitler et Coulée brune, comment le fascisme inonde notre langue (éd. Héloïse d’Ormesson, 2022 et 2024).
Journée « La traduction et ses pouvoirs » • Mardi 27 janvier • BnF, Paris
La spectaculaire évolution de la lisibilité des textes générés par algorithmes a bouleversé le champ de la traduction et fait émerger une multitude de questions. Une « sortie machine » est-elle une traduction ? Une société humaine peut-elle se passer de traduction ? À l’invitation de la BNF, ATLAS a programmé une journée pour explorer les enjeux philosophiques, sociaux, politiques et environnementaux de ces mutations. Des ateliers pratiques, des entretiens avec des théoriciens et des praticiens de la traduction, ainsi qu’une masterclasse éclaireront les multiples facettes de la traduction littéraire.
Prix ATLAS des lycéens • Samedi 17 janvier • Région Sud
Ce concours organisé par l’association ATLAS récompense chaque année des élèves de la Région Sud pour la meilleure traduction littéraire d’un texte original en allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien et provençal. À ce jour, plus de 200 élèves sont inscrits pour concourir dans 7 villes de la région !
Région Sud
Rencontre avec Andreï Kourkov • Vendredi 13 février • Saint-Paul-sur-l’Ubaye (04)
Dans le cadre des Tournées Générales des Libraires du Sud, le « maître ukrainien de l’absurde » est invité par la librairie L’encabanée pour une rencontre autour de son dernier ouvrage, Les bains de Kiev, traduit en français par Paul Lequesne pour les éditions Liana Lévi (oct. 2025).
Concert de Walid Ben Selim • Dimanche 8 février • Tarascon (13)
Vous l’aviez découvert lors des 41es Assises de la traduction littéraire : Walid Ben Selim prête sa voix puissante aux grands poètes soufis : Mahmoud Darwich, Rumi, Ibn Arabi, Ahmad Matar ou Nizar Qabbani. Il se produira, accompagné de la harpiste Marie-Marguerite Cano, au château de Tarascon dans le cadre du festival Les Suds en Hiver.
France
Nuits de la lecture • 21 au 25 janvier • Toute la France
La 10e édition des Nuits de la lecture, initiée par le CNL, a pour thème « Villes et campagnes », et se tiendra partout en France.
Les comités de lecture de La Chartreuse • Département du Gard
Le principe est de découvrir, lire, partager et débattre de 12 textes dramatiques et de 6 romans contemporains. De février à septembre, des réunions de comités se déroulent dans les bibliothèques afin d’échanger sur les lectures et d’élire, parmi la sélection proposée, une pièce de théâtre et un roman. Le prochain cycle débutera en février 2026, les inscriptions se font dès janvier auprès des médiathèques et bibliothèques participantes.
En ligne
Journée « La traduction et ses pouvoirs » • Mardi 27 janvier • BnF, Paris
Si vous ne pouvez assister à cette journée, programmée par ATLAS à l’invitation de la BnF (voir ci-dessous), vous pourrez suivre la retransmission des entretiens de l’après-midi en direct sur YouTube.
« Peut-on déléguer la traduction aux algorithmes ? »
Masterclasse de Valérie Zenatti
PARUTIONS

الرغبة الأولى وقصائد أخرى (Premier désir et autres poèmes), de Carl Norac • Éditions Walidoff, 22 décembre 2025
Traduit du français vers l’arabe par Walid Soliman
Le message du traducteur : « Cette anthologie poétique est le fruit de ma résidence au Collège international des traducteurs littéraires à Arles en 2024 dans le cadre de la bourse Culture Moves Europe. Durant deux mois, j’ai pu lire l’œuvre poétique du grand poète belge Carl Norac et choisir un bouquet de ses poèmes que j’ai traduit en arabe avec une introduction. Ce recueil s’inscrit dans mon effort continu pour tisser des liens littéraires entre le sud et le nord et promouvoir le dialogue entre les deux rives de la méditerranée. J’espère que cette traduction permettra aux lecteurs arabes de découvrir une voix poétique forte et originale en la personne de Carl Norac qui a été nommé poète national de Belgique pour deux ans (2020/2021). »
Opération combinée, de Mikhail Chevelev
Traduit du russe par Laurence Foulon
À paraître chez Gallimard, le 19 février 2026

INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
« L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » • 15 décembre 2025
Face aux coupes historiques prévues pour le livre dans le projet de loi de finances 2026 (PLF), la quasi totalité des organisations professionnelles de la chaîne du livre, dont ATLAS, signent une même tribune parue dans Le Monde le 13 décembre 2025.
« Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA » • ATLF
Communiqué de l’ATLF et du collectif En Chair et en os.
« Face à l’IA générative, l’objection de conscience » • Atelier Ecopol • 30 novembre 2025
Ce manifeste a été écrit collectivement par des membres de l’Atelier d’Ecologie Politique de Toulouse, qui regroupe des scientifiques réfléchissant en interdisciplinarité aux enjeux socio-écologiques et au rôle de l’ESR dans ce contexte.
INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
« Série IA et traduction / 3. La riposte : comment agir, maintenant » • En Chair et en os
Depuis juin 2025, le collectif a publié de nombreux témoignages de traductrices et traducteurs qui relatent les effets délétères de l’imposition de l’IA générative dans leur vie professionnelle.
« Harlequin s’ouvre à la traduction automatique par IA, des traducteurs dénoncent un « plan social » • 16 décembre 2025 • Livres Hebdo
Un article de Souen Léger.
PRESSE & MÉDIAS
« A moment that changed me: in the bombed-out ruins of an apartment block, I saw a book I’d translated » • 7 janvier • The Guardian
Par Amir Mehdi Haghighat, traducteur de l’anglais au persan
À lire ici [EN]
PODCASTS
« Une nouvelle traduction du “Bruit et la fureur” de Faulkner » • 10 décembre 2025 • France Culture
Série « Livres cultes » de l’émission Le Book Club, de Marie Richeux. Invités : Yannick Haenel, ecrivain et Charles Recoursé, traducteur
Misato Kakizaki-Raillard, traductrice de manga : « Le manga c’est l’émotion immédiate, la traduction doit être efficace » • 7 janvier 2026 • France Inter
Podcast « Regarde la France », de Laëtitia Gayet
PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION
« Lancement de la 2e édition du Prix NET, dédié aux recueils de nouvelles étrangères traduites » • 13 janvier • Actualitté
L’association Tout Court ouvre l’appel à participation pour la deuxième édition du Prix NET (Nouvelles Étrangères Traduites). Ce prix entend mettre en lumière le genre de la nouvelle, encore largement marginalisé dans l’édition française, en récompensant chaque année un recueil de nouvelles traduites et publié au cours des deux années précédentes.
« La première sélection du prix de littérature de l’Union européenne 2026 » • Livres Hebdo
Le comité de sélection français a dévoilé les 10 titres de sa première sélection, sur la base d’une présélection organisée en partenariat avec Livres Hebdo. Ces romans sont en lice pour représenter la France pour l’édition 2026 du prix de littérature de l’Union européenne.
Marilyn Booth, lauréate du Saif Ghobash Banipal Prize 2025 • Society of Authors
Le prix Saif Ghobash Banipal 2025 de traduction littéraire arabe – anglais a été décerné à Marilyn Booth pour sa traduction de Honey Hunger de Zahran Alqasmi, publiée en 2025 par Hoopoe. Le prix, doté de 4 000 £, fêtera cette année son 20e anniversaire ; il s’agit du premier prix créé pour récompenser une traduction littéraire de l’arabe vers l’anglais.
En savoir plus [EN]
NOUVEAUTÉS DU SECTEUR
Prix Lilith de la romance
Nouveau prix littéraire, fondé par Virginie Buhl, qui récompensera des traductions de romance et littérature sentimentale, avec une vocation : « remettre la traduction au centre du processus créatif ». L’appel à candidatures sera lancé le 14 février 2026.
La Bande illustrée
« La Bande illustrée, c’est un collectif de prestataires de l’édition manga, manhwa, manhua et webtoon en France. Constituée en juin 2025, la Bande illustrée s’est réunie en premier lieu afin de défendre les métiers de la traduction, de la correction et du lettrage, ainsi que les œuvres et les artistes, face à la déferlante de l’IA générative. Elle a, toutefois, vocation à promouvoir son savoir-faire, tout autant que le développement de bonnes conditions de travail. »
