• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

VEILLE D’AVRIL

VEILLE D’AVRIL

VEILLE D’AVRIL

20 avril 2026 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, IA, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traduction littéraire, Traductologie, Tribune, veille, veille mensuelle, Vie de la traduction littéraire

ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.


Bonne lecture !


FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…

Évènements d’ATLAS

Saison Méditerranée 2026

Dans le cadre de la Saison méditerranée 2026, ATLAS s’associe à l’Institut français et à la bibliothèque de l’Alcazar, à Marseille, pour plusieurs rendez-vous, tout au long de l’année :

 « Traduire d’une rive à l’autre » • 20 mai • bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)

Une soirée co-construite avec l’Institut français pour Livres des deux rives, consacrée aux circulations littéraires entre le français et l’arabe. De part et d’autre de la Méditerranée, les langues arabes et françaises évoluent dans des environnements linguistiques complexes. Pourtant, le dialogue entre les rives se réinvente sans cesse, et la circulation des œuvres littéraires y prend part de façon essentielle. Les trois temps de cette soirée marquent une étape de ce dialogue, donnant à entendre la vitalité de la production littéraire et de sa circulation, et ouvrant des perspectives grâce à de nouvelles invitations à traduire et à publier.

En savoir plus

Cycle « La traduction en coulisses » • juin – sept. 2026 • bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)

Un cycle d’ateliers et d’entretiens avec des traducteur·rices pour découvrir les grandes voix littéraires méditerranéennes et les secrets de leur traduction.

Premier rendez-vous : le 19 juin 2026 à 18h avec Tedi Papavrami

Violoniste d’exception, Tedi Papavrami est également depuis 2000 le traducteur de l’œuvre d’Ismaïl Kadaré, qu’il a connu enfant en Albanie. Il évoquera pour cette rencontre son travail et les liens qu’il tisse entre texte et partition. Plus d’infos prochainement

France

« Une journée pour soutenir l’édition indépendante face aux géants » • 9 mai • Hauts-de-France

L’Association des éditions des Hauts-de-France et le collectif Les libraires d’en Haut organisent, le 9 mai, une journée consacrée à l’édition indépendante. Inscrite en marge du festival régional «Haut les livres !», cette initiative vise à promouvoir la diversité éditoriale face à la concentration du secteur, en mobilisant librairies et médiathèques autour de sélections d’ouvrages issus de structures indépendantes.

En savoir plus

Rencontre autour d’Ama Ata Aidoo (1942-2023) · 29 avril · Bordeaux

Rencontre animée par Pamela Ohene-Nyako, historienne des féminismes et internationalismes noirs en Europe au 20e siècle autour d’une œuvre incontournable de la littérature féministe africaine enfin traduite en français par Patricia Houéfa Grange et Guillaume Cingal.

En savoir plus

Les Entretiens de Po&sie : « Relire, retraduire, réécrire » · 25 avril · Paris

Entretiens sur plusieurs modalités d’actualisation des classiques qui sont autant de manières de prolonger la vie des œuvres :  la relecture, la retraduction, la réécriture. Avec les traducteur·rices Nathalie Koble, Martin Rueff et Tiphaine Samoyault.

En savoir plus

En ligne

Une coopération euro-méditerranéenne en mouvement · 22 avril · en ligne

Dans ce webinaire consacré aux nouvelles dynamiques de coopération culturelle en Méditerranée proposé par la Région Provence Alpes Côte d’Azur et Relais Culture Europe, il s’agira d’explorer comment les acteurs peuvent renouveler leurs manières de coopérer et ainsi partager des perspectives pour renforcer la circulation des œuvres et des personnes, et nourrir une coopération plus équitable, durable et créative. Gabrielle Young, chargée des projets internationaux, et Gabriel Tatibouet-Sadki, chargé de mission, y évoqueront les projets de coopération portés par ATLAS.

En savoir plus


PARUTIONS

Goûter au cimetière, de Banafsheh Farisabadi • éditions Aux cailloux des chemins, 2026

Le message de l’autrice : « J’aurais voulu vous annoncer cette nouvelle autrement — dans un temps moins chargé de pertes, avec un peu plus d’élan vers l’avenir. Mais, pour nous, Iraniens, et pour tant de peuples semblables au nôtre, aucune joie ne se donne intacte : elle arrive mêlée à l’amertume, à la mémoire du sang versé, aux espoirs brûlés dans le feu et les désastres. C’est dans cet état d’esprit que je vous annonce la parution de mon recueil de poésie Goûter au cimetière, avec une postface d’Atiq Rahimi, le 15 mai 2026, aux éditions Aux cailloux des chemins. Ce recueil est dédié à celles et ceux qui sont restés à jamais jeunes — à ceux qui n’ont pas vu ce printemps, ni la renaissance des arbres de Téhéran cette année. À ceux qui ont été réprimés, écrasés, tués, réduits à un numéro parmi des dizaines de milliers de vies fauchées, sous le régime islamique ou sous les bombes d’Israël et des États-Unis.

Que la poésie nous soit un abri. »

En savoir plus


VEILLE RÉGLEMENTAIRE ET JURIDIQUE

Enquête sur les revenus, les tarifs, les méthodes de tarification et la satisfaction des traductrices et traducteurs indépendants en France • avril 2026

Menée par Sabrina Girletti (Université de Genève) et Marie-Aude Lefer (UCLouvain) en partenariat avec la SFT.

À lire ici


INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

« U.K. Publishers, Authors Applaud Highly Anticipated Report on AI and Copyright, but Uncertainty Remains » • 19 mars • Publishing Perspectives

Un article de Andrew Albanese.

À lire ici [EN]

« Traduire, ce n’est pas simplement convertir des mots d’une langue à une autre » : l’IA redéfinit la formation et le métier de traducteur · 10 avril · Le Monde

Un article de Séverin Graveleau.

À lire ici


TRIBUNES

Grasset : l’intégralité de la lettre de départ et la liste des auteurs signataires qui quittent la maison d’édition • 16 avril • Le Monde

Dans une lettre ouverte publiée mercredi 15 avril, à minuit, plus de 130 écrivains ont annoncé leur départ de chez l’éditeur contrôlé par le groupe de Vincent Bolloré pour dénoncer le limogeage de son président, Olivier Nora.

À lire ici

« Il est temps de poser une limite : la clause de conscience », par Emmanuel Carrère, Virginie Despentes et Leïla Slimani • 19 avril • La Tribune du dimanche

Dans le prolongement du coup d’éclat historique que constitue l’annonce, mardi 14 avril, de leur départ en masse après l’annonce du limogeage d’Olivier Nora, les écrivains Grasset sont rejoints par 308 auteurs et acteurs de l’édition pour réclamer une évolution de notre droit.

À lire ici

« Locuteurs et locutrices de langues minorées : ne donnez pas vos voix ! » • 7 avril • En Chair et En Os

Fin mars 2026, plusieurs médias ont relayé des projets de recherche visant à collecter des langues régionales et/ou minorées pour entraîner des intelligences artificielles sous prétexte de « sauver » lesdites langues. Réponse du collectif En Chair et En Os.

À lire ici

« Ils.elles soutiennent Le Courrier des Balkans, ils.elles sont Le Courrier des Balkans » · 18 avril

Le Courrier des Balkans est un média associatif (loi 1901 en France) et 100 % indépendant, dédié à « faire connaître, en langue française, les informations et les analyses de la presse démocratique des pays de l’Europe du Sud-Est ». Sa rédaction lance un appel à soutiens pour le lancement de son nouveau site internet.

À lire ici


PODCASTS

« Louise Glück, traduite en français : découvrir la littérature du prix Nobel 2020 » • 31 mars 2026 • France culture

Émission « Le point culture », avec Marie Olivier

À écouter ici

Les Hauts de Hurlevent d’Emily Brontë par la traductrice Josée Kamoun • 3 avril • France culture

Émission « Le souffle de la pensée »

À écouter ici

ILMC S2 E20 • Traduire les littératures hispanophones contemporaines, avec Margot Nguyen Béraud • Radio Campus Tours

I Love Mes Cheveux reçoit, à l’occasion du cycle d’émissions entamé en novembre autour des rencontres entre des élèves de lycée et des traducteur·rices, la traductrice et présidente d’ATLAS Margot Nguyen Béraud.

À écouter ici


PRESSE & MÉDIAS

« Archipelagos: hacia una toma de conciencia del valor de la traducción » • 8 avril • ACE

Retour sur le cycle de rencontres « Los archipiélagos de la literatura europea » organisé par ACE Traductores dans le cadre du projet Archipelagos, piloté par ATLAS.

À lire ici

Georges Nivat, ce traducteur qui a abandonné le russe pour l’ukrainien : « Je voulais apprendre cette langue dont Poutine pense qu’elle est un patois » • 27 mars • Le Monde

Un article d’Ariane Chemin

À lire ici

« Palimpsestes » : première traduction en français du poète Vasyl Stus, mort au goulag en 1985, symbole de la résistance ukrainienne à l’impérialisme russe • 27 mars • Le Monde

Un article de Florent Georgesco

À lire ici

Numéro 38 de la revue Parallèles • mars 2026

La revue universitaire Parallèles publie des travaux inédits dans les domaines de la traduction, de l’interprétation et, plus généralement, de la communication multilingue ou multimodale. Elle est éditée par la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. Le n°38 de mars 2026 est consacré aux traductrices.

À lire ici

« Un nouveau chapitre pour Translatio» • Translatio

Nouveau numéro de Translatio, la lettre d’information de la Fédération Internationale des Traducteurs

À lire ici

« Au Lieu unique, à Nantes, joute de traducteurs entre éclats de rire et troublants secrets de fabrication » • 22 mars • Ouest France

Un article d’Agnès Clermont.

À lire ici

« Le bilan 2025 des traductions de livres, secteur par secteur » • 20 mars • Livres Hebdo

« Le nombre d’ouvrages traduits a progressé en 2025, avec de fortes disparités selon les langues. S’il reste très loin devant, l’anglais a subi un assez net recul, au contraire du japonais et du coréen qui ont gagné des parts de marché. » Un article de Jacques Braunstein.

À lire ici


PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION

Prix Intergalactiques de la Traduction SFFF : les 6 finalistes

Le Prix Intergalactiques de la Traduction SFFF est un nouveau prix littéraire consacré aux traductions en français d’œuvres de science-fiction, fantasy et fantastique, organisé par les éditions Hikaya, le Centre de recherches IETT (Université Lyon 3) et le festival Les Intergalactiques. Les noms des six finalistes sont désormais connus ! La remise de prix aura lieu le vendredi 5 juin 2026, lors de la soirée d’ouverture du festival Les Intergalactiques.

En savoir plus

Prix Franz Hessel 2026, prix franco-allemand de littérature contemporaine

Depuis 2010, le Prix Franz Hessel de littérature contemporaine s’attache à distinguer une œuvre francophone et une œuvre germanophone, récompensant ainsi deux auteurs français et allemand en tandem. Pour cette édition 2026, les lauréats sont :

Côté français : Laura Vazquez, pour Les Forces (Éditions du Sous-sol, 2025)

Côté allemand : Christoph Peters, pour Innerstädtischer Tod (Luchterhand Literaturverlag, 2024)

En savoir plus


NOUVEAUTÉS DU SECTEUR

« SFT : nouveau Comité directeur, délais de paiement et IA » • Translatio

Chaque année en octobre, les membres de la Société française des traducteurs (SFT) participent aux élections, pour l’année suivante, des nouveaux mandataires au sein du Comité directeur et des 16 délégations territoriales que compte le syndicat.

À lire ici

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2026 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}