ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Bonne lecture !
.
DANS LA PRESSE, DANS LES MÉDIAS
.

©️ Romain Boutillier
/
- « L’IA aura-t-elle la peau des traducteurs ? » · Usbek & Rica
Article de Xavier Combe publié le 30/06/22
> https://usbeketrica.com/fr/article/l-ia-aura-t-elle-la-peau-des-traducteurs
- Strasbourg désignée “capitale mondiale du livre” par l’Unesco pour l’année 2024 · Livres Hebdo
Article de Éric Dupuy publié le 20/07/2022
- [EN] « Why translators are fighting for more credit from Western publishers » · The Japan Times
Article de Jennifer O’Donnell publié le 08/07/22
> www.japantimes.co.jp/life/2022/07/08/language/credit-for-translators
- [EN] « What Only Musicians and Translators Know » · LitHub
Article de Jessica Sequeira publié le 20/07/22
> https://lithub.com/what-only-musicians-and-translators-know/
ÉVÉNEMENTS
.

©️ Romain Boutillier
/
- Festival littéraire Les Lectures sous l’arbre, Le Chambon-sur-Lignon (Haute-Loire) · 17 août
Les Lectures sous l’arbre, entre Ardèche et Haute-Loire, organisent une après-midi autour de la traduction le mercredi 17 août :
– À 14h : Traduire le texte littéraire : fidélité et écart, traduire l’intraduisible. François Happe, traducteur de l’américain aux éditions Gallmeister, parlera des enjeux et des contraintes de la traduction littéraire.
– De 15h à 17h : Atelier collectif de traduction animé par François Happe. Seront proposés à la traduction plusieurs courts extraits de textes américains d’auteurs différents pour aborder une variété de styles d’écriture et de thématiques.
Événements gratuits, sans réservation, à L’Arbre Vagabond : lieu-dit Cheyne, 43400 Le Chambon-sur-Lignon.
Renseignements : 04 75 30 65 06 – lectures-sous-larbre@orange.fr
- 5e Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation · 24 septembre
Organisée, après 2 années de pause, par l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI), à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction – programme à venir
- Festival D’un pays l’autre, « Découvertes & aventures de la traduction littéraire », Métropole lilloise – Bruxelles – Douarnenez · du 5 au 12 octobre
Pour sa huitième édition, le festival D’un Pays l’Autre poursuit son aventure entre les littératures du monde et questionne leur traduction lorsque celle-ci doit se diffracter en multiples tonalités, registres, rythmes ou genres.
SOUTIEN AUX TRADUCTEURS
.
- « Translators Against Russia’s Invasion of Ukraine »
> https://therussianreader.com/2022/03/01/translators-against-russias-invasion-of-ukraine
PARUTIONS
.
.
-
Transmettre les langues minorisées. Entre promotion et relégation (PUR, janvier 2022)
Sous la direction de Stéphanie Noirard
FORMATIONS
.
- Formation multilingue en traduction littéraire le samedi de 10h à 13h à l’ENS (Paris)
Formation proposée par l’ECLA (Espace des Cultures & Langues d’Ailleurs) en 2021-2022, reconduite en 2022-2023.
Au programme : une série de 16 ateliers multilingues répartis sur les deux semestres de l’année, animés par des traducteurs et traductrices chevronné.es.
- Technologies de la traduction, post-édition et révision : méthodes et outils à l’Université de Genève (Suisse)
Module de formation en 5 journées en septembre-octobre 2022, proposé par le CFCD (Centre pour la formation continue et à distance).
PRIX DE TRADUCTION
.

©️ Romain Boutillier
- Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022
Les cinq finalistes en lice pour le Prix Pierre-François Caillé de la traduction, décerné par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), sont cette année :
- Éclipse(s) d’Ezio Sinigaglia, traduit de l’italien par Émeline Plessier, aux Éditions Zeraq
- L’Épouse d’Amman de Fadi Zaghmout, traduit de l’arabe (Jordanie) par Davide Knecht, assisté de Thomas Scolari, aux Éditions L’Asiathèque
- La Fin de la mégamachine de Fabian Scheidler, traduit de l’allemand par Aurélien Berlan, aux Éditions du Seuil
- Animaux Invisibles de Gabi Martínez, traduit de l’espagnol par Éric Reyes Roher, aux Éditions Le Pommier
- Tea Rooms, femmes ouvrières de Luisa Carnés, traduit de l’espagnol par Michelle Ortuno, aux Éditions La Contre Allée
Le prix sera décerné le 18 novembre 2022.