• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Veille d’août

Veille d’août

Veille d’août

3 août 2022 Événements, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Vie de la traduction littéraire
ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. 
Bonne lecture !

.

DANS LA PRESSE, DANS LES MÉDIAS

.

©️ Romain Boutillier

/
  • « L’IA aura-t-elle la peau des traducteurs ? » · Usbek & Rica

Article de Xavier Combe publié le 30/06/22

> https://usbeketrica.com/fr/article/l-ia-aura-t-elle-la-peau-des-traducteurs

 

  • Strasbourg désignée “capitale mondiale du livre” par l’Unesco pour l’année 2024 · Livres Hebdo

Article de Éric Dupuy publié le 20/07/2022

> https://livreshebdo.fr/article/strasbourg-premiere-ville-francaise-capitale-mondiale-du-livre-en- 2024

 

  • [EN] « Why translators are fighting for more credit from Western publishers » · The Japan Times

Article de Jennifer O’Donnell publié le 08/07/22

> www.japantimes.co.jp/life/2022/07/08/language/credit-for-translators

 

  • [EN] « What Only Musicians and Translators Know » · LitHub

Article de Jessica Sequeira publié le 20/07/22

> https://lithub.com/what-only-musicians-and-translators-know/

ÉVÉNEMENTS

.

©️ Romain Boutillier 

/
  • Festival littéraire Les Lectures sous l’arbre, Le Chambon-sur-Lignon (Haute-Loire) · 17 août 

Les Lectures sous l’arbre, entre Ardèche et Haute-Loire, organisent une après-midi autour de la traduction le mercredi 17 août :
– À 14h : Traduire le texte littéraire : fidélité et écart, traduire l’intraduisible. François Happe, traducteur de l’américain aux éditions Gallmeister, parlera des enjeux et des contraintes de la traduction littéraire.
– De 15h à 17h : Atelier collectif de traduction animé par François Happe. Seront proposés à la traduction plusieurs courts extraits de textes américains d’auteurs différents pour aborder une variété de styles d’écriture et de thématiques.
Événements gratuits, sans réservation, à L’Arbre Vagabond : lieu-dit Cheyne, 43400 Le Chambon-sur-Lignon.

Renseignements : 04 75 30 65 06 – lectures-sous-larbre@orange.fr

> En savoir plus

 

  • 5e Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation · 24 septembre

Organisée, après 2 années de pause, par l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI), à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction – programme à venir

> En savoir plus

 

  • Festival D’un pays l’autre, « Découvertes & aventures de la traduction littéraire », Métropole lilloise – Bruxelles – Douarnenez · du 5 au 12 octobre

Pour sa huitième édition, le festival D’un Pays l’Autre poursuit son aventure entre les littératures du monde et questionne leur traduction lorsque celle-ci doit se diffracter en multiples tonalités, registres, rythmes ou genres.

> En savoir plus

SOUTIEN AUX TRADUCTEURS

.

  • « Translators Against Russia’s Invasion of Ukraine » 

> https://therussianreader.com/2022/03/01/translators-against-russias-invasion-of-ukraine

PARUTIONS

.

.

  • Transmettre les langues minorisées. Entre promotion et relégation (PUR, janvier 2022)

Sous la direction de Stéphanie Noirard

> Ouvrage disponible à la bibliothèque du CITL

FORMATIONS

.

  • Formation multilingue en traduction littéraire le samedi de 10h à 13h à l’ENS (Paris)

Formation proposée par l’ECLA (Espace des Cultures & Langues d’Ailleurs) en 2021-2022, reconduite en 2022-2023.

Au programme : une série de 16 ateliers multilingues répartis sur les deux semestres de l’année, animés par des traducteurs et traductrices chevronné.es.

> En savoir plus

 

  • Technologies de la traduction, post-édition et révision : méthodes et outils à l’Université de Genève (Suisse)

Module de formation en 5 journées en septembre-octobre 2022, proposé par le CFCD (Centre pour la formation continue et à distance).

> En savoir plus

PRIX DE TRADUCTION

.

©️ Romain Boutillier

 

  • Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022 

Les cinq finalistes en lice pour le Prix Pierre-François Caillé de la traduction, décerné par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), sont cette année :

  • Éclipse(s) d’Ezio Sinigaglia, traduit de l’italien par Émeline Plessier, aux Éditions Zeraq
  • L’Épouse d’Amman de Fadi Zaghmout, traduit de l’arabe (Jordanie) par Davide Knecht, assisté de Thomas Scolari, aux Éditions L’Asiathèque
  • La Fin de la mégamachine de Fabian Scheidler, traduit de l’allemand par Aurélien Berlan, aux Éditions du Seuil
  • Animaux Invisibles de Gabi Martínez, traduit de l’espagnol par Éric Reyes Roher, aux Éditions Le Pommier
  • Tea Rooms, femmes ouvrières de Luisa Carnés, traduit de l’espagnol par Michelle Ortuno, aux Éditions La Contre Allée

Le prix sera décerné le 18 novembre 2022.

> En savoir plus

Adhérent.es et ancien.nes résident.e s du CITL : n’hésitez pas à envoyer les nouvelles (parutions, prix, interviews…) que vous souhaitez partager avec ATLAS et son réseau à communication@atlas-citl.org !

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • L’Institut français de Madrid organise une journée professionnelle sur la traduction de BD français-espagnol • Jeudi 15 avril 2021 Par CITL sur 25 mars 2021 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}