• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants [POUBELLE]

header_news_quai-des-langues
Page des formations de traducteurs
Page des ateliers pratiques
Ressources documentaires

Quai des langues : la traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants est une action initiée par ATLAS en 2020 en réponse à l’appel à projet national « Politique d’intégration des étrangers primo-arrivants » lancé par le ministère de l’Intérieur.

Quai des langues propose la traduction littéraire comme un formidable outil de réflexion, d’émancipation et de dialogue, en affirmant que la pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse.

Avec la deuxième phase d’action nous souhaitons nous inscrire dans la continuité du premier volet, mais aussi enrichir et développer le travail d’expérimentation autour de trois grands axes : l’organisation d’ateliers destinés aux publics primo-arrivants allophones, la formation des partenaires de l’intégration et la valorisation de la recherche.

Prochain rendez-vous Quai des Langues

Rencontre professionnelle du 24 janvier 2022
couv_RAPPORT-QUAI-DES-LANGUES-1
Découvrez le rapport du 1er volet de Quai des Langues

Le premier volet de cette action inédite et expérimentale, réalisé de septembre 2020 à décembre 2021, a permis d’organiser trois sessions de formation de traducteurs littéraires professionnels à l’animation d’ateliers destinés à des publics primo-arrivants et 30 ateliers avec ces publics dans plusieurs villes et régions françaises en collaboration avec des établissements scolaires, des centres de formation et/ou des structures associatives.

L’action a également été suivie par Marie van Effenterre, chercheuse indépendante en anthropologie linguistique, qui a participé aux sessions de formation des traducteurs-animateurs ainsi qu’à plusieurs ateliers. Le but était d’évaluer et de systématiser les résultats obtenus auprès des participants et de modéliser les différents formats d’atelier réalisés. Ce travail d’analyse et de synthèse a abouti à la publication d’un rapport de terrain diffusé à partir de novembre 2021.

Le succès des formations et des ateliers organisés dans le cadre de cette première phase d’action nous a incité à imaginer un deuxième volet, de septembre 2021 à fin 2022. En effet, les retours des publics primo-arrivants, des traducteurs-animateurs, ainsi que ceux des coordinateurs pédagogiques et des enseignants travaillant dans les établissements partenaires ont conforté le fondement de notre projet : les ateliers de traduction littéraire peuvent constituer une étape bénéfique dans le parcours d’intégration des étrangers allophones. En valorisant la langue comme un espace de jeu et de créativité, ces ateliers permettent de s’affranchir de certaines inhibitions liées à l’apprentissage du français, mais aussi de porter un nouveau regard sur sa langue et d’assumer un rôle gratifiant de transmission de sa propre culture.

Associations partenaires :

ALIFS (http://www.alifs.fr)
Ancrages (https://ancrages.org) – Marseille
Causons (https://causons.org) – Paris 19e
ERIS – École Solidaire pour l’apprentissage du français (https://www.eris-formation.org/) – Lyon (69)
Matrana (https://www.matrana.fr) – Pessac (33)
Promofemmes (http://www.promofemmes.org/) – Bordeaux (33)
Revivre (https://association-revivre.fr) – Paris 20e

Centres de formation partenaires :

AMS Grand Sud (https://ams-grandsud.fr) – Toulouse
SoliForm (https://soliform.fr/) – Marseille
ABC FORMATION (https://abcformation1986.fr/) – Franconville (95)

Établissements scolaires partenaires :

• Région Île-de-France
Lycée Henri-Wallon – Aubervilliers (93)

• Région Loire-Atlantique
Collège Pierre Norange – Saint Nazaire (44)

• Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur
Lycée Marseilleveyre – Marseille (13 – 8e arr.)
Lycée Montgrand – Marseille (13 – 6e arr.)
Lycée Saint-Charles – Marseille (13 – 1er arr.)
Lycée Darius-Milhaud – Marseille (13 – 12e arr.)

• Région Nouvelle-Aquitaine
Collège Aliénor d’Aquitaine – Bordeaux (33)

Université partenaire :

Université Bordeaux-Montaigne – Pessac (33) : Département d’étude du français langue étrangère (DEFLE)
Le DEFLE de l’université Bordeaux-Montaigne apportera au projet son expertise en matière d’enseignement du français langue étrangère : un membre du département interviendra lors de la session de formation des traducteurs-animateurs pour échanger sur les pratiques didactiques d’enseignement du FLE et réfléchir aux applications et adaptations possibles pour les ateliers de traduction littéraire. Par ailleurs, un ou des ateliers de traduction seront organisés avec des étudiants primo-arrivants de l’université.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}