• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Nathalie Bontemps et Marianne Babut, lauréates du Prix de traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2019

Nathalie Bontemps et Marianne Babut, lauréates du Prix de traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2019

22 novembre 2019 Communiqués, Coup de projecteur sur..., La Fabrique des traducteurs, La Fabrique européenne des traducteurs, Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Sciences humaines, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Nathalie Bontemps et Marianne Babut, deux anciennes participantes à l’atelier français-arabe 2013 de la Fabrique des traducteurs, viennent de recevoir le 12e Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor pour leur traduction de l’arabe (Liban) Soie et Fer. Du Mont Liban au canal de Suez (coll. « Sindbad », éditions Actes Sud, 2017). Ce récit historique de l’universitaire libanais Fawwaz Traboulsi aborde les relations complexes entre l’Europe et les pays du Levant à travers le destin de personnages célèbres comme inconnus.

Consacré aux événements et aux personnages marquants de l’histoire de la Méditerranée au XIXe siècle, ce récit s’ouvre sur une bénédiction religieuse qui inaugure la saison de la sériciculture au Mont-Liban et se termine par deux événements symboliques qui concluent un périple historique entre les deux rives de la Méditerranée : la nationalisation du canal de Suez par Nasser en 1956 et le retour des cendres de Lady Esther Stanhope en 2004 au Liban.

Un récit historique sans équivalent, dans sa forme et dans son propos. Ni fiction, ni chronique historique, il garde de l’une un sens narratif aigu et de l’autre la densité de la trame documentaire.

Le prix sera remis à Marianne Babut et Nathalie Bontemps, en présence de l’auteur, le 3 décembre prochain à 15 h 30, au siège parisien de l’ Organisation internationale de la Francophonie (OIF)

Pour y assister, inscrivez-vous par-ici.

Créé en 2008 conjointement par l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO), le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor a pour objectif de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager les échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone.  Il récompense la traduction d’un ouvrage littéraire ou de sciences humaines de l’arabe vers le français et s’adresse aux traducteurs, aux universités, aux instituts d’enseignement supérieur et aux centres d’études et de recherches, aux associations et aux unions nationales, ainsi qu’aux maisons d’édition du monde arabe et de l’espace francophone. Doté de 10 000 euros, à parité entre l’OIF et l’ALECSO, il est attribué chaque année par un jury international.

Télécharger l'invitation

Nathalie Bontemps

Nathalie Bontemps est née en 1977 à Paris. En 1999, elle s’installe à Marseille où elle poursuit des études d’arabe. En 2003, elle part à Damas pour y continuer ses études et y vit jusqu’à la fin de l’année 2011. Elle a à son actif huit publications de traductions de littérature libanaise et syrienne. Elle traduit de la poésie et des romans arabes, elle est aussi auteur de récits poétiques du quotidien et de livres pour enfants.

Depuis 2012, elle vit à Saint-Denis en région parisienne et enseigne l’arabe à l’Institut des Cultures d’Islam, à Paris.

Traductions publiées : Lettres de Syrie de Joumana Maarouf, traduit par Nathalie Bontemps, éditions Buchet Chastel, 2014 ; Récits d’une Syrie oubliée, Yassin Al Haj Saleh, éditions Les prairies ordinaires, 2015 (Traduction en collaboration avec Marianne Babut) ; Dossier de littérature syrienne, revue Siècle 21, automne-hiver 2013 ; D’autres vies, roman d’Iman Humaydane, Liban, éditions Verticales 2012 ; Les miroirs de Frankenstein, récits d’Abbas Beydoun, Liban, éditions Sindbad Actes Sud 2012 ; Tu me survivras, anthologie poétique de Bassam Hajjar, Liban, éditions Sindbad Actes Sud 2011 ; Cent quatre-vingt crépuscules, roman de Hassan Daoud, Liban, éditions Sindbad Actes Sud 2010.

Marianne Babut

Elle enseigne le français (Français Langues étrangères) de 2009 à 2011 à l’Institut Français, l’Institut National d’Administration, l’Entreprise Total- Deir el Zor, à Damas en Syrie, puis de 2012 à 2014 aux détenus étrangers de la Maison d’arrêt de Bois d’Arcy, dans la perspective de faciliter leur réinsertion sociale.

Traductrice de romans et essais de l’arabe vers le français, elle a participé en 2013 à l’atelier français-arabe de la Fabrique des traducteurs, en même temps que Nathalie Bontemps. Ayant toutes deux vécu en Syrie, elles ont depuis souvent traduit à quatre mains.

Ses dernières traductions publiées : Sobhi Hadidi, Dans la tête de Bachar al-Assad, Actes Sud, 2018 ; Anthologie des idéologies politiques arabes du XXème siècle, dir. Leïla Seurat, éd. CNRS, 2018 ; Fawwaz Traboulsi, Soie et fer, Du Mont-Liban au canal de Suez, Actes Sud, 2017 ; Écrits libres de Syrie : de la révolution à la guerre, dir. Franck Mermier, éd. Garnier, 2018 ;  Yémen : écrire la guerre, dir. Franck Mermier, éd. Garnier, 2018 ;  Ghana Khalifa, Habiter cette maison, éd. Alidades, 2017 ; La bande-dessinée arabe aujourd’hui, éd. Alifbata, 2017 ; Samandal, Ça restera entre nous, éd. Alifbata, 2016 ; Yassin al Haj Saleh, Récits d’une Syrie oubliée, éd. Les prairies Ordinaires, 2015 ; Lena Merjeh, Laban et confiture, éd. Alifbata, 2015 ; Ali Ben Makhlouf, Préface du Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, dir. Barbara Cassin, éd. du Seuil, 2014 ; Mohammed al-Fakharany, La traversée du K.-0., éd. du Seuil, 2014 [« Prix de Littérature Arabe 2014 »] ; Manon Loizeau, Syrie, le cri étouffé, France 2, 2017 ; Samer Salameh, 194. Nous, enfants du camp, Bidayyat, 2017.

De la culture du mûrier au Mont-Liban, destinée à l’élevage du ver à soie pour le compte des soyeux lyonnais, jusqu’au creusement du canal de Suez, l’auteur retrace l’histoire des relations tumultueuses entre l’Europe et le Proche-Orient au cours du XIXe siècle. Non sous la forme d’un essai historique mais sous celle d’annales où les destins individuels d’une foule de personnages se trouvent imbriqués dans le jeu cynique des nations, les luttes de classes et les conflits communautaires. Ainsi voit-on défiler, dans une impressionnante galerie de portraits, des hommes et des femmes qui ont tissé ensemble la trame de ce siècle charnière sans le savoir ni le vouloir : de l’aristocrate britannique Lady Stanhope, proclamée en 1813 par les Bédouins “reine de Palmyre”, à l’entrepreneur français Ferdinand de Lesseps, promoteur du projet du canal de Suez, en passant par le saint-simonien Enfantin, l’émir Abdelkader, Flora Tristan, l’écrivain libanais Fa ris al-Chidyaq, Lamartine, Karl Marx – mais aussi par des canuts lyonnais, des pachas turcs, des oulémas égyptiens… et des paysans maronites du Mont-Liban en route pour l’Algérie.

[Source : éditions Actes Sud]

Partager cet article

Tweet

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}