Le jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles vient de communiquer les cinq romans qui restent en lice pour le deuxième tour de ce prix qui récompense chaque année depuis 1995 la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a surmontées. La remise du prix aura lieu lors de la trente-troisième édition des Assises de la Traduction littéraire à Arles, entre le 11 et le 13 novembre 2016.
Les cinq romans sélectionnés pour le deuxième tour :
Illska, de Erikur Örn Norddahl par Eric Boury
Love is power, ou quelque chose comme ça, de A. Igoni Barret, par Sika Fakambi
Un jeu à somme nulle, de Eduardo Rabasa, par Chloé Samaniego
Mon oncle le jaguar, de João Guimarães Rosa, par Matthieu Dosse
Avant le fête, de Saša Stanišić, par Françoise Toraille
Le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles a été créé en 1995 sous le nom de prix Amédée Pichot. Il a été renommé Grand prix de traduction de la Ville d’Arles en 2013. Il est doté de 3 500 € par la ville d’Arles et remis lors des Assises de la traduction littéraire.
Le palmarès depuis 2010…
2015 > Agnès Járfás pour sa traduction du hongrois du roman La miséricorde des cœurs de Szilàrd Borbély (Christian Bourgois, 2015).
2014 > Louise Boudonnat pour sa traduction de l’italien du roman Les Promesses de Marco Lodoli (Éditions P.O.L, 2013).
2013 > Christophe Mileschi pour sa traduction de l’italien du roman Amore de Paola Mastrocola (éditions Arléa, 2012).
2012 > Dominique Vitalyos pour le recueil de nouvelles Le Talisman de Vaikom Muhammad Basheer traduit du malayalam (Kerala, Inde) et publié chez Zulma.
2011 > Jacques Mailhos pour la traduction de l’américain de Désert solitaire de Edward Abbey publié chez Gallmeister.
2010 > Sylvie Gentil pour la traduction du chinois de Bons baisers de Lénine de Yan Lianke, publié chez Philippe Piquier.