• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

« Résidence en tandem 2020 » pour écrivains et traducteurs de France, d’Allemagne et de Pologne – 04 > 14 août 2020 au Château de Genshagen

« Résidence en tandem 2020 » pour écrivains et traducteurs de France, d’Allemagne et de Pologne – 04 > 14 août 2020 au Château de Genshagen

20 février 2020 Appel à candidatures, Bourses de résidence, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Initié en  2019 par la Fondation Genshagen avec ATLAS en France, le Kollegium Europy Wschodniej im. Jana Jeziorańskiego (Collège pour l’Europe de l’est) à Wrocław/Wojowice ainsi que la Villa Decius à Cracovie en Pologne, le programme « Résidence en tandem » pour écrivains et traducteurs de France, d’Allemagne et de Pologne propose à des auteurs/auteures et traducteurs/traductrices de tous les genres littéraires (prose, poésie, théâtre, essai, feuilleton, littérature pour enfants ou de jeunesse, etc.) résidant dans ces trois pays de venir passer dix jours à travailler ensemble au Château de Genshagen, près de Berlin. En 2020, la résidence aura lieu du 4 au 14 août, l’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 13 mars.

Le programme de résidence s’adresse à trois tandems (six personnes en tout) composés d’un auteur et d’un traducteur des trois pays du Triangle de Weimar, travaillant déjà ensemble ou bien souhaitant se lancer dans un nouveau projet de traduction et déposer conjointement leur candidature. La bourse s’applique dans le cadre d’un séjour de travail. Les auteurs et les traducteurs de France, d’Allemagne et de Pologne habiteront et travailleront à Genshagen.

Objectifs de travail concrets du programme de résidence pour les tandems d’auteurs-traducteurs :

  • Créer de l’espace pour un travail commun et individuel sur des textes et des traductions
  • Favoriser un processus de travail intensif et approfondi
  • Discuter des projets en cours et/ou planifier et concevoir des projets futurs
  • Donner à chacun la possibilité d’apprendre à (mieux) se connaître mutuellement
  • Permettre un échange sur la littérature et la traduction

Objectifs du programme de résidence dans l’esprit de l’orientation trilatérale de la fondation

Au-delà des objectifs concrets de travail, la Fondation Genshagen vise avec le programme « Résidence en tandem » pour écrivains et traducteurs de France, d’Allemagne et de Pologne à façonner la coopération transfrontalière européenne dans le cadre du Triangle de Weimar en accord avec les objectifs de la fondation. Au-delà de l’échange d’informations sur des projets concrets, des processus de travail en cours et des projets à venir, la Fondation Genshagen souhaite offrir aux participants de France, d’Allemagne et de Pologne la possibilité de se rencontrer au-delà des frontières. Il s’agit de leur donner l’opportunité d’entrer en contact avec la littérature des pays voisins afin de développer un plus grand intérêt les uns pour les autres et pour les différents paysages littéraires. A long terme, la Fondation Genshagen souhaite à travers ce projet faire mieux connaître la littérature des pays voisins et promouvoir l’art de la traduction par le dialogue.

La Fondation Genshagen
Ligne directrice: http://www.stiftung-genshagen.de/fr/la-fondation/ligne-directrice.html

Compétences linguistiques

Au-delà des compétences linguistiques évidemment nécessaires pour les traducteurs, des connaissances des autres langues et/ou de l’anglais sont les bienvenues chez tous les participants afin de faciliter l’échange entre tous les boursiers.

Prestations de la Fondation Genshagen

  • 750 euros de bourse forfaitaire pour chaque participant
  • prise en charge des frais de voyage (aller et retour)
  • hébergement gratuit en suites avec coin cuisine ; salles de travail supplémentaires sur demande
  • forfait pour les dépenses alimentaires
  • assistance dans l’organisation sur place.

Durée de la résidence

Dix jours : Du mardi 4 au vendredi 14 août 2020

Formalités

Candidature conjointe de l’auteur et du traducteur (voir ci-dessous : formulaire de candidature et pièces jointes). La candidature conjointe doit être intégralement présentée en deux langues : la langue de l’auteur et la langue du traducteur.

Procédure de sélection

Appel à candidature public en Allemagne, en France et en Pologne. Décision prise par un jury trilatéral de spécialistes, composé de membres des institutions partenaires en Allemagne, en France et en Pologne.

Date limite d’envoi des candidatures

Vendredi 13 mars 2020

Format des candidatures

Veuillez envoyer le formulaire de candidature et les autres documents par courrier électronique (en téléchargement plus bas).

Pour déposer votre candidature, veuillez remplir le formulaire et l’envoyer accompagné des documents demandés à :

Charlotte Stolz : stolz(at)stiftung-genshagen.de (candidatures en allemand ou en français)
et à Magdalena Nizioł : niziol(at)stiftung-genshagen.de (candidatures en allemand ou en polonais)

Informations complémentaires

Charlotte Stolz > Tél. : 0049 3378 80 59 59
Magdalena Nizioł > Tél. :0049 3378 80 59 49

Fondation Genshagen
Am Schloss 1
14974 Genshagen
Deutschland

Formulaire de candidature
Site de la Fondation Genshagen

Partager cet article

Tweet

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}