• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Florilège de septembre 2024

Florilège de septembre 2024

Florilège de septembre 2024

23 septembre 2024 Actualité du CITL, Appel à candidatures, Appel à communication, Bourses, Bourses de résidence, Traduction littéraire, Traduction théâtrale, Vie de la traduction littéraire

Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.

Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains « Florilèges » en les adressant à :
communication@atlas-citl.org

APPELS À CANDIDATURES

.

Livres des deux rives • Atelier de sensibilisation à la traduction littéraire

En 2024, Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, porté par l’Institut français, lance sa seconde phase et s’ouvre au Liban et à l’Égypte. Ce projet vise à soutenir le dialogue entre les sociétés civiles des rives Nord et Sud de la Méditerranée par des actions de coopération autour du livre.

ATLAS s’associe à nouveau à l’Institut français pour les actions de l’axe Traduction et organise un premier atelier de sensibilisation à la traduction littéraire de l’arabe vers le français.

Pendant trois jours et demi, les participant·e·s travailleront en compagnie de l’auteur égyptien Walid Taher et de la traductrice Sarah Rolfo, afin de s’exercer à l’art de la traduction et de toucher du doigt ses implications linguistiques et culturelles.

Cet atelier se tiendra à Arles du 4 au 7 décembre 2024

Date limite de candidatures : 23 octobre

> Consulter l’appel à candidatures

 

.

Résidences d’exploration Archipelagos 2025

Les résidences d’exploration proposées dans le cadre d’Archipelagos permettent aux traducteurs de s’adonner sereinement à leur travail d’apporteurs de projets éditoriaux. Ces résidences en amont du contrat de traduction, dotées de bourses de recherche, leur permettront de découvrir et de promouvoir de nouveaux textes susceptibles d’être traduits. Il est possible de postuler pour séjourner en résidence en Bulgarie, en France, en Pologne, ou en République tchèque. Les traducteurs peuvent également demander une bourse d’exploration dans un autre pays, en fonction de leur combinaison de langues (consulter la liste des langues éligibles).

Date limite de candidature : 9 octobre 2024 / Résidences entre le 1er janvier et le 31 décembre 2025

Appels à candidatures en cours : 
• CITL (Arles) Consulter l’appel à candidatures [FR]
• Къща за литература и превод (Sofia) Consulter l’appel à candidatures [BG]
• CzechLit – České literární centrum (Prague) Consulter l’appel à candidatures [CZ]
• Kolegium Europy Wschodniej (Wojnowice)  Consulter l’appel à candidatures [PL] / Consulter l’appel à candidatures [UKR]

Archipelagos est un projet financé par le programme Europe créative de l’Union européenne, avec le soutien de la Région Sud – Provence-Alpes-Côte d’Azur et de La Sofia.

> En savoir plus

FORMATIONS ET ATELIERS

aaa

Ateliers d’écriture en ligne proposés par LIRE Magazine

De nombreux ateliers animés par des professionnel·le·s aux profils variés, pour perfectionner vos talents d’écriture.

> En savoir plus

 

BOURSES ET RÉSIDENCES

.

Bourses d’excellence du Collège de traducteurs Looren

Quatre bourses d’excellence sont attribuées, notamment pour les traductrices et traducteurs traduisant de la littérature suisse, ou pour la traduction d’une oeuvre de langue anglaise vers l’allemand, l’italien, le français ou le romanche.

Date limite de candidature : 27 octobre 2024

> En savoir plus

.

APPELS À CONTRIBUTION

 

Appel à contribution pour la revue Exchanges: Journal of Literary Translation

À destination des traductrices et traducteurs traduisant vers l’anglais, les contributions au numéro d’automne 2024 d’Exchanges sont ouvertes, sur le thème suivant : spirit.

Date limite d’envoi des contributions : 4 octobre 2025

> En savoir plus

 

APPELS À CANDIDATURES

 

« Résidence culture », programme d’accueil pour les professionnel·le·s étranger·e·s au sein de la BnF

Un programme du ministère de la Culture qui permet d’accueillir au sein de la BnF des professionnel·le·s d’institutions culturelles étrangères pour une durée de un, deux ou trois mois.

Date limite de dépôt des candidatures : 25 septembre 2024
b
> En savoir plus

.

OFFRES D’EMPLOI

 

Missions ponctuelles de traduction et de révision en FALC • Maison d’édition KILÉMA

La maison d’édition KILÉMA, spécialisée dans les livres en Facile à lire et à comprendre, est à la recherche de traducteur·ice·s littéraires pour traduire du français vers le français FALC.

> Consulter l’offre

> En savoir plus sur KILÉMA éditions

Toujours en cours…

BOURSES ET RÉSIDENCES

..

Programme Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires • du 6 février au 29 mars 2025

Le programme Georges-Arthur Goldschmidt fête ses 25 ans en 2025. Organisé conjointement par l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort, la Fondation pour la culture suisse Pro Helvetia et le ministère fédéral des Affaires européennes et internationales d’Autriche, ce programme est destiné à dix traducteurs et traductrices en début de carrière. Il s’adresse à de jeunes traducteurs et traductrices francophones et germanophones résidant en France, en Allemagne, en Suisse ou en Autriche de façon permanente.

Date limite de candidature : 23 septembre 2024

> En savoir plus

 

Bourse Livres des deux rives • Institut Français

Le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre vise à renforcer le dialogue entre les deux rives de la Méditerranée par des actions de coopération autour du livre, à soutenir les flux de traduction entre le français et l’arabe et à accompagner la structuration des secteurs du livre en Algérie, en Égypte, au Liban, au Maroc et en Tunisie. Dans ce cadre, le fonds Livres des deux rives accompagne les éditeurs algériens, égyptiens, libanais, marocains, tunisiens et français pour leurs projets d’ouvrages en littérature générale, en sciences humaines et sociales, en littérature de jeunesse et en bande-dessinée.

Date limite de candidature : 23 septembre 2024

> En savoir plus

 

Bourses de traduction d’œuvres catalanes et aranaises • Institut Ramon Llull

Un appel à candidatures est en cours pour les bourses proposées par l’Institut Ramon Llull (partenaire d’Archipelagos), qui soutient la traduction littéraire d’œuvres catalanes et aranaises.

Période de candidatures :

• 1er juillet – 31 octobre (pour les ouvrages à paraître entre décembre 2024 et novembre 2025)

> En savoir plus [CAT]

...

Résidence de traduction à Reykjavik (Islande)

Cette bourse est destinée aux traducteur·ices de littérature islandaise. Les candidat·es retenu·es obtiendront des résidences de deux à quatre semaines à Gunnarshús, la résidence des écrivains à Reykjavik.

Date limite de candidature : 1er octobre 2024

> En savoir plus

.

..

FORMATIONS ET ATELIERS

.

« Maîtriser l’art du pitch » · les 3 octobre, et 13 décembre 2024 · Asfored-Edinovo · Paris

Une formation interactive pour identifier les arguments-clés et la manière de les présenter selon les contextes : réunion interne, promotion auprès des libraires, vente aux éditeurs étrangers…

> En savoir plus

.

« Négocier les droits de traduction » · 19 novembre 2024 · Asfored · Paris

Une formation courte pour acquérir les fondamentaux avant de se lancer : évaluer le potentiel d’un catalogue, prospecter et négocier les droits de vos publications.

> En savoir plus

.

.

APPELS À PROJET

 

Appel à projets « Traduction de grands textes » • ENS éditions & ministère de la Culture

ENS Éditions et le ministère de la Culture lancent un appel à projets « Traduction de grands textes » : concernant la traduction de travaux en sciences humaines et sociales, issus de toutes les langues.

Date limite de candidature : 15 décembre 2024

> En savoir plus

.

..

APPELS À COMMUNICATION

.

Journée d’étude « Traducteurs en série » · 7 avril 2025 · Université de Strasbourg

La journée d’étude « Traducteurs en série », organisée à l’Université de Strasbourg, se déroulera autour du thème fédérateur de la traduction d’un corpus sériel et multimodal. Les communications étudiant les rapports entre sérialité, multimodalité et traduction pourront faire l’objet d’une multitude d’approches et d’angles de lecture pluridisciplinaires.

Date limite de candidature : 31 décembre 2024

> En savoir plus

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}