Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.
APPEL À CANDIDATURES D’ATLAS
La Fabrique des humanités : Traduire la pensée critique · du 28 novembre au 3 décembre – Palerme, Italie
Après le succès de l’atelier des philosophes en 2019 à Arles, et de l’atelier des historiens de l’art en 2021 à la Villa Médicis à Rome, ATLAS organise un atelier quadrilingue français / allemand / anglais / italien, dans les domaines des humanités et des sciences sociales à l’Institut français de Palerme.
Cet atelier intensif accueillera 9 traducteurs et chercheurs, travaillant dans les champs de la philosophie, de l’histoire, de l’anthropologie, de la sociologie, de l’histoire de l’art, ou de façon transdisciplinaire, traduisant de l’une des langues ci-dessus vers le français ou vice-versa.
Date limite de dépôt des candidatures : lundi 3 octobre 2022
APPELS À CANDIDATURES
.
Programme Goldschmidt 2023 · Allemagne, France & Suisse · 10 février > 15 avril 2023
Ce programme, coorganisé par l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et la fondation pour la culture suisse Pro Helvetia est destiné à dix traducteurs en début de carrière venant de France, d’Allemagne et de Suisse. Il propose deux ateliers de traduction sous la tutelle de traducteurs expérimentés et des rencontres avec des éditeurs, responsables de droits, agents et scouts littéraires en Allemagne, en France (dont 3 semaines au CITL) et en Suisse. À cette occasion, les participants découvrent les structures éditoriales, travaillent à la traduction de textes encore non traduits et établissent des contacts professionnels décisifs pour la suite de leur parcours.
Soutien financier : bourse de 900 € par mois, forfait pour les frais de voyage et de séjour.
Date limite de dépôt des candidatures : 28 octobre 2022
.
Résidence de traduction : Miðstöð íslenskra bókmennta (Icelandic Literature Center) · Reykjavik (Islande) · 2023
Bourses et résidences de 2 à 4 semaines à destination des traducteur·rices de littérature islandaise.
Rémunération : 30 000 ISK (environ 200 euros) par semaine, pour couvrir les dépenses durant le séjour, hébergement et voyage pris en charge par l’organisateur.
Date limite de dépôt des candidatures : 1er octobre 2022
> En savoir plus [EN]
APPELS À COMMUNICATIONS
.
TROL – Traduire l’oralité à l’ère de l’IA · Université de Turin · 5-6 décembre 2022
Dans le cadre d’un accord de coopération scientifique, l’Università degli Studi di Torino et l’Institut de management et de communication interculturels de Paris (ISIT) organisent un colloque international centré sur une réflexion conjointe autour de l’évolution des pratiques langagières et traductives, à l’ère de l’IA. L’objectif est de contribuer à la réflexion autour de l’oralité en prenant notamment en compte les apports des outils IAO (ou CAI tools), les systèmes de reconnaissance et de traduction automatique de la parole, les outils de transcription automatique de la parole, voire les traducteurs automatiques neuronaux.
Des propositions de communication touchant ces sujets permettront d’enrichir le débat en cours sur le potentiel et les limites de ces outils pour développer un avenir durable et répondre en même temps aux grands défis politiques, écologiques et éthiques du monde contemporain.
Langues de travail du colloque : français, italien.
Les contributions prendront la forme de communications de 20 minutes maximum, suivies de 10 minutes de discussion. Un projet de publication des contributions est envisagé.
Date limite de dépôt des candidatures : 3 octobre 2022
.
TOUJOURS EN COURS…
Résidence collective pour les traducteurs littéraires d’Amérique du Sud et du Mexique · Collège de traducteurs Looren (Suisse) · Février 2023
Looren Amérique latine organise une résidence de travail et de mise en réseau à la Maison des traducteurs Looren, à destination des traducteurs d’Amérique du Sud et du Mexique qui traduisent de toutes les langues vers l’espagnol ou le portugais. Tous les genres littéraires sont acceptés.
Le programme prend en charge le billet d’avion, un mois de séjour et une allocation de 1 500 francs suisses.
Date limite de dépôt des candidatures : 19 septembre 2022
> En savoir plus [ES]
> En savoir plus [PT]
Transfert Théâtral – Atelier de traduction théâtrale franco-allemand ⸱ 28 octobre – 2 novembre 2022
Le Goethe-Institut, l’Institut Français et la Maison Antoine Vitez organisent du 28 octobre au 2 novembre 2022 un atelier de traduction franco-allemand à la Chartreuse de Villeneuve-les-Avignon – Centre national des écritures du spectacle. À partir de divers textes particulièrement représentatifs des écritures théâtrales d’aujourd’hui, les spécificités de la traduction théâtrale seront examinées, et mises à l’épreuve du plateau.
Cet atelier sera animé par deux traducteurs et formateurs – Laurent Muhleisen, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez et conseiller littéraire de la Comédie Française et Frank Weigand, traducteur indépendant et journaliste culturel – ainsi que par Leyla Rabih, metteuse en scène et traductrice.
Appel à textes de la revue CAFÉ
La revue CAFÉ, revue de littérature étrangère consacrée aux “autres littératures” moins lues et moins traduites en France, vient de lancer un nouvel appel à traductions.
Cet appel concerne le cinquième numéro de la revue, qui sera consacré au thème “OUBLI”.
Les propositions peuvent être envoyées jusqu’au 30 octobre 2022 à l’adresse comitedelecture@revuecafe.fr.
.
« Brouillons de traduction » : TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, no 2 (2023)
Pour ce numéro thématique, coordonné par Patrick Hersant, la revue TTR – Traduction, terminologie, rédaction lance un appel à contributions, en anglais ou en français.
Au terme de quelles opérations mentales et scripturales un texte devient-il, dans une autre langue, un autre texte ? Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, la revue se propose d’examiner un objet d’étude longtemps resté invisible ou inaccessible : les documents de travail de traductrices et de traducteurs, où biffures et permutations, ratures et repentirs, palettes et corrections successives exposent sur la page un processus encore peu étudié – la traduction à l’oeuvre.
Les abstracts des articles proposés (600 mots maximum) sont attendus pour le 1er novembre 2022.
Les articles (en anglais ou en français ; 10 000 mots maximum, bibliographie et notes comprises) sont attendus pour le 1er février 2023.