• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Florilège de septembre

Florilège de septembre

Florilège de septembre

16 septembre 2022 Appel à candidatures, Appel à traduction, Atelier de traduction franco-allemand, Bourses, Bourses de résidence, Concours de traduction, Traduction théâtrale, Vie de la traduction littéraire

Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.

APPEL À CANDIDATURES D’ATLAS

La Fabrique des humanités : Traduire la pensée critique · du 28 novembre au 3 décembre – Palerme, Italie

Après le succès de l’atelier des philosophes en 2019 à Arles, et de l’atelier des historiens de l’art en 2021 à la Villa Médicis à Rome, ATLAS organise un atelier quadrilingue français / allemand / anglais / italien, dans les domaines des humanités et des sciences sociales à l’Institut français de Palerme.

Cet atelier intensif accueillera 9 traducteurs et chercheurs, travaillant dans les champs de la philosophie, de l’histoire, de l’anthropologie, de la sociologie, de l’histoire de l’art, ou de façon transdisciplinaire, traduisant de l’une des langues ci-dessus vers le français ou vice-versa.

Date limite de dépôt des candidatures : lundi 3 octobre 2022

En savoir plus sur La Fabrique des humanités

Consulter l'appel à candidatures

APPELS À CANDIDATURES

.

Programme Goldschmidt 2023 · Allemagne, France & Suisse · 10 février > 15 avril 2023

Ce programme, coorganisé par l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et la fondation pour la culture suisse Pro Helvetia est destiné à dix traducteurs en début de carrière venant de France, d’Allemagne et de Suisse. Il propose deux ateliers de traduction sous la tutelle de traducteurs expérimentés et des rencontres avec des éditeurs, responsables de droits, agents et scouts littéraires en Allemagne, en France (dont 3 semaines au CITL) et en Suisse. À cette occasion, les participants découvrent les structures éditoriales, travaillent à la traduction de textes encore non traduits et établissent des contacts professionnels décisifs pour la suite de leur parcours.

Soutien financier : bourse de 900 € par mois, forfait pour les frais de voyage et de séjour.

Date limite de dépôt des candidatures : 28 octobre 2022

> En savoir plus

.

Résidence de traduction : Miðstöð íslenskra bókmennta (Icelandic Literature Center) · Reykjavik (Islande) · 2023

Bourses et résidences de 2 à 4 semaines à destination des traducteur·rices de littérature islandaise.

Rémunération : 30 000 ISK (environ 200 euros) par semaine, pour couvrir les dépenses durant le séjour, hébergement et voyage pris en charge par l’organisateur.

Date limite de dépôt des candidatures : 1er octobre 2022

> En savoir plus [EN]

APPELS À COMMUNICATIONS

.

TROL – Traduire l’oralité à l’ère de l’IA · Université de Turin · 5-6 décembre 2022

Dans le cadre d’un accord de coopération scientifique, l’Università degli Studi di Torino et l’Institut de management et de communication interculturels de Paris (ISIT) organisent un colloque international centré sur une réflexion conjointe autour de l’évolution des pratiques langagières et traductives, à l’ère de l’IA. L’objectif est de contribuer à la réflexion autour de l’oralité en prenant notamment en compte les apports des outils IAO (ou CAI tools), les systèmes de reconnaissance et de traduction automatique de la parole, les outils de transcription automatique de la parole, voire les traducteurs automatiques neuronaux.

Des propositions de communication touchant ces sujets permettront d’enrichir le débat en cours sur le potentiel et les limites de ces outils pour développer un avenir durable et répondre en même temps aux grands défis politiques, écologiques et éthiques du monde contemporain.

Langues de travail du colloque : français, italien.

Les contributions prendront la forme de communications de 20 minutes maximum, suivies de 10 minutes de discussion. Un projet de publication des contributions est envisagé.

Date limite de dépôt des candidatures : 3 octobre 2022

> En savoir plus

.

TOUJOURS EN COURS…

 

Résidence collective pour les traducteurs littéraires d’Amérique du Sud et du Mexique · Collège de traducteurs Looren (Suisse) · Février 2023

Looren Amérique latine organise une résidence de travail et de mise en réseau à la Maison des traducteurs Looren, à destination des traducteurs d’Amérique du Sud et du Mexique qui traduisent de toutes les langues vers l’espagnol ou le portugais. Tous les genres littéraires sont acceptés.

Le programme prend en charge le billet d’avion, un mois de séjour et une allocation de 1 500 francs suisses.

Date limite de dépôt des candidatures : 19 septembre 2022

> En savoir plus [ES]

> En savoir plus [PT]

 

Transfert Théâtral – Atelier de traduction théâtrale franco-allemand ⸱ 28 octobre – 2 novembre 2022

Le Goethe-Institut, l’Institut Français et la Maison Antoine Vitez organisent du 28 octobre au 2 novembre 2022 un atelier de traduction franco-allemand à la Chartreuse de Villeneuve-les-Avignon – Centre national des écritures du spectacle. À partir de divers textes particulièrement représentatifs des écritures théâtrales d’aujourd’hui, les spécificités de la traduction théâtrale seront examinées, et mises à l’épreuve du plateau.

Cet atelier sera animé par deux traducteurs et formateurs – Laurent Muhleisen, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez et conseiller littéraire de la Comédie Française et Frank Weigand, traducteur indépendant et journaliste culturel – ainsi que par Leyla Rabih, metteuse en scène et traductrice.

Dans le cadre de l’atelier, les frais de voyage et d’hébergement sont pris en charge.
 
Les candidatures sont ouvertes aux comédien·nes, metteur·ses en scène, dramaturges, étudiant·es, chercheur.ses voire enseignant·es en théâtre passionné·es par les textes et les enjeux linguistiques, ou traducteur/-trices passionné·es par les enjeux du théâtre… jusqu’au 20 septembre 2022.
 

> En savoir plus

 

Appel à textes de la revue CAFÉ

La revue CAFÉ, revue de littérature étrangère consacrée aux “autres littératures” moins lues et moins traduites en France, vient de lancer un nouvel appel à traductions.

Cet appel concerne le cinquième numéro de la revue, qui sera consacré au thème “OUBLI”.

Les propositions peuvent être envoyées jusqu’au 30 octobre 2022 à l’adresse comitedelecture@revuecafe.fr.

> En savoir plus

.

« Brouillons de traduction » : TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, no 2 (2023)

Pour ce numéro thématique, coordonné par Patrick Hersant, la revue TTR – Traduction, terminologie, rédaction lance un appel à contributions, en anglais ou en français.

Au terme de quelles opérations mentales et scripturales un texte devient-il, dans une autre langue, un autre texte ? Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, la revue se propose d’examiner un objet d’étude longtemps resté invisible ou inaccessible : les documents de travail de traductrices et de traducteurs, où biffures et permutations, ratures et repentirs, palettes et corrections successives exposent sur la page un processus encore peu étudié – la traduction à l’oeuvre.

Les abstracts des articles proposés (600 mots maximum) sont attendus pour le 1er novembre 2022.

Les articles (en anglais ou en français ; 10 000 mots maximum, bibliographie et notes comprises) sont attendus pour le 1er février 2023.

> En savoir plus

Pour partager vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires, merci de les envoyer à communication@atlas-citl.org.
Les “florilèges” sont publiés entre le 4 et le 15 de chaque mois ! 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}