• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Florilège de mai 2024

Florilège de mai 2024

13 mai 2024 Actualité du CITL, Appel à candidatures, Appel à communication, Bourses, Bourses de résidence, Traduction littéraire, Traduction théâtrale, Vie de la traduction littéraire

Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.

Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains « Florilèges » en les adressant à :
communication@atlas-citl.org

EN PARTENARIAT AVEC ATLAS

Appel à candidatures : Есенно студио за литературен превод 2024 • Next Page (Bulgarie)

Dans le cadre du projet Archipelagos, co-financé par l’Union européenne, la Fondation Next Page organise un atelier destiné aux traductrices et traducteurs littéraires du bulgare, du 24 au 30 septembre 2024 à la Maison de la littérature et de la traduction de Sofia (Къща за литература и превод), en Bulgarie.

L’atelier se concentrera sur la traduction de fiction du bulgare vers l’allemand, l’anglais, le français et le polonais.

Date limite de candidature : 30 juin 2024

> En savoir plus

.

Bourse de traduction du Fonds Sylvie Gentil • CITL

Visant à promouvoir la traduction d’œuvres littéraires du chinois vers le français et à soutenir dans leur travail des traducteur·ices (quels que soient leur âge et expérience), le Fonds Sylvie Gentil propose chaque année une bourse d’un montant de 500 euros par semaine, liée à une résidence de 2 à 8 semaines au CITL.

Date limite de candidature : 15 juillet 2024

> En savoir plus

BOURSES ET RÉSIDENCES

Theatre translator mentorship • The Foreign Affairs Theatre Translator Mentorship (Royaume-Uni)

Le Foreign Affairs Theatre Translator Mentoship propose un programme de workshop et d’encadrement partiel visant à soutenir et renforcer le travail des traducteur·ices de théâtre (vers l’anglais). Ce programme commence en juillet 2024, et sera sous la forme hybride : des sessions et workshops sur place, et d’autres en ligne.

Date limite de candidature : 16 mai 2024

> En savoir plus

 

Bourse post-doctorale Projet SITRAD (Simenon en traductions) • Université de Liège (Belgique)

Une bourse post-doctorale de 20 mois est proposée à l’Université de Liège, à partir du 1er septembre 2024, autour du projet de recherche SITRAD (Simenon en traductions). L’objectif de ce projet est de créer une cartographie et d’analyser l’internationalisation de l’œuvre de Georges Simenon, troisième écrivain francophone le plus traduit, derrière Jules Verne et Alexandre Dumas.

Date limite de candidature : 31 mai 2024

> En savoir plus

 

Bourses d’écriture • Centre chorégraphique de Caen

Le centre cho­ré­gra­phique natio­nal de Caen en Nor­man­die attri­bue deux à trois bourses d’écriture par an pour accompagner des pro­jets d’écriture, de recherches, d’illustration ou de tra­duc­tion à par­tir du champ cho­ré­gra­phique, ou d’un ques­tion­ne­ment autour du corps et de ses repré­sen­ta­tions. Accueilli.e.s au centre cho­ré­gra­phique natio­nal de Caen en Nor­man­die, les béné­fi­ciaires de ces bourses tra­vaillent en rela­tion avec les équipes artis­tiques ou en lien avec un des pro­jets menés s’ils le souhaitent.

Les tra­duc­teur·rices se ques­tion­nant sur le corps en mou­ve­ment ou sur les repré­sen­ta­tions du corps peuvent postuler à cette bourse.

Date limite de candidature : 9 juin 2024

> En savoir plus

 

Bourse aux traducteur·ices des langues étrangères vers le français • Centre National du Livre

Le Centre National du Livre ouvre sa période de candidature pour sa Bourse annuelle aux traducteur·ices des langues étrangères vers le français, pour la session de septembre/octobre 2024.

Date limite de candidature : 12 juin 2024

> En savoir plus

 

Bourse de séjour aux traducteur·ices du français vers les langues étrangères • Centre National du Livre

Le Centre National du Livre ouvre sa période de candidature pour sa Bourse de séjour annuelle aux traducteur·ices du français vers les langues étrangères, pour la session de septembre/octobre 2024.

Date limite de candidature : 12 juin 2024

> En savoir plus

 

Bourse « México: ¿Que éstamos traduciendo? • Collège de traducteurs Looren (Suisse)

Une bourse est proposée pour les traducteur·ices littéraires mexicain·es, dans le cadre d’une résidence collective Looren América Latina 2025, du 1er au 28 février 2025. Cette bourse s’adresse aux traducteur·ices littéraires mexicain·es ayant traduit au moins un livre, et présentant un projet de traduction (avec engagement de publication).

Date limite de candidature : 14 juin 2024

> En savoir plus

PRIX LITTÉRAIRES

 

Prix littéraires de l’AEB 2024 · Association des Écrivains belges de langue française

L’Association des Écrivains belges de langue française remettra trois prix littéraires pour l’année 2024 : le Grand prix, le prix Constant de Horion, et le prix Emma Martin.

Date limite de candidature : 31 août 2024

> En savoir plus

ATELIERS

 

Atelier de traduction thématique · du 24 au 27 octobre 2024 Université de Lausanne (Suisse)

L’Atelier « Sortir de sa bulle : l’art de traduire la BD », avec Géraldine Oudin et Myriam Alfano aura lieu du 24 au 27 octobre 2024 au Château de Lavigny, en Suisse. Cet atelier s’adresse aux traducteur·ices professionnel·les travaillant sur un projet de bande dessinée.

Date limite de candidature : 16 juin 2024

> En savoir plus

 

Atelier juridique à distance · le 24 mai 2024 · ATLF

Cette formation se déroule sur une journée, le vendredi 24 mai, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. Elle est assurée en visioconférence par le juriste de l’ATLF, Jonathan Seror.

Seront abordées au cours de l’atelier les notions de droit de la propriété littéraire et artistique, les clauses du contrat d’édition et les techniques de négociation de ce dernier.

L’atelier est ouvert à tous les traducteurs littéraires, adhérents ou non de l’ATLF.

> En savoir plus

Toujours en cours…

BOURSES ET RÉSIDENCES

Bourses de traduction de littérature tchèque • ministère de la Culture (République Tchèque)

Deux types de bourses sont proposées : l’une pour la traduction d’un ouvrage complet par un·e éditeur·ice étranger·e (jusqu’à 70% du coût de la publication), l’autre pour la traduction d’extraits.

Date limite de candidature : 15 mai 2024

> En savoir plus

 

Bourses de traduction de littérature grecque « GreekLit » • Fondation hellénique pour la culture (Grèce)

L’appel à projet concerne la traduction d’une œuvre écrite en grec vers une langue étrangère. L’appel s’adresse aux éditeur·ices qui peuvent être des personnes morales privées et publiques étrangères, à but lucratif ou non (financement jusqu’à 75% du coût total de la traduction).

Date limite de candidature : 20 septembre, 20 janvier, 20 mai (3 périodes de candidature par an)

> En savoir plus

 

Bourses de traduction d’œuvres catalanes et aranaises • Institut Ramon Llull

Un appel à candidatures est en cours pour les bourses proposées par l’Institut Ramon Llull (partenaire d’Archipelagos), qui soutient la traduction littéraire d’œuvres catalanes et aranaises.

Périodes de candidatures :

• 2 mai – 20 juin (pour les ouvrages à paraître entre septembre 2024 et novembre 2025)

• 1er juillet – 31 octobre (pour les ouvrages à paraître entre décembre 2024 et novembre 2025)

> En savoir plus [CAT]

.

Bourses de traduction de littérature danoise • Fondation Danoise des Arts (Danemark)

La Fondation Danoise des Arts soutient les éditeur·ices étranger·es dans la publication de traductions d’œuvres littéraires danoises. La fondation peut également accorder des bourses de voyage aux traducteur·ices et éditeur·ices, un soutien aux événements impliquant des auteur·ices danois·es et une aide aux réseaux de traducteur·ices du danois.

Date limite de candidature : 3 septembre 2024

> En savoir plus

 

Résidences ALCA au Chalet Mauriac (Saint-Symphorien)

Les candidatures sont ouvertes pour les résidences de traduction (6 semaines) au Chalet Mauriac.

Date limite de candidature : 6 septembre 2024

> En savoir plus

 

Bourses de traduction de littérature islandaise · Centre de la littérature islandaise (Islande)

Le Centre de la littérature islandaise soutient les éditeur·ices étranger·es désireux·seuses de publier la traduction d’une œuvre islandaise.

Date limite de candidature : 15 septembre 2024

> En savoir plus

 

Résidence de traduction à Reykjavik (Islande)

Cette bourse est destinée aux traducteur·ices de littérature islandaise. Les candidat·es retenu·es obtiendront des résidences de deux à quatre semaines à Gunnarshús, la résidence des écrivains à Reykjavik.

Date limite de candidature : 1er octobre 2024

> En savoir plus

 

PRIX LITTÉRAIRES

 

Prix des cinq continents de la Francophonie · Organisation internationale de la Francophonie

Appel aux éditeurs francophones : peuvent concourir les ouvrages narratifs de fiction (roman, récit, recueil de nouvelles) écrits en français et publiés à compte d’éditeur, entre le 1er juillet 2024 et le 30 juin 2024, par une maison d’édition francophone ayant un circuit de distribution en librairie.

Date limite de candidature : 31 juillet 2024

> En savoir plus

 

FORMATIONS ET ATELIERS

 

« Négocier les droits de traduction » · le 13 mai 2024 · Asfored · Paris

« Une formation courte pour acquérir les fondamentaux avant de se lancer : évaluer le potentiel d’un catalogue, prospecter et négocier les droits de vos publications. »

> En savoir plus

 

« Les fondamentaux du contrat d’édition » · ArL Paca · le 24 juin 2024 · Aix-en-Provence

Une formation destinée aux auteur·ice·s et aux éditeur·ice·s pour comprendre les formalités du nouveau contrat d’édition.

Date limite d’inscription : 1 mois avant la session

> En savoir plus

 

« Bristol translates : Literary translation summer school 2024 » · du 1er au 5 juillet · en ligne

Des ateliers de traduction seront proposés pour les traducteur·ices de ou vers l’anglais.

> En savoir plus

 

« Maîtriser l’art du pitch » · les 25 mars, 12 juillet et 3 octobre 2024 · Asfored-Edinovo · Paris

« Une formation interactive pour identifier les arguments clés et la manière de les présenter selon les contextes : réunion interne, promotion auprès des libraires, vente aux éditeurs étrangers… »

> En savoir plus

 

« Lire à haute voix, lecture performative » · les 14 et 15 octobre 2024 · ArL Paca · Aix-en-Provence

Une formation ouverte à toutes et à tous.

Date limite d’inscription : 14 septembre 2024

> En savoir plus

 

« Négocier les droits de traduction » · le 19 novembre 2024 · Asfored · Paris

« Une formation courte pour acquérir les fondamentaux avant de se lancer : évaluer le potentiel d’un catalogue, prospecter et négocier les droits de vos publications. »

> En savoir plus

 

APPELS À CONTRIBUTIONS

 

Colloque international « L’autotraduction dans l’édition pour l’enfance et la jeunesse » · les 13 et 14 février 2025 · Padoue

Les langues de communication du colloque, organisé par l’Université de Padoue, sont le français, l’italien, l’espagnol et l’anglais.

Date limite d’envoi des propositions de communication : 8 juin 2024

> En savoir plus

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}