• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Florilège de juin

Florilège de juin

Florilège de juin

3 juin 2022 Appel à candidatures, Appel à traduction, Atelier de traduction franco-allemand, Bourses, Bourses de résidence, Concours de traduction, Traduction théâtrale, Vie de la traduction littéraire

Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.

En ce mois de juin, retrouvez également les appels à candidatures en cours d’ATLAS !

LES APPELS À CANDIDATURES ATLAS

Levée d’encres : Bourses de recherche, de traduction et de résidence

Le programme Levée d’encres offre aux traducteurs littéraires la possibilité de cultiver et partager une dimension fondamentale de leur métier : la recherche de voix inédites à traduire.

Pour soutenir les traducteurs dans leur rôle d’explorateurs de littératures, ATLAS propose 3 types de bourses en amont du contrat de traduction : 

  • la bourse de recherche, pour des séjours de 1 à 4 semaines en France ou à l’étranger
  • la bourse de traduction d’extraits, pour des séjours de 1 à 4 semaines en France ou à l’étranger
  • la bourse de résidence collective, du 6 au 8 octobre 2022 au CITL

Parmi les différents lieux de résidence proposés figurent le CITL d’Arles, la Residencia de Estudiantes de Madrid, le Palazzo Butera à Palerme, Beit Nejma à Tanger, ou encore Dar Abdellatif à Alger. Les candidats peuvent également proposer tout autre lieu de résidence qui leur semblerait pertinent.

Date limite de dépôt des candidatures : 3 juillet 2022

> En savoir plus sur Levée d’encres

Consulter l'appel à candidatures

Livres des deux rives : atelier long arabe – français – arabe

Le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, mis en œuvre par l’Institut français et financé par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères français, dans le cadre du Fonds de solidarité pour les projets innovants, les sociétés civiles, la francophonie et le développement humain (FSPI), entend favoriser les échanges culturels entre les rives Nord et Sud de la Méditerranée. Jusqu’en février 2023, il proposera des actions de coopération autour du livre, en France, en Algérie, au Maroc et en Tunisie.

L’axe Traduction du projet, dont les actions sont portées par ATLAS, a pour but de dynamiser la traduction littéraire de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe, spécifiquement dans les trois pays impliqués dans le projet : le Maroc, l’Algérie et la Tunisie.

Cet appel à candidatures a pour objet de recruter les six jeunes traducteurs et traductrices qui participeront à un atelier long de 10 semaines, à Arles, entre le 21 novembre 2022 et le 27 janvier 2023. Cet atelier vise à la professionnalisation des traducteurs, la création d’un premier portfolio de titres à traduire et la rencontre des participants avec des éditeurs des deux rives.

Date limite de dépôt des candidatures : 15 juillet 2022

> En savoir plus sur Livres des deux rives

Consulter l'appel à candidatures

Formation Quai des langues – Villa Gillet (Lyon 4e) · 5 au 7 octobre 2022

Dans le cadre du programme Quai des Langues, ATLAS organise une nouvelle session de formation à l’animation d’ateliers de traduction du 5 au 7 octobre 2022 à Lyon. Cette formation s’adresse tout aussi bien aux traducteur.ices littéraires désirant apprendre à animer des ateliers qu’à celles et ceux qui souhaitent consolider leur pratique, et travailler en direction de publics primo-arrivants allophones.

Les formatrices Adrienne Orssaud, Kim Leuzinger et Alexandra Satger conjugueront traduction, interculturalité et musique pour permettre aux stagiaires de découvrir et d’expérimenter des outils pédagogiques originaux.

Date limite de dépôt des candidatures : 21 juillet 2022

> En savoir plus sur les formations Quai des Langues

Consulter l'appel à candidatures

Atelier ViceVersa espagnol-français – Collège international des traducteurs littéraires à Arles · 17 au 22 octobre 2022 

ATLAS organise un atelier de traduction espagnol-français animé par Laura Alcoba et Pablo Martín Sánchez du lundi 17 au 22 octobre 2022.

Les participants (5 travaillant depuis le français et 5 travaillant depuis l’espagnol) seront accueillis en résidence au Collège International des Traducteurs Littéraires d’Arles durant cette semaine afin de présenter un travail en cours et d’échanger avec leurs pairs autour des différents extraits proposés.

Date limite de dépôt des candidatures : 21 juillet 2022

> En savoir plus sur les ateliers ViceVersa

Consulter l'appel à candidatures

AUTRES FORMATIONS

 

Atelier ViceVersa anglais-allemand – Collège de traducteurs Looren · 23 au 30 octobre 2022 

Le Collège de traducteurs Looren, en Suisse, organise un atelier ViceVersa anglais <-> allemand animé par Shelley Frisch et Miriam Mandelkow du 23 au 30 octobre 2022.

Cinq participant⸱e⸱s traduisant de l’anglais vers l’allemand et cinq participant⸱e⸱s traduisant de l’allemand vers l’anglais ayant déjà publié au moins 2 traductions seront sélectionné⸱e⸱s pour une semaine d’atelier et d’échanges autour d’un travail en cours. 

Les frais de formation, de séjour et de voyage seront entièrement pris en charge.

Date limite de dépôt des candidatures : 15 juillet 2022

En savoir plus

 

Atelier ViceVersa anglais-italien – Villa Garbald, Castasegna · 25 octobre au 1er novembre 2022 

Dans le cadre du programme “Laboratorio italiano”, le Collège de traducteurs Looren organise du 25 octobre au 1er novembre 2022 un atelier ViceVersa anglais <-> italien à la Villa Garbald, Castasegna (Suisse) animé par Anna Rusconi et Richard Dixon.

Six participant⸱e⸱s traduisant de l’anglais vers l’italien et six participant⸱e⸱s traduisant de l’italien vers l’anglais ayant déjà publié au moins 2 traductions seront sélectionné⸱e⸱s pour une semaine d’atelier et d’échanges autour d’un travail en cours. Deux événements ouverts au public se tiendront également durant cette semaine.

Les frais de formation et de séjour seront entièrement pris en charge. Les participants bénéficieront, en outre, d’une contribution à leurs frais de voyage à hauteur de 100€ pour ceux en provenance d’Italie ou de Suisse, de 200€ pour ceux venant du Royaume-Uni ou d’Irlande et de 500€ pour ceux en provenance du reste du monde hors Europe.

Date limite de dépôt des candidatures : 30 juillet 2022

En savoir plus

TOUJOURS EN COURS…

Bourses d’écriture – centre chorégraphique national de Caen en Normandie · Année 2023

Le centre chorégraphique national de Caen en Normandie attribue deux bourses d’écriture par an à des auteur.trice.s, chercheur.euse.s, illustrateur.trice.s, traducteur.trice.s français.es et étranger.e.s pour les aider à mener à bien un projet d’écriture, de recherches, d’illustration ou de traduction à partir du champ chorégraphique, ou d’un questionnement autour du corps et de ses représentations.

Ces deux bourses incluent un soutien financier de 2 500 euros bruts et la prise en charge de frais de transport SNCF et résidence (hébergement en appartement à Caen, bureau au CCN).

Date limite de dépôt : 24 juin 2022 – 12h 

En savoir plus

 

Concours de traduction Japanese Literature Publishing Project – Agence japonaise de la culture Bunka-chô · Juin 2022

Dans le but de promouvoir la traduction de la littérature japonaise contemporaine et d’identifier et soutenir les traducteurs littéraires de demain, l’agence japonaise de la culture Bunka-chô organise un concours de traduction du japonais vers le français (et également du japonais vers l’anglais).

Les extraits à traduire sont déjà disponibles sur le site du concours :
– Catégorie roman court : « Natsuyasumi » de Hiromi Kawaka
– Catégorie recherche/essai : « Kotoba no soto he – Bunko maegaki » de Kazushi Hosaka

Les prix : 1 000 000 de yens (7 300€) pour le premier prix, assortis d’un certificat et d’un trophée personnalisé. Les deuxièmes prix (deux dans chaque langue) reçoivent respectivement 250 000 yens (1 800€), un certificat et un trophée personnalisé.

Les lauréates et lauréats seront également invités à participer aux ateliers et programmes de soutien à la traduction organisés par le Japanese Literature Publishing Project.

Les inscriptions s’effectuent en ligne, du 1er au 30 juin 2022, sur le portail où vous devrez soumettre votre traduction.

En savoir plus

 

Transfert Théâtral – Atelier de traduction théâtrale franco-allemand ⸱ 28 octobre – 2 novembre 2022

Le Goethe-Institut, l’Institut Français et la Maison Antoine Vitez organisent du 28 octobre au 2 novembre 2022 un atelier de traduction franco-allemand à la Chartreuse de Villeneuve-les-Avignon – Centre national des écritures du spectacle. À partir de divers textes particulièrement représentatifs des écritures théâtrales d’aujourd’hui, les spécificités de la traduction théâtrale seront examinées, et mises à l’épreuve du plateau.

Cet atelier sera animé par deux traducteurs et formateurs – Laurent Muhleisen, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez et conseiller littéraire de la Comédie Française et Frank Weigand, traducteur indépendant et journaliste culturel – ainsi que par Leyla Rabih, metteuse en scène et traductrice.

Dans le cadre de l’atelier, les frais de voyage et d’hébergement sont pris en charge.
 
Les candidatures sont ouvertes aux comédien·nes, metteur·ses en scène, dramaturges, étudiant·es, chercheur.ses voire enseignant·es en théâtre passionné·es par les textes et les enjeux linguistiques, ou traducteur/-trices passionné·es par les enjeux du théâtre… jusqu’au 20 septembre 2022.
 

En savoir plus

 

Appel à textes de la revue CAFÉ

La revue CAFÉ, revue de littérature étrangère consacrée aux “autres littératures” moins lues et moins traduites en France, vient de lancer un nouvel appel à traductions.

Cet appel concerne le cinquième numéro de la revue, qui sera consacré au thème “OUBLI”.

Les propositions peuvent être envoyées jusqu’à la fin du mois d’octobre 2022 à l’adresse comitedelecture@revuecafe.fr.

En savoir plus

 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France / Un appel à candidatures de l’Institut français ouvert jusqu’au 30 avril 2021 Par CITL sur 17 mars 2021 28
  • L’Institut français de Madrid organise une journée professionnelle sur la traduction de BD français-espagnol • Jeudi 15 avril 2021 Par CITL sur 25 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}