• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Florilège d’août

Florilège d’août

Florilège d’août

2 août 2022 Appel à candidatures, Appel à traduction, Atelier de traduction franco-allemand, Bourses, Bourses de résidence, Concours de traduction, Traduction théâtrale, Vie de la traduction littéraire

Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.

APPEL À CANDIDATURES D’ATLAS

Traducteur d’un jour : Animer un atelier d’initiation à la traduction littéraire · 17 & 18 novembre au CITL

Cette formation s’adresse à des traductrices et traducteurs littéraires professionnels qui souhaitent apprendre à animer des ateliers collectifs d’initiation à la traduction littéraire ou consolider leur pratique.

Les formateurs Faustine Imbert-Vier (traductrice littéraire) et Benjamin Le Merdy (ingénieur pédagogique) conjugueront leurs expériences de la traduction et de l’animation pour accompagner les stagiaires mis en situation d’animateur et/ou de participant lors de simulations d’ateliers. Les exercices proposés inviteront notamment à se questionner sur la diversité des publics et des situations rencontrés en atelier, et à trouver des astuces et outils pédagogiques pour s’y adapter. L’approche proposée se veut ludique et participative, avec une large place laissée à l’expérimentation et aux retours d’expérience.

Date limite de dépôt des candidatures : lundi 5 septembre 2022

En savoir plus sur Traducteur d’un jour

Consulter l'appel à candidatures

La Fabrique des humanités : Traduire la pensée critique · du 28 novembre au 3 décembre – Palerme, Italie

Après le succès de l’atelier des philosophes en 2019 à Arles, et de l’atelier des historiens de l’art en 2021 à la Villa Médicis à Rome, ATLAS organise un atelier quadrilingue français / allemand / anglais / italien, dans les domaines des humanités et des sciences sociales à l’Institut français de Palerme.

Cet atelier intensif accueillera 9 traducteurs et chercheurs, travaillant dans les champs de la philosophie, de l’histoire, de l’anthropologie, de la sociologie, de l’histoire de l’art, ou de façon transdisciplinaire, traduisant de l’une des langues ci-dessus vers le français ou vice-versa.

Date limite de dépôt des candidatures : lundi 3 octobre 2022

En savoir plus sur La Fabrique des humanités

Consulter l'appel à candidatures

BOURSES

 

[IRLANDE] Trinity Centre for Literary and Cultural Translation : French visiting translator fellowship 

En collaboration avec l’Ambassade de France en Irlande et l’Alliance Française de Dublin, le Trinity Centre for Literary and Cultural Translation de Dublin lance un appel à candidatures pour une bourse de résidence destinée à un.e traducteur.ice professionnel.le, travaillant sur la traduction vers le français d’une œuvre irlandaise (avec un contrat de traduction en cours).

Cette résidence de huit semaines débutera à la fin du mois d’octobre 2022.

Date limite de candidature : 1er septembre 2022

> En savoir plus [EN]

APPELS À CANDIDATURES

Résidence collective pour les traducteurs littéraires d’Amérique du Sud et du Mexique · Collège de traducteurs Looren (Suisse) · Février 2023

Looren Amérique latine organise une résidence de travail et de mise en réseau à la Maison des traducteurs Looren, à destination des traducteurs d’Amérique du Sud et du Mexique qui traduisent de toutes les langues vers l’espagnol ou le portugais. Tous les genres littéraires sont acceptés.

Le programme prend en charge le billet d’avion, un mois de séjour et une allocation de 1 500 francs suisses.

Date limite de dépôt des candidatures : 19 septembre 2022

> En savoir plus [ES]

> En savoir plus [PT]

 

“Translatorium”, programme de tutorat pour les traducteurs littéraires à Cracovie · du 1er novembre 2022 au 30 juin 2023

L’Institut français de Cracovie, le réseau UNESCO Cité de la littérature de Cracovie, le Centre d’études de la traduction de l’université Jagiellonian et l’Association des traducteurs littéraires (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury) vous invitent à participer à un programme de parrainage destiné aux personnes intéressées par la traduction littéraire et n’ayant pas traduit plus d’une œuvre littéraire publiée.

La deuxième édition du programme sera ouverte aux jeunes traducteurs et interprètes de la littérature du français, de l’espagnol, de l’allemand et de l’ukrainien vers le polonais. Le projet a un caractère de tutorat : pendant huit mois, chacune des personnes qualifiées travaillera sur une traduction d’une langue étrangère vers le polonais sous la direction d’un traducteur expérimenté.

(source: lepetitjournal.com)

Date limite de dépôt des candidatures : 31 août 2022

> En savoir plus [PL]

 

Résidence de traduction “duo” à Bordeaux · du 14 novembre au 12 décembre 2022

La Maison de la traduction en Nouvelle Aquitaine (Matrana) propose une résidence de quatre semaines pour un “duo” de traducteurs et traductrices littéraires, ayant le français comme langue source ou langue cible. Chaque traducteur candidatera séparément et c’est à l’issue de l’appel à candidatures qu’un jury formera une « paire » de lauréat.e.s.

Les lauréat.es bénéficieront d’une bourse de 1 680 € net et seront hébergé.es en chambres individuelles dans la maison d’hôtes Alma, à Bordeaux. Le programme prévoit également la prise en charge du voyage aller-retour des résident.es depuis leur domicile (400 € max. pour les candidat.es domicilié.es à l’étranger et 200 € pour ceux résidant en France).

Date limite de dépôt des candidatures : 5 septembre 2022

> En savoir plus

 

[Royaume-Uni] NCW Emerging Translator Mentorships 2023

Le National Centre for Writing lance un appel à candidatures aux traducteurs émergents travaillant vers l’anglais

Le programme met en relation des traducteurs expérimentés avec des traducteurs émergents travaillant vers l’anglais, pendant une période de six mois au cours de laquelle ils travaillent ensemble sur des projets de traduction, à partir d’un ou plusieurs textes choisis. Le mentor conseille également son stagiaire sur les aspects de la vie d’un traducteur professionnel, tels que la gestion du temps, le respect des délais, la gestion des finances et la compréhension des contrats, et défend les intérêts de son protégé auprès des éditeurs à la recherche de traducteurs littéraires.

Date limite de dépôt des candidatures : 31 août 2022

> En savoir plus [EN]

 

APPELS À CONTRIBUTIONS

 

« Brouillons de traduction » : TTR – Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, no 2 (2023)

Pour ce numéro thématique, coordonné par Patrick Hersant, la revue TTR – Traduction, terminologie, rédaction lance un appel à contributions, en anglais ou en français.

Au terme de quelles opérations mentales et scripturales un texte devient-il, dans une autre langue, un autre texte ? Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, la revue se propose d’examiner un objet d’étude longtemps resté invisible ou inaccessible : les documents de travail de traductrices et de traducteurs, où biffures et permutations, ratures et repentirs, palettes et corrections successives exposent sur la page un processus encore peu étudié – la traduction à l’oeuvre.

Les abstracts des articles proposés (600 mots maximum) sont attendus pour le 1er novembre 2022.

Les articles (en anglais ou en français ; 10 000 mots maximum, bibliographie et notes comprises) sont attendus pour le 1er février 2023.

> En savoir plus

APPEL À COMMUNICATIONS

 

Université de Tours – Colloque “L’auteur face à son traducteur : la généalogie d’une relation asymétrique”

Le colloque international L’Auteur face à son traducteur entend offrir aux chercheurs de tous les domaines des sciences humaines et sociales une possibilité d’interroger les pratiques culturelles contemporaines à partir de la place qu’y occupe le travail des traducteurs. Afin de permettre un examen approfondi de la question, le programme de cette manifestation scientifique comprendra différentes formes de travail : aux communications individuelles et panels thématiques assurés par plusieurs chercheurs s’ajouteront trois face-à-face entre un écrivain et son traducteur, une table ronde avec des éditeurs et des directeurs de collections de littérature étrangère ainsi qu’une série d’ateliers pratiques consacrés aux axes de réflexion principaux du colloque.

Les propositions de communication contenant un titre, une présentation synthétique de l’intervention proposée (300 mots) et une courte notice bio-bibliographique doivent être envoyées à anna.krykun@univ-tours.fr avant le 7 septembre 2022.

Dates prévisionnelles du colloque : 12-13 juin 2023

> En savoir plus

 

TOUJOURS EN COURS…

 

Atelier : “Traduire le théâtre” – Château de Lavigny (Suisse) • du 27 au 30 octobre 2022 

Le Centre de Traduction Littéraire de l’Université de Lausanne organise un atelier consacré à toute forme de traduction théâtrale, que ce soit pour le plateau, pour une publication, pour des surtitres… Les langues cible sont l’allemand et le français, toutes langues sources confondues. Les candidatures de traducteur·ices qui feraient leurs premiers pas dans la traduction théâtrale sont les bienvenues.

Date limite d’inscription : 30 août 2022

> En savoir plus

 

Transfert Théâtral – Atelier de traduction théâtrale franco-allemand ⸱ 28 octobre – 2 novembre 2022

Le Goethe-Institut, l’Institut Français et la Maison Antoine Vitez organisent du 28 octobre au 2 novembre 2022 un atelier de traduction franco-allemand à la Chartreuse de Villeneuve-les-Avignon – Centre national des écritures du spectacle. À partir de divers textes particulièrement représentatifs des écritures théâtrales d’aujourd’hui, les spécificités de la traduction théâtrale seront examinées, et mises à l’épreuve du plateau.

Cet atelier sera animé par deux traducteurs et formateurs – Laurent Muhleisen, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez et conseiller littéraire de la Comédie Française et Frank Weigand, traducteur indépendant et journaliste culturel – ainsi que par Leyla Rabih, metteuse en scène et traductrice.

Dans le cadre de l’atelier, les frais de voyage et d’hébergement sont pris en charge.
 
Les candidatures sont ouvertes aux comédien·nes, metteur·ses en scène, dramaturges, étudiant·es, chercheur.ses voire enseignant·es en théâtre passionné·es par les textes et les enjeux linguistiques, ou traducteur/-trices passionné·es par les enjeux du théâtre… jusqu’au 20 septembre 2022.
 

> En savoir plus

 

Appel à textes de la revue CAFÉ

La revue CAFÉ, revue de littérature étrangère consacrée aux “autres littératures” moins lues et moins traduites en France, vient de lancer un nouvel appel à traductions.

Cet appel concerne le cinquième numéro de la revue, qui sera consacré au thème “OUBLI”.

Les propositions peuvent être envoyées jusqu’au 30 octobre 2022 à l’adresse comitedelecture@revuecafe.fr.

> En savoir plus

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}