• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Communiqué RELIEF : La rémunération des auteurs lors des manifestations littéraires, une évidence

Communiqué RELIEF : La rémunération des auteurs lors des manifestations littéraires, une évidence

26 novembre 2015 ATLAS, Communiqués, Coup de projecteur sur...

Communiqué RELIEF – Réseau des Événements Littéraires et Festivals -, du 13/11/2015

Évidemment qu’il faut rémunérer les auteurs, il serait indécent de ne pas le faire. Dans le cadre de manifestations littéraires où chacun est payé – programmateur, animateur, interprète, comédien, musicien, technicien, chauffeur… – comment justifier que les écrivains et les traducteurs soient les seuls à ne pas l’être ? Impossible. Cette évidence – la rémunération des auteurs – constitue une reconnaissance professionnelle incontournable : on fonde la valeur de l’événement sur leur présence, on leur prend du temps, donc on les paye.

Cette évidence est d’autant plus compréhensible avec l’avènement d’une nouvelle génération d’événements qui ne se limitent pas à la seule logique promotionnelle. Aujourd’hui, les auteurs doivent de plus en plus préparer leur intervention et non se contenter de dédicacer ou de faire mécaniquement le « pitch » de leur livre en quelques minutes. Ils viennent débattre, réfléchir à voix haute, s’engager dans un acte artistique (lectures, performances). Nous sommes bien là dans un temps qui doit correspondre à une rémunération juste et équitable, celle qu’un auteur est censé percevoir dans le cadre de son activité professionnelle.

Nous ne pouvons donc que nous réjouir de la décision de certains financeurs (CNL, SOFIA, SCAM…) de subordonner à cette règle d’évidence et d’équité leur soutien aux manifestations littéraires. Tout en souhaitant qu’ils prennent en compte les dépenses liées à la rémunération des auteurs et réévaluent à la hausse leurs aides aux structures qui respectent cette équité, nous y voyons beaucoup d’effets vertueux. Pour les auteurs, cela peut contribuer à consolider des revenus qui, pour la plupart d’entre eux, sont modestes. Pour les organisateurs, cela peut même participer d’une certaine responsabilisation : il est parfois préférable d’inviter mieux, c’est-à-dire un peu moins mais de façon plus réfléchie et préparée. Nous voyons trop d’événements qui jouent la course aux chiffres (« Plus de 300 auteurs invités ») ou qui entassent 5 ou 6 personnes sur une même scène, chacun n’ayant alors que quelques minutes pour s’exprimer.

Enfin, que l’on ne nous dise pas que cette mesure va affaiblir les événements qui fonctionnent sur une autre logique. Rien n’empêchera un écrivain de répondre favorablement et gracieusement à l’invitation d’une équipe bénévole. Rien n’empêchera non plus ces événements de faire un jour le choix de se professionnaliser. Cela engendrera certes des coûts, mais cela ouvrira aussi la possibilité de financements spécifiques. C’est d’ailleurs l’histoire de nombre de manifestations littéraires qui ont commencé grâce à la passion de quelques-uns, sans budget ou presque et qui, au fil des ans, ont grandi, affiné leur identité, démontré leur légitimité et se sont progressivement professionnalisés. C’est même sans doute l’histoire de la plupart des festivals qui comptent aujourd’hui, en littérature comme dans les autres domaines.

Site RELIEF

Les membres du réseau RELIEF :

ARL (Agence Régionale du Livre) PACA ; Arts 276  – Festival d’automne en Normandie ; ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire – Arles ; BPI (Bibliothèque Publique d’Information) – Paris ; Cafés Littéraires de Montélimar ; Les Champs libres – Rennes ; CIPM Marseille ; Concordan(s)e  – Paris ; Les Correspondances de Manosque ; CRL (Centre Régional des Lettres) Basse-Normandie –  Caen ; CRL Franche-Comté – Besançon ; Epoque – Salon des livres qui éclairent notre temps – Caen ; Escale du livre – Bordeaux ; Faits & Gestes – Paris ; Festival Livres & Musiques – Deauville ; Festival du premier roman – Chambéry ; Festival du premier roman – Laval ; Fête du livre de Bron ; FIL (Festival International de la Littérature) – Montréal ; Le Goût des autres – Le Havre ; Hors Limites – Seine Saint-Denis ; Les Littorales – Marseille ; Lettres du Monde – Bordeaux ; La Maison du Banquet & des générations / Banquets du livre – Lagrasse ; Maison Julien Gracq – Saint-Florent-le Vieil ; Maison de la Poésie – Paris ; Le Marathon des mots – Toulouse ; La Marelle – Marseille ; MEET  (Maison des Ecrivains Etrangers) – Saint-Nazaire ; Les Mots s’en mêlent ; Permanences de la littérature – Bordeaux ; Printemps Balkanique – Caen ; Printemps du livre – Grenoble ; SGDL (Société des Gens de Lettres) – Paris ; Textes & Voix en Cévennes ; Textes & Voix – Paris ; Villa Marguerite Yourcenar – Saint-Jans-Cappel ; Indication –  Bruxelles ; Passaporta – Bruxelles.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}