• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Arles, capitale de la traduction, autour de la guerre

30 octobre 2014 Actualité du CITL, Assises de la traduction littéraire, ATLAS, Colloque

logo-actualitte

Mercredi 29 octobre 2014
Par Claire Darfeuille
Source de l’article : www.actualitte.com

Les Assises de la traduction à Arles, des rencontres professionnelles ouvertes à toutes les personnes intéressées par la traduction

Jörn Cambreleng, directeur du CITL

ATLAS_31eAssises_2014Du 7 au 9 novembre, les Assises de la traduction littéraire accueilleront à Arles des centaines de traducteurs professionnels, mais aussi un large public d’amateurs de littérature et de langues étrangères. Jörn Cambreleng, directeur du CITL revient sur une manifestation littéraire unique au monde et inséparable de son lieu de naissance.

Comment les Assises sont-elles nées ?

L’histoire des Assises est liée à la présence des éditions Actes Sud à Arles. Comme le rappelait sa fille Françoise Nyssen lors du Sommet du livre (voir notre ActuaLitté), la traduction est inscrite au cœur du projet d’Actes Sud. Les premières Assises ont eu lieu à Arles en 1984, à l’initiative de plusieurs traducteurs membres de l’ATLF, dont Laure Bataillon était alors la présidente. Hubert Nyssen a été un soutien actif, qui a œuvré pour un dialogue avec la municipalité. Avec la présence de sa maison, du diffuseur Harmonia Mundi, des éditions Philippe Picquier, du Collège international des traducteurs littéraires, Arles est incontestablement la capitale de la traduction.

 Quelle est l’évolution des Assises depuis leur création en 1983 ?

 À l’origine, il s’agissait de rencontres professionnelles, mais celles-ci ont évolué au fil du temps. La volonté est désormais de plus en plus marquée d’offrir une manifestation littéraire ouverte à tous les passionnés de littérature étrangère et aux nombreuses personnes intéressées par la traduction. Ainsi, nous proposons dorénavant des ateliers pour les non professionnels intitulés Traducteur d’un jour. Ceux-ci s’adressent en tout premier lieu à un public local, mais chaque visiteur peut y participer librement et sans connaissance particulière de la langue traduite.

Le texte traduit mot à mot est fourni, il s’agit alors de réfléchir à la singularité de la langue de l’auteur et de s’ouvrir au fonctionnement d’autres langues, y compris les plus « exotiques ». Les ateliers professionnels sont aussi accessibles à tous, car le but est de travailler sur les questions de traduction de façon ludique et collective.

« Traduire la guerre » est le thème retenu en cette année de commémoration, comment sera-t-il abordé ?

La Première Guerre mondiale sera présente, bien sûr, notamment à travers la lecture par Julien Duval du texte de William March Company K (traduit de l’américain par Stéphanie Levet — Éd. Gallmeister), mais toutes les guerres seront abordées : la guerre d’Espagne, la Sécession, la Syrie, les guerres antiques, les stratèges, etc.  La conférence inaugurale est confiée à la journaliste et auteure Florence Hartmann, qui été, entre autres, porte-parole au TPI pour l’Ex-Yougoslavie et au TPI pour le Rwanda.

Nous accueillons aussi les traducteurs italien, espagnol et polonais des livres de Jean Hatzfeld sur le génocide rwandais. De mon côté, j’animerai une table ronde avec Jean Levi, traducteur de L’art de la guerre de Sun Tzu, Pierre Judet de la Combe, traducteur de L’Iliade d’Homère et Marc de Launay, traducteur de Considérations actuelles sur la guerre et la mort de Freud. Une carte blanche est aussi laissée à Isabelle Stoufflet, directrice éditoriale chez Gallimard Jeunesse (collection Scripto) qui dialoguera avec la traductrice Mona de Pracontal sur le sujet Les Jeunes face à la guerre.

Les participants français et chinois reçus au CITL dans le cadre de « La fabrique des traducteurs » viendront présenter le fruit de leur travail. Quel est le principe de ces ateliers ?

La Fabrique des traducteurs est un programme lancé en 2010 afin de former de nouvelles générations de traducteurs et transmettre un savoir-faire. Pendant dix semaines, trois jeunes traducteurs étrangers et trois jeunes traducteurs français sont accueillis au CITL où ils travaillent sur des projets personnels avec des traducteurs expérimentés. Ils peuvent alors rentrer dans la matière même du texte, échanger dans une situation de bilinguisme idéale et s’imprégner du savoir-faire de leur tuteur. Des ateliers bilingues ont déjà été menés en français-russe, italien, espagnol, portugais, BCMS (bosniaque-croate-monténégrin-serbe), arabe, turc, néerlandais*…

Depuis septembre, ce sont six traducteurs français et chinois qui travaillent de concert. Ils présenteront leurs textes mis en voix samedi en fin d’après-midi, avant la traditionnelle remise des Prix de traduction. Leur lecture intitulée Encres fraîches se déroulera dans le tout nouvel espace qu’est la Fondation Vincent Van Gogh à Arles, un lieu dédié à l’oeuvre du peintre, mais aussi à la création contemporaine : la lecture aura lieu dans le cadre de la très belle exposition consacrée à l’artiste chinois Yan Pei Ming. Elle sera de nouveau présentée à la Bulac le 12 novembre à Paris.

Tout le programme des 31es Assises de la traduction est téléchargeable ici.

* Ces trois dernières langues dans le cadre de la Fabrique européenne des traducteurs (ndr)

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}