ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.
Bonne lecture !
FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…
Évènements d’ATLAS

Saison Méditerranée 2026
Dans le cadre de la Saison méditerranée 2026, ATLAS s’associe à l’Institut français et à la bibliothèque de l’Alcazar, à Marseille, pour plusieurs rendez-vous, tout au long de l’année :
« Traduire d’une rive à l’autre » • 20 mai • bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)
Une soirée co-construite avec l’Institut français pour Livres des deux rives, consacrée aux circulations littéraires entre le français et l’arabe. De part et d’autre de la Méditerranée, les langues arabes et françaises évoluent dans des environnements linguistiques complexes. Pourtant, le dialogue entre les rives se réinvente sans cesse, et la circulation des œuvres littéraires y prend part de façon essentielle. Les trois temps de cette soirée marquent une étape de ce dialogue, donnant à entendre la vitalité de la production littéraire et de sa circulation, et ouvrant des perspectives grâce à de nouvelles invitations à traduire et à publier.
En savoir plus
Cycle « La traduction en coulisses » • juin – sept. 2026 • bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)
Un cycle d’ateliers et d’entretiens avec des traducteur·rices pour découvrir les grandes voix littéraires méditerranéennes et les secrets de leur traduction.
Premier rendez-vous : le 19 juin 2026 à 18h avec Tedi Papavrami
Violoniste d’exception, Tedi Papavrami est également depuis 2000 le traducteur de l’œuvre d’Ismaïl Kadaré, qu’il a connu enfant en Albanie. Il évoquera pour cette rencontre son travail et les liens qu’il tisse entre texte et partition. Plus d’infos prochainement
France
« Une journée pour soutenir l’édition indépendante face aux géants » • 9 mai • Hauts-de-France
L’Association des éditions des Hauts-de-France et le collectif Les libraires d’en Haut organisent, le 9 mai, une journée consacrée à l’édition indépendante. Inscrite en marge du festival régional «Haut les livres !», cette initiative vise à promouvoir la diversité éditoriale face à la concentration du secteur, en mobilisant librairies et médiathèques autour de sélections d’ouvrages issus de structures indépendantes.
En savoir plus
Rencontre autour d’Ama Ata Aidoo (1942-2023) · 29 avril · Bordeaux
Rencontre animée par Pamela Ohene-Nyako, historienne des féminismes et internationalismes noirs en Europe au 20e siècle autour d’une œuvre incontournable de la littérature féministe africaine enfin traduite en français par Patricia Houéfa Grange et Guillaume Cingal.
En savoir plus
Les Entretiens de Po&sie : « Relire, retraduire, réécrire » · 25 avril · Paris
Entretiens sur plusieurs modalités d’actualisation des classiques qui sont autant de manières de prolonger la vie des œuvres : la relecture, la retraduction, la réécriture. Avec les traducteur·rices Nathalie Koble, Martin Rueff et Tiphaine Samoyault.
En savoir plus
En ligne
Une coopération euro-méditerranéenne en mouvement · 22 avril · en ligne
Dans ce webinaire consacré aux nouvelles dynamiques de coopération culturelle en Méditerranée proposé par la Région Provence Alpes Côte d’Azur et Relais Culture Europe, il s’agira d’explorer comment les acteurs peuvent renouveler leurs manières de coopérer et ainsi partager des perspectives pour renforcer la circulation des œuvres et des personnes, et nourrir une coopération plus équitable, durable et créative. Gabrielle Young, chargée des projets internationaux, et Gabriel Tatibouet-Sadki, chargé de mission, y évoqueront les projets de coopération portés par ATLAS.
En savoir plus
PARUTIONS

Goûter au cimetière, de Banafsheh Farisabadi • éditions Aux cailloux des chemins, 2026
Le message de l’autrice : « J’aurais voulu vous annoncer cette nouvelle autrement — dans un temps moins chargé de pertes, avec un peu plus d’élan vers l’avenir. Mais, pour nous, Iraniens, et pour tant de peuples semblables au nôtre, aucune joie ne se donne intacte : elle arrive mêlée à l’amertume, à la mémoire du sang versé, aux espoirs brûlés dans le feu et les désastres. C’est dans cet état d’esprit que je vous annonce la parution de mon recueil de poésie Goûter au cimetière, avec une postface d’Atiq Rahimi, le 15 mai 2026, aux éditions Aux cailloux des chemins. Ce recueil est dédié à celles et ceux qui sont restés à jamais jeunes — à ceux qui n’ont pas vu ce printemps, ni la renaissance des arbres de Téhéran cette année. À ceux qui ont été réprimés, écrasés, tués, réduits à un numéro parmi des dizaines de milliers de vies fauchées, sous le régime islamique ou sous les bombes d’Israël et des États-Unis.
Que la poésie nous soit un abri. »
En savoir plus
VEILLE RÉGLEMENTAIRE ET JURIDIQUE
Enquête sur les revenus, les tarifs, les méthodes de tarification et la satisfaction des traductrices et traducteurs indépendants en France • avril 2026
Menée par Sabrina Girletti (Université de Genève) et Marie-Aude Lefer (UCLouvain) en partenariat avec la SFT.
À lire ici
INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
« U.K. Publishers, Authors Applaud Highly Anticipated Report on AI and Copyright, but Uncertainty Remains » • 19 mars • Publishing Perspectives
Un article de Andrew Albanese.
À lire ici [EN]
« Traduire, ce n’est pas simplement convertir des mots d’une langue à une autre » : l’IA redéfinit la formation et le métier de traducteur · 10 avril · Le Monde
Un article de Séverin Graveleau.
À lire ici
TRIBUNES
Grasset : l’intégralité de la lettre de départ et la liste des auteurs signataires qui quittent la maison d’édition • 16 avril • Le Monde
Dans une lettre ouverte publiée mercredi 15 avril, à minuit, plus de 130 écrivains ont annoncé leur départ de chez l’éditeur contrôlé par le groupe de Vincent Bolloré pour dénoncer le limogeage de son président, Olivier Nora.
À lire ici
« Il est temps de poser une limite : la clause de conscience », par Emmanuel Carrère, Virginie Despentes et Leïla Slimani • 19 avril • La Tribune du dimanche
Dans le prolongement du coup d’éclat historique que constitue l’annonce, mardi 14 avril, de leur départ en masse après l’annonce du limogeage d’Olivier Nora, les écrivains Grasset sont rejoints par 308 auteurs et acteurs de l’édition pour réclamer une évolution de notre droit.
À lire ici
« Locuteurs et locutrices de langues minorées : ne donnez pas vos voix ! » • 7 avril • En Chair et En Os
Fin mars 2026, plusieurs médias ont relayé des projets de recherche visant à collecter des langues régionales et/ou minorées pour entraîner des intelligences artificielles sous prétexte de « sauver » lesdites langues. Réponse du collectif En Chair et En Os.
À lire ici
« Ils.elles soutiennent Le Courrier des Balkans, ils.elles sont Le Courrier des Balkans » · 18 avril
Le Courrier des Balkans est un média associatif (loi 1901 en France) et 100 % indépendant, dédié à « faire connaître, en langue française, les informations et les analyses de la presse démocratique des pays de l’Europe du Sud-Est ». Sa rédaction lance un appel à soutiens pour le lancement de son nouveau site internet.
À lire ici
PODCASTS
« Louise Glück, traduite en français : découvrir la littérature du prix Nobel 2020 » • 31 mars 2026 • France culture
Émission « Le point culture », avec Marie Olivier
À écouter ici
Les Hauts de Hurlevent d’Emily Brontë par la traductrice Josée Kamoun • 3 avril • France culture
Émission « Le souffle de la pensée »
À écouter ici
ILMC S2 E20 • Traduire les littératures hispanophones contemporaines, avec Margot Nguyen Béraud • Radio Campus Tours
I Love Mes Cheveux reçoit, à l’occasion du cycle d’émissions entamé en novembre autour des rencontres entre des élèves de lycée et des traducteur·rices, la traductrice et présidente d’ATLAS Margot Nguyen Béraud.
À écouter ici
PRESSE & MÉDIAS
« Archipelagos: hacia una toma de conciencia del valor de la traducción » • 8 avril • ACE
Retour sur le cycle de rencontres « Los archipiélagos de la literatura europea » organisé par ACE Traductores dans le cadre du projet Archipelagos, piloté par ATLAS.
À lire ici
Georges Nivat, ce traducteur qui a abandonné le russe pour l’ukrainien : « Je voulais apprendre cette langue dont Poutine pense qu’elle est un patois » • 27 mars • Le Monde
Un article d’Ariane Chemin
À lire ici
« Palimpsestes » : première traduction en français du poète Vasyl Stus, mort au goulag en 1985, symbole de la résistance ukrainienne à l’impérialisme russe • 27 mars • Le Monde
Un article de Florent Georgesco
À lire ici
Numéro 38 de la revue Parallèles • mars 2026
La revue universitaire Parallèles publie des travaux inédits dans les domaines de la traduction, de l’interprétation et, plus généralement, de la communication multilingue ou multimodale. Elle est éditée par la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. Le n°38 de mars 2026 est consacré aux traductrices.
À lire ici
« Un nouveau chapitre pour Translatio» • Translatio
Nouveau numéro de Translatio, la lettre d’information de la Fédération Internationale des Traducteurs
À lire ici
« Au Lieu unique, à Nantes, joute de traducteurs entre éclats de rire et troublants secrets de fabrication » • 22 mars • Ouest France
Un article d’Agnès Clermont.
À lire ici
« Le bilan 2025 des traductions de livres, secteur par secteur » • 20 mars • Livres Hebdo
« Le nombre d’ouvrages traduits a progressé en 2025, avec de fortes disparités selon les langues. S’il reste très loin devant, l’anglais a subi un assez net recul, au contraire du japonais et du coréen qui ont gagné des parts de marché. » Un article de Jacques Braunstein.
À lire ici
« Conflit idéologique : comment quitter Fayard ou Grasset sans y laisser sa plume ? » • 17 avril • Actualitté
Un article de Hocine Bouhadjera
À lire ici
Crise chez Grasset : l’édition française à livre (presque) ouvert • Mediapart
Un article de Joseph Confavreux
À lire ici
PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION
Prix Intergalactiques de la Traduction SFFF : les 6 finalistes
Le Prix Intergalactiques de la Traduction SFFF est un nouveau prix littéraire consacré aux traductions en français d’œuvres de science-fiction, fantasy et fantastique, organisé par les éditions Hikaya, le Centre de recherches IETT (Université Lyon 3) et le festival Les Intergalactiques. Les noms des six finalistes sont désormais connus ! La remise de prix aura lieu le vendredi 5 juin 2026, lors de la soirée d’ouverture du festival Les Intergalactiques.
En savoir plus
Prix Franz Hessel 2026, prix franco-allemand de littérature contemporaine
Depuis 2010, le Prix Franz Hessel de littérature contemporaine s’attache à distinguer une œuvre francophone et une œuvre germanophone, récompensant ainsi deux auteurs français et allemand en tandem. Pour cette édition 2026, les lauréats sont :
Côté français : Laura Vazquez, pour Les Forces (Éditions du Sous-sol, 2025)
Côté allemand : Christoph Peters, pour Innerstädtischer Tod (Luchterhand Literaturverlag, 2024)
En savoir plus
NOUVEAUTÉS DU SECTEUR
« SFT : nouveau Comité directeur, délais de paiement et IA » • Translatio
Chaque année en octobre, les membres de la Société française des traducteurs (SFT) participent aux élections, pour l’année suivante, des nouveaux mandataires au sein du Comité directeur et des 16 délégations territoriales que compte le syndicat.
