• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Zlatko Wurzberg, résident Culture Moves Europe 2024

Zlatko Wurzberg, résident Culture Moves Europe 2024

20 février 2024 Actualité du CITL, Bourses, Bourses de résidence, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Galerie de portraits, Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Zlatko Wurzberg est l’un des cinq lauréat•es du programme Culture Moves Europe 2024.

Pendant sa résidence Culture Moves Europe, Zlatko traduit Les Cents vingt journées de Sodome, du Marquis de Sade, du français vers le croate.

.


 

« Traduire 400 pages d’une œuvre littéraire considérable à tous points de vue. »

ATLAS – Bienvenue au CITL ! Peux-tu nous parler rapidement de ton parcours ?
Zlatko Wurzberg – Oh, elle est déjà longue la liste des traductions que j’ai faites depuis que je / qu’on /me considère comme traducteur… Déjà au cours de mes études du français, j’ai commencé à faire des petites traductions de textes qui n’étaient pas disponibles en croate, pour les besoins de mes collègues en histoire de l’art (et que ma professeure de grammaire française corrigeait considérablement). Mais ce que je tiens pour mon « rite de passage », c’était la traduction du livre L’Origine de la perspective de H. Damisch (j’étais son étudiant peu de temps auparavant). Avec cette traduction, j’ai voulu savoir si j’étais capable de faire un travail de longue haleine, traduire un texte ardu, de 500 pages. J’ai réussi à l’accomplir en grand partie au CITL. Après la publication de cette traduction, ce métier est devenu ma profession principale.

ATLAS – La résidence Culture Moves Europe s’adresse spécifiquement à des projets de traduction d’envergure, nécessitant un séjour de 2 mois. Peux-tu nous parler de celui sur lequel tu travailles ? Quels sont les défis et les problèmes que tu peux rencontrer ?
Z.W. – En ce moment, et c’est aussi mon projet de résidence, je suis en train de traduire Les Cent vingt journées de Sodome de Marquis de Sade. Comme pour L’Origine de la perspective, c’est aussi un peu le défi que je voudrais relever, de traduire 400 pages d’une œuvre littéraire considérable à tous points de vue. Il y a exactement un an, j’ai été approché par les éditeurs d’une jeune maison d’édition (Nepoznati smjer, qui est principalement une librairie en ligne et qui se lance depuis peu dans l’édition). D’abord j’étais assez sceptique quant au choix de ce titre. Dans des bibliothèques en Croatie on peut trouver une traduction de ce texte en serbe (ou plutôt serbo-croate), qui date d’il y a maintenant 40 ans et qui se lit plutôt bien, même si la langue est un peu datée. Cependant, en faisant des recherches, ou plutôt des lectures autour des Journées, j’ai entrevu un peu mieux les enjeux de cette œuvre et la signifiance qu’elle peut avoir dans la culture générale d’une langue, de par sa radicalité athée et libertaire. Au-delà de l’intérêt anecdotique pour un texte de réputation sulfureuse, je suis intéressé par son écriture rigoureuse, d’un style sec, vigoureux, mais ample. Parfois, j’ai l’impression que ce que je traduis est très proche des périodes latines… Heureusement, la syntaxe croate permet de bien le restituer.

ATLAS – Que t’apporte cette résidence au CITL, par rapport à ton lieu de travail habituel ?
Z.W. – Je pourrais presque dire que travailler au CITL est mon lieu de travail habituel ! Depuis longtemps, lorsque j’avais quelque chose d’urgent ou d’important à traduire, je me suis toujours refugié en résidences de traduction, avant tout au CITL. Lorsque je travaille chez moi, dans le lieu où je vis, je traduis par passages entrecoupés, car beaucoup de vie privée interfère avec mon travail. Donc, deux ou trois fois par an, je prends une retraite de quelques mois, que ce soit dans une maison en bord de mer ou en résidence de traductions ,où je peux travailler tranquillement sur mes projets de façon continue.

ATLAS – Quels auteurs ou livres aimerais-tu traduire, qui ne le sont pas encore dans ta langue ?

Z.W.  – Pascal Quignard évidemment, même si j’ai co-traduit déjà trois de ses livres, et que bientôt paraîtra la traduction de l’Amour la Mer, mais il reste encore beaucoup de ses titres à traduire en croate. Un jour, de Proust, même si La Recherche est déjà traduite en croate depuis longtemps. Peut-être Plaisirs et les Jours, après que j’aie fait Le Mystérieux correspondant.

Les 120 journées de Sodome, ou l’École du libertinage, de Donatien Alphonse François de Sade 

À l’école du libertinage, quarante-deux jeunes gens sont soumis corps et âmes aux fantasmes des maîtres du château. Premier chef-d’œuvre du marquis de Sade, tout à la fois scandale et révolution littéraire, chacune de ces cent vingt journées de Sodome est un tableau des vices et perversions les plus criminelles, découvrant avec un inimitable génie la face noire et inavouable de l’homme.

This work was produced with the financial assistance of the European Union. The views expressed herein can in no way be taken to reflect the official opinion of the European Union.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}