ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.
Bonne lecture !
FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…
Évènements d’ATLAS

« La traduction en coulisses » • ATLAS • Bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)
Dans le cadre de la Saison méditerranée 2026, ATLAS s’associe à la bibliothèque de l’Alcazar, à Marseille, avec un cycle d’ateliers et d’entretiens avec des traducteur·rices pour découvrir les grandes voix littéraires méditerranéennes et les secrets de leur traduction. Trois rendez-vous en juin :
Vendredi 19 juin, à 18h : rencontre avec Tedi Papavrami autour de la traduction de l’œuvre d’Ismaïl Kadaré • modération : Élodie Karaki
Violoniste d’exception, Tedi Papavrami est également depuis 2000 le traducteur de l’œuvre d’Ismaïl Kadaré, qu’il a connu enfant en Albanie. Il évoquera pour cette rencontre son travail et les liens qu’il tisse entre texte et partition.
Auditorium – entrée libre, dans la limite des places disponibles
Vendredi 26 juin, à 18h : rencontre avec Khaled Osman autour de la traduction de l’œuvre de Naguib Mahfouz • modération : Gabriel Tatibouet-Sadki
Khaled Osman est entré en traduction littéraire par la grande porte, avec la traduction de Le voleur et les chiens de Naguib Mahfouz (Actes Sud, 1985), qui recevra le Prix Nobel trois ans plus tard. Il évoquera la traduction et la réception en France de ce monument de la littérature, et son actualité.
Auditorium – entrée libre, dans la limite des places disponibles
Samedi 27 juin, de 10h à 12h30 • atelier « Traducteur d’un jour » (turc) avec Özsu Riv
Cet atelier de découverte de la traduction vous invite à réfléchir aux solutions qui permettent de traduire une langue non genrée telle que le turc. À partir d’une traduction mot-à-mot, nous réfléchirons à la traduction d’une nouvelle queer. Aucune connaissance du turc n’est requise pour participer à l’atelier.
À partir de 15 ans. Sur inscription : litterature.alcazar@marseille.fr
Région Sud
Inauguration de la médiathèque René Char • 30 mai • Istres (13)
Programmation exceptionnelle tout au long de cette journée d’inauguration, avec des ateliers, des expositions, des concerts et des surprises, de 10h30 à 20h.
En savoir plus
France
71e Congrès de l’ABF · du 17 au 19 juin · Rennes (35)
L’association des Bibliothécaires de France organise son 71e Congrès à Rennes sur le thème « Bibliothèques & hospitalité ».
En savoir plus
Université d’été DuLaLa · 6 & 7 juillet 2026 · Paris 13e (75)
L’Université d’été 2026 de l’association D’une Langue À L’Autre (DuLaLa) aura lieu à l’auditorium de l’Inalco. Les Universités accueillent chaque été un public de professionnel.les (et d’étudiant.es) pour actualiser ses connaissances et réfléchir à de nouvelles pratiques dans le champ du plurilinguisme. Le thème choisi cette année est : « Le français et les français, les langues de France et les langues du monde – Comprendre et travailler la pluralité linguistique et culturelle ».
En savoir plus
International / en ligne
European Union Prize of Literature award ceremony • 29 mai • Varsovie (PL)
La cérémonie de remise des prix de l’édition 2026 du Prix de littérature de l’Union européenne aura lieu au Salon du livre de Varsovie, le 29 mai à 19 h (heure d’Europe centrale). Depuis 2009, ce prix remis par Europe Créative récompense les meilleur·es auteur·rices émergent·es et met en lumière la diversité linguistique et l’excellence littéraire des pays participant à ce programme européen. Elle sera retransmise en direct sur le site de l’Union Européenne (ci-dessous).
En savoir plus
PARUTIONS
Traduire au futur • Alice Ray · avril 2026 · Le Bélial’ Éditons
Alice Ray, traductrice et maîtresse de conférence à l’Université d’Orléans, met en lumière ce travail de l’ombre qu’est la traduction : rendre accessible ce qui n’existe pas encore tout en préservant la cohérence d’un monde fictionnel, et bâtir un pont entre les mondes imaginaires.
En savoir plus
INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
« Les nouveaux modèles de l’IA violent le droit d’auteur à l’échelle mondiale » · 8 mai · Le Monde
« Le Sénat a adopté, le 8 avril, une proposition de loi inversant la charge de la preuve dans les litiges entre titulaires de droits d’auteur et fournisseurs d’intelligence artificielle. Mais la bataille promet de rester rude, face à des géants qui prévoient même le coût de leur pillage, souligne, dans une tribune au « Monde », l’avocat Cédric Dubucq. »
À lire ici
« Où les éditeurs d’IA trouvent-ils les montagnes de textes nécessaires à leur entraînement ? » · 19 avril · Le Monde
Un article de Nicolas Six
À lire ici
PRIX DE TRADUCTION
Prix ATAA • Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel
Sans traducteurs de talent, le cinéma étranger resterait inaccessible à la très grande majorité du public français. À travers ces Prix, l’ATAA fait honneur à ces auteurs de l’ombre et met leur travail en lumière.
Découvrez les nommés en 2026 pour les prix de l’ATAA : Prix Séries doublage, Prix Cinéma sous-titrage anglophone / non-anglophone, et Prix de la traduction de jeux vidéo.
La soirée de remise des prix de l’ATAA aura lieu le 9 juin 2026.
En savoir plus
PRESSE & MÉDIAS
Interview les Éditions Kiléma · 15 avril · Bookalicious
Rencontre avec Céline Arnoult, la fondatrice de la maison Kiléma, spécialisée dans les « Livres Faciles à Lire et à Comprendre » (FALC).
https://www.bookalicious.fr/articles/interview-les-editions-kilema
À lire ici
« L’art de la traduction avec Sophie Hughes, juge de l’International Booker » · 23 avril · Euronews
Article par Anushka Roy.
À lire ici
« C’est le printemps, lisez ces douze romans ! » · 19 avril · Slate
Article de Thomas Messias.
À lire ici
« Affaire Grasset : pourquoi 617 artistes-auteurs réclament une “nouvelle loi Jean Zay” ? » · 7 mai · Les univers du livre Actualitté
Un article de Nicolas Gary.
À lire ici
« ‘Défendre une œuvre, lui donner une place, c’est déjà agir contre son effacement’ : en résidence à Douarnenez, Sika Fakambi poursuit son travail engagé de traduction littéraire » · 16 mai · Le Télégramme
Un article de Lannig Stervinou.
À lire ici
« Grasset-Bolloré : au Théâtre de la Concorde, les autrices et auteurs en mode ‘Etats généreux’ pour reprendre le pouvoir » · 13 mai · Libération
Un article d’Adrien Naselli.
À lire ici
PODCASTS
« La traduction est-elle un acte de création à part entière ? » · 17 avril · France Culture
Émission du 17 avril 2026, avec Valentine Pieplu, docteure en sciences du langage à l’Université Sorbonne Nouvelle.
À écouter ici
« Grammaire du fascisme, avec Olivier Mannoni » · 5 mai · France Culture
Le 5 mai dernier, Olivier Mannoni était l’invité du Book Club de Marie Richeux.
À lire ici
NOUVEAUTÉS DU SECTEUR
Center for the art of translation • San Francisco (USA)
Le Center for the art of translation, aux États-Unis, fait l’acquisition d’un lieu à San Francisco, destiné à accueillir des événements, des ateliers, et une librairie autour de la traduction littéraire. Ouverture prévue courant 2027.

