• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

VEILLE DE MAI 2026

VEILLE DE MAI 2026

VEILLE DE MAI 2026

26 mai 2026 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.


Bonne lecture !


FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…

Évènements d’ATLAS

« La traduction en coulisses » • ATLAS • Bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)

Dans le cadre de la Saison méditerranée 2026, ATLAS s’associe à la bibliothèque de l’Alcazar, à Marseille, avec un cycle d’ateliers et d’entretiens avec des traducteur·rices pour découvrir les grandes voix littéraires méditerranéennes et les secrets de leur traduction. Trois rendez-vous en juin :

Vendredi 19 juin, à 18h : rencontre avec Tedi Papavrami autour de la traduction de l’œuvre d’Ismaïl Kadaré • modération : Élodie Karaki
Violoniste d’exception, Tedi Papavrami est également depuis 2000 le traducteur de l’œuvre d’Ismaïl Kadaré, qu’il a connu enfant en Albanie. Il évoquera pour cette rencontre son travail et les liens qu’il tisse entre texte et partition.
Auditorium – entrée libre, dans la limite des places disponibles

Vendredi 26 juin, à 18h : rencontre avec Khaled Osman autour de la traduction de l’œuvre de Naguib Mahfouz • modération : Gabriel Tatibouet-Sadki
Khaled Osman est entré en traduction littéraire par la grande porte, avec la traduction de Le voleur et les chiens de Naguib Mahfouz (Actes Sud, 1985), qui recevra le Prix Nobel trois ans plus tard. Il évoquera la traduction et la réception en France de ce monument de la littérature, et son actualité.
Auditorium – entrée libre, dans la limite des places disponibles

Samedi 27 juin, de 10h à 12h30 • atelier « Traducteur d’un jour » (turc) avec Özsu Riv
Cet atelier de découverte de la traduction vous invite à réfléchir aux solutions qui permettent de traduire une langue non genrée telle que le turc. À partir d’une traduction mot-à-mot, nous réfléchirons à la traduction d’une nouvelle queer. Aucune connaissance du turc n’est requise pour participer à l’atelier.
À partir de 15 ans. Sur inscription : litterature.alcazar@marseille.fr

Région Sud

Inauguration de la médiathèque René Char • 30 mai • Istres (13)

Programmation exceptionnelle tout au long de cette journée d’inauguration, avec des ateliers, des expositions, des concerts et des surprises, de 10h30 à 20h.

En savoir plus

France

71e Congrès de l’ABF · du 17 au 19 juin · Rennes (35)

L’association des Bibliothécaires de France organise son 71e Congrès à Rennes sur le thème « Bibliothèques & hospitalité ».

En savoir plus

Université d’été DuLaLa · 6 & 7 juillet 2026 · Paris 13e (75)

L’Université d’été 2026 de l’association D’une Langue À L’Autre (DuLaLa) aura lieu à l’auditorium de l’Inalco. Les Universités accueillent chaque été un public de professionnel.les (et d’étudiant.es) pour actualiser ses connaissances et réfléchir à de nouvelles pratiques dans le champ du plurilinguisme. Le thème choisi cette année est : « Le français et les français, les langues de France et les langues du monde – Comprendre et travailler la pluralité linguistique et culturelle ».

En savoir plus

International / en ligne

European Union Prize of Literature award ceremony • 29 mai • Varsovie (PL)

La cérémonie de remise des prix de l’édition 2026 du Prix de littérature de l’Union européenne aura lieu au Salon du livre de Varsovie, le 29 mai à 19 h (heure d’Europe centrale). Depuis 2009, ce prix remis par Europe Créative récompense les meilleur·es auteur·rices émergent·es et met en lumière la diversité linguistique et l’excellence littéraire des pays participant à ce programme européen. Elle sera retransmise en direct sur le site de l’Union Européenne (ci-dessous).

En savoir plus


PARUTIONS

Traduire au futur • Alice Ray · avril 2026 · Le Bélial’ Éditons

Alice Ray, traductrice et maîtresse de conférence à l’Université d’Orléans, met en lumière ce travail de l’ombre qu’est la traduction : rendre accessible ce qui n’existe pas encore tout en préservant la cohérence d’un monde fictionnel, et bâtir un pont entre les mondes imaginaires.

En savoir plus


INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

« Les nouveaux modèles de l’IA violent le droit d’auteur à l’échelle mondiale » · 8 mai · Le Monde

« Le Sénat a adopté, le 8 avril, une proposition de loi inversant la charge de la preuve dans les litiges entre titulaires de droits d’auteur et fournisseurs d’intelligence artificielle. Mais la bataille promet de rester rude, face à des géants qui prévoient même le coût de leur pillage, souligne, dans une tribune au « Monde », l’avocat Cédric Dubucq. »

À lire ici

« Où les éditeurs d’IA trouvent-ils les montagnes de textes nécessaires à leur entraînement ? » · 19 avril · Le Monde

Un article de Nicolas Six

À lire ici


PRIX DE TRADUCTION

Prix ATAA • Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel

Sans traducteurs de talent, le cinéma étranger resterait inaccessible à la très grande majorité du public français. À travers ces Prix, l’ATAA fait honneur à ces auteurs de l’ombre et met leur travail en lumière.

Découvrez les nommés en 2026 pour les prix de l’ATAA : Prix Séries doublage, Prix Cinéma sous-titrage anglophone / non-anglophone, et Prix de la traduction de jeux vidéo.

La soirée de remise des prix de l’ATAA aura lieu le 9 juin 2026.

En savoir plus


PRESSE & MÉDIAS

Interview les Éditions Kiléma · 15 avril · Bookalicious

Rencontre avec Céline Arnoult, la fondatrice de la maison Kiléma, spécialisée dans les « Livres Faciles à Lire et à Comprendre » (FALC).
https://www.bookalicious.fr/articles/interview-les-editions-kilema

À lire ici

« L’art de la traduction avec Sophie Hughes, juge de l’International Booker » · 23 avril · Euronews

Article par Anushka Roy.

À lire ici

« C’est le printemps, lisez ces douze romans ! » · 19 avril · Slate

Article de Thomas Messias.

À lire ici

« Affaire Grasset : pourquoi 617 artistes-auteurs réclament une “nouvelle loi Jean Zay” ? » · 7 mai · Les univers du livre Actualitté

Un article de Nicolas Gary.

À lire ici

« ‘Défendre une œuvre, lui donner une place, c’est déjà agir contre son effacement’ : en résidence à Douarnenez, Sika Fakambi poursuit son travail engagé de traduction littéraire » · 16 mai · Le Télégramme

Un article de Lannig Stervinou.

À lire ici

« Grasset-Bolloré : au Théâtre de la Concorde, les autrices et auteurs en mode ‘Etats généreux’ pour reprendre le pouvoir » · 13 mai · Libération

Un article d’Adrien Naselli.

À lire ici


PODCASTS

« La traduction est-elle un acte de création à part entière ? » · 17 avril · France Culture

Émission du 17 avril 2026, avec Valentine Pieplu, docteure en sciences du langage à l’Université Sorbonne Nouvelle.

À écouter ici

« Grammaire du fascisme, avec Olivier Mannoni » · 5 mai · France Culture

Le 5 mai dernier, Olivier Mannoni était l’invité du Book Club de Marie Richeux.

À lire ici


NOUVEAUTÉS DU SECTEUR

Center for the art of translation • San Francisco (USA)

Le Center for the art of translation, aux États-Unis, fait l’acquisition d’un lieu à San Francisco, destiné à accueillir des événements, des ateliers, et une librairie autour de la traduction littéraire. Ouverture prévue courant 2027.

En savoir plus


Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2026 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}