­
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

    VEILLE DE JUIN

    VEILLE DE JUIN

    VEILLE DE JUIN

    26 juin 2025 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

    ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.


    Bonne lecture !


    FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…

    Évènements d’ATLAS

    Université d’été Archipelagos · 2 et 3 juillet 2025 · Maisons-Alfort (94)

    Consacrées aux littératures traduites européennes, ces deux journées donneront la parole à des libraires, mais également des éditeurs et éditrices, des traducteurs et traductrices, et des bibliothécaires. Réalisée en partenariat avec L’École de la Librairie et l’Agence régionale du livre Provence-Alpes-Côte d’Azur, dans le cadre du projet Archipelagos, cette université d’été est accessible gratuitement, sur inscription.

    Infos et inscriptions

    42es Assises de la traduction littéraire : « Traduire sous contraintes » • 7-8-9 novembre 2025 • Arles (13)

    Si vous adhérez (ou renouvelez votre adhésion) à ATLAS avant le 21 août, vous recevrez par e-mail un lien pour accéder à la billetterie en avant-première. Vous bénéficierez également d’un tarif réduit sur le Pass 3 jours adhérents (30 € au lieu de 35 €). La prévente aura lieu du 22 au 31 août, et sera réservée exclusivement aux personnes ayant adhéré ou renouvelé leur adhésion à ATLAS entre le 1er janvier et le 21 août 2025.

    En savoir plus sur les prochaines Assises de la traduction littéraire

    France

    Université d’été DuLaLa · 7 & 8 juillet 2025 · Paris 13

    Deux journées de conférences, de tables-rondes et d’ateliers participatifs sur le thème : « de l’insécurité à l’émancipation linguistique – Multilinguisme et bien-être ». Objectifs : valoriser les langues et le plurilinguisme, rencontrer, réfléchir ensemble et découvrir de nouvelles pratiques.

    En savoir plus


    PARUTIONS

    Café Noir • Revue CAFÉ • 28 mai 2025

    Nouveau numéro de la revue CAFÉ (« Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers »), en partenariat avec les éditions Agullo.

    En savoir plus

    Revue TransLittérature, numéro 67 · été 2025

    Nouveau numéro de la revue biannuelle TransLittérature, éditée par l’ATLF.

    En savoir plus

    Traduire la mafia italienne : Des lois antimafia aux œuvres de fiction · Bérengère Denizeau · Presses Sorbonne Nouvelle · 19 juin 2025

    En savoir plus

    Un pays qui n’est pas de notre chair · Dionys Décrevel · La Kainfristanaise · 2025
    Recueil de poésie de Dionys Décrevel, participant au projet Archipelagos en 2024.

    En savoir plus

    Revue Apulée · Éditions Zulma · 12 juin 2025
    Dixième édition de la revue annuelle, dans laquelle Antonio Werli (Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2024) nous offre les premiers chapitres traduits par ses soins de Escuela de Mandarines, de Miguel Espinosa.

    À retrouver ici

    Catalogue French Non-Fiction · France Livre · mai 2025
    Sélection de livres publiés en français faite par diverses maisons d’éditions françaises pour France Livre (anciennement BIEF), pour promouvoir leurs livres et les proposer à l’international.

    En savoir plus

    Guide pratique Monter et faire vivre un espace Facile à lire en bibliothèque et ailleurs · FILL · juin 2025
    Outils et conseils aux bibliothèques et autres structures désireuses de mettre à disposition une offre de lecture répondant aux critères du Facile à lire (FAL).

    À retrouver ici

    Anthologie Poésie vivace de Turquie · Kontr Éditions · 12 juin 2025

    Poèmes traduits du turc par Sylvain Cavaillès (Archipelagos 2024) et Özsu Riv (Archipelagos 2025).

    En savoir plus


    INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

    « Vocabulaire et diversité linguistique : comment l’IA appauvrit le langage » · The Conversation
    Article de Guillaume Desagulier, publié le 2 juin 2025.

    À lire ici

    « IA et traduction : des praticien·es témoignent » · Le Club de Médiapart
    Article écrit par le collectif En chair et en Os, publié le 13 juin 2025.

    À lire ici

    « Les créateurs et les leaders des industries culturelles se mobilisent au Parlement européen pour une mise en œuvre effective du règlement sur l’intelligence artificielle » · Syndicat national de l’édition · 22 mai 2025

    À lire ici


    TRIBUNE

    Lettre ouverte : « Pour le maintien de l’apprentissage comme voie de formation initiale, au service de la jeunesse et de la librairie » · L’école de la Librairie · 10 juin 2025

    À lire ici


    PRESSE & MÉDIAS

     « Encouraging Sastra internationalization, Indonesia prepares translator and agent » · 12 juin 2025 · VOI
    En Indonésie, le ministère de la Culture a lancé deux programmes afin de renforcer la position de la littérature indonésienne et de sa traduction dans le monde : Laboratory of Literature Translator et Laboratory of Literature Promoters.

    En savoir plus [EN]

    « Mizenvoix : la nouvelle arme audio des éditeurs indépendants » · 11 juin 2025 · ActuaLitté
    Trois professionnels de la culture, dont la traductrice littéraire Bénédicte Eustache, unissent leurs compétences et leur énergie au service d’une initiative pensée avant tout pour les éditeurs indépendants : Mizenvoix. L’idée ? Offrir aux maisons un service professionnel d’enregistrement audio d’extraits de leurs livres, lus par les auteurs eux-mêmes ou par des comédiens.

    En savoir plus

    « Europe’s Archipelagos Project : Supporting Translators and Lesser-used Languages » · 16 juin 2025 · Publishing Perspectives
    Article écrit par Jaroslaw Adamowski, qui met en lumière le projet européen Archipelagos et ses objectifs.

    À lire ici

    « État des lieux des relations entre auteurs et éditeurs » · 23 mai 2025 · ArL Provence-Alpes-Côte d’Azur

    À lire ici

    « L’Histoire des dictionnaires de langue française : de l’impossible inventaire à l’épopée des mots » · 24 mai 2025 · Le Monde
    Article par Clara Cini, sur l’Histoire des dictionnaires, ses évolutions et ses problématiques.

    À retrouver ici

    « Et si les salons et festivals du livre étaient des services publics éphémères ? » · 20 juin 2025 · ActuaLitté
    Article signé Nicolas Gary

    En savoir plus

    « Natasha Brown, rentrée littéraire 2025 et présidente du Booker 2026 » · 24 juin 2025 · ActuaLitté
    L’écrivaine britannique Natasha Brown présidera le jury de l’International Booker Prize 2026 !

    En savoir plus


    PODCASTS

    « Transmission, canne blanche et roman noir américain » · Langue à Langue · 3 juin 2025
    Épisode spécial avec Frédéric Grellier

    À retrouver ici

    « Les bibliothèques de A à Z » · Le Book Club · France Culture · 10 juin 2025
    Agathe Baechelen, Joelle Le Marec et Romain Boissié nous parlent de l’organisation, les spécificités et les pratiques mises en œuvre pour faire vivre une bibliothèque. Quels savoir-faire faut-il ? Quels enjeux et quels symboles les bibliothèques convoquent-elles ?

    À retrouver ici

    « IA et métiers de la traduction » · La Traduction Heureuse · 10 juin 2025
    Quatrième épisode du podcast La Traduction Heureuse, dédié aux métiers de la traduction et de l’interprétation, avec Tomás Pereira Ginet-Jaquemet, interprète et spécialiste de l’IA.

    À écouter ici

    « Nicole Brossard : le plaisir des textes » · Lost in Translation · 25 mai 2025
    Nouvel épisode du podcast de Clara Joubert, avec Nicole Brossard, écrivaine, théoricienne québécoise, militante pour les causes féministes et LGBT.

    À retrouver ici

    « Parler russe après l’invasion en Ukraine, avec Luba Jurgenson » · Le Book Club · France Culture · 17 juin 2025
    Enseignante-chercheuse, autrice et traductrice, Luba Jurgenson parle de son rapport à la langue russe.

    À écouter ici

    « Gertrud vs. Getty, que faire de l’alemannisch de son enfance ? » · Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère · 21 juin 2025

    Épisode 6 du podcast de Alice Magdelaine, avec sa mère et sa relation au dialecte alemannisch.

    À retrouver ici

    « Une conversation argentine, avec le romancier Diego Muzzio et le traducteur Antonio Werli » · La Conversation littéraire · France Culture · 14 juin 2025
    Entretien avec le poète et novelliste argentin Diego Muzzio pour son premier roman L’œil de Goliath et avec le traducteur Antonio Werli, autour de la publication de L’obsession de l’espace de Ricardo Zelarayan, qu’il a co-traduit avec Solange Gil.

    À écouter ici

    « Clara Nizzoli, La quête » · Un grain de VO · 4 juin 2025
    Entretien et lecture bilingue avec Clara Nizzoli, traductrice littéraire du grec, co-fondatrice de la revue CAFÉ et actuellement en résidence Archipelagos au CITL.

    À écouter ici


    PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION

    13e cérémonie des Prix fiction de l’ATAA
    Le 5 juin 2025 s’est tenue la cérémonie de remise des prix de l’ATAA, qui récompense les professionnel.le.s de l’adaptation audiovisuelle. Pour cette 13e édition, 6 personnes ont été récompensées pour leur talent, et ce, dans différentes catégories : Laure-Hélène Cesari et Mona Guirguis dans la catégorie « Séries » pour leur travail sur la saison 5 de Brassic, récompense ex-aequo donnée à Franck Hervé pour ses dialogues français de Kung Fu Panda 4 et au binôme Anne Fombeurre et Abel-Antoine Vial pour leur adaptation de Marcel le coquillage (avec ses chaussures) dans la catégorie « Cinéma » et Sandrine Chevalier pour Empire of Light.

    En savoir plus

    Prix Albertine Jeunesse 2025 • Albertine Books
    Basé sur les votes d’un jeune public âgé de 3 à 11 ans, le Prix Albertine Jeunesse récompense des livres jeunesse francophones, traduits en anglais.

    Ce Prix est porté par l’Institut français, les services culturels de l’Ambassade de France au Canada et l’Agence pour l’enseignement du français à l’étranger (« Agency for French Education Abroad »).

    En savoir plus


    NOUVEAUTÉS DU SECTEUR

    « Le BIEF devient France Livre » · Livres Hebdo · 26 mai 2025

    Le BIEF (« Bureau international de l’édition française ») change de nom pour devenir France Livre, « afin de renforcer, gagner en lisibilité et valoriser le livre en français à l’international ».

    En savoir plus

    Contactez Nous

    Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

    Envoyer

    ADRESSE COURRIER

    ATLAS – CITL
    Espace Van Gogh
    13200 Arles, FRANCE
    Tél : 04 90 52 05 50
    PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

    Abonnez-vous à notre newsletter

    loader

    Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

    J'accepte la politique de confidentialité

    © 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

    Gérer le consentement aux cookies
    Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
    Fonctionnel Toujours activé
    Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
    Préférences
    Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
    Statistiques
    Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
    Marketing
    Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
    Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
    Voir les préférences
    {title} {title} {title}

    Notifications