• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

VEILLE DE FÉVRIER

VEILLE DE FÉVRIER

VEILLE DE FÉVRIER

14 février 2025 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Réforme du Droit d'auteur, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Sciences humaines, Traduction, Traduction automatique, Traduction littéraire, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.


Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[point]org.


Bonne lecture !

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…

Évènements d’ATLAS

La littérature polonaise, avec Anna Biłos • 6 mars • En ligne

Sixième webinaire du cycle « Archipelagos – l’archipel littéraire européen », organisé en partenariat avec L’École de la librairie et l’ArL PACA. Gratuit, inscription obligatoire.

En savoir plus

LEILA à la Foire du livre de Bruxelles • 13 mars • Bruxelles (Belgique)

Xavier Luffin et Anne Millet présenteront le projet LEILA à la Foire du Livre, lors d’une conversation modérée par Jörn Cambreleng : « Miscellanées traduisantes : Découvrir des littératures arabes à traduire et à éditer à travers le Catalogue LEILA » – le 13 mars à 16h10

En savoir plus

Une Voix à traduire #44 : « Des montagnes de questions », avec Stéphanie Lux • 30 mars • CITL (13)

Plus d’informations très prochainement

En savoir plus sur Une Voix à traduire

Assises de la traduction littéraire • 7-8-9 novembre • Arles (13)

Le thème 2025 est « Traduire sous contraintes ». En attendant novembre, retrouvez les captations sonores des Assises de 2024 (« Dialogues ») sur Soundcloud !

À écouter ici

Nouvelles vidéos • chaîne YouTube d’ATLAS

  • 41es Assises de la traduction littéraire : « Dialogues »

• Table ronde : Observatoire de la traduction • An 06 (nov. 2024)

• Mise en voix : Archipelagos, premières moissons (nov. 2024)

  • Webinaires Archipelagos, avec L’École de la librairie et l’ArL Provence-Alpes-Côte d’Azur

• Présentation du projet, avec Jörn Cambreleng (sep. 2024)

• La littérature lituanienne, avec Miglė Dulskytė (déc. 2024)

France

Rencontre avec Katherine Throssell • 21 février • Université Bordeaux Montaigne (33)

Katherine Throssell est traductrice en sciences humaines et membre du CA de l’Association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales (ATESS). Rencontre ouverte aux étudiants et aux adhérents de Matrana. Inscription par mail à contact[a]matrana.fr

Quart d’heure de lecture national • 11 mars • dans toute la France

Cette opération nationale symbolique, portée par le CNL, vise à sensibiliser l’ensemble des citoyens à l’importance de la lecture, et encourager toutes les organisations à mettre en place des projets réguliers autour du livre et de la lecture.

En savoir plus

Rencontres de la traduction et de l’interprétation • 29-31 mars • Dijon (21)

Les Rencontres de la traduction et de l’interprétation (RTI) sont organisées par la Société française des traducteurs (SFT).

En savoir plus


PARUTIONS

Revue Littérature n°216 : « Traduction et écologie » • Armand Collin • janv. 2025

Dossier coordonné par Isabelle Poulin et Tiphaine Samoyault

En savoir plus

Florilège de l’intraduisible : Ces mots venus d’ailleurs pour célébrer la vie et ses petits plaisirs • Éric
Delattre • Oxus, janv. 2025

En savoir plus

Portrait d’une traductrice. Ludmila Savitzky à la lumière de l’archive • Patrick Hersant et Leonid Livak • Sorbonne Université Presses, janv. 2025

En savoir plus

Le Rêve d’un langage commun / The Dream of a Common language • Adrienne Rich • L’Arche, janv. 2025

Traduit de l’anglais par Shira Abramovich et Lénaïg Cariou

En savoir plus


VEILLE JURIDIQUE

Recommandations tarifaires 2025 de la Charte des auteurs et illustrateurs jeunesse

Rencontres, ateliers, signatures, lectures… Les recommandations de la Charte en matière de rémunération des auteurs sont réévaluées chaque année. Le CNL et la Sofia se réfèrent à ces recommandations.

À lire ici

« RSA : nous, les artistes-auteurs, souhaitons abroger la réforme » • Libération • 28/01/2025

Tribune

À lire ici

« Les artistes-auteurs et autrices demandent le maintien de leurs seuils spécifiques de TVA » • Actualitté • 12/02/2025

Tribune

À lire ici


INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

« Les sacrifiés de l’IA » • France 2 • 10/02/2025

Documentaire de Henri Poulain, disponible en replay jusqu’au 17/06

À voir ici

« “On est là pour montrer l’envers du décor” : au contre-sommet de l’IA, des témoignages sur les
effets néfastes de l’intelligence artificielle » • Libération • 10/02/2025

Reportage de Julien Lecot

À lire ici

« Ralentir la traduction ? » • Danslesalgorithmes.net • 16/01/2025

par Hubert Guillaud

À lire ici

« Les Prophètes de l’IA, un essai critique de la techno messianique » • France Culture • 24/01/2025

Émission Entendez-vous l’éco ? (3 min.)

À écouter ici

« L’intelligence artificielle met les acteurs de doublage en péril imminent » • Le Monde • 23/01/2025

Article de Nicole Vulser

À lire ici


PRESSE, PODCASTS & MÉDIAS

« Éric Boury, l’artisan discret de l’immense succès de la littérature islandaise en France » • Le Monde • 8/02/2025

Un article de Guillaume Pajot.

À lire ici

« André Markowicz, traducteur russophone : depuis toujours, la littérature russe fait face à
l’inhumanité de son état » • France Inter • 31/01/2025

Émission La Terre au carré (13 min.)

À écouter ici

« Traduire la socialisation : une sociologue et une traductrice en dialogue » • Politika • 21/01/2025

Avec Muriel Darmon et Lucy Garnier

À lire ici

« Traduire les langues minoritaires : pour quoi faire ? » • RFI • 13/01/2025

avec Fayza El Qasem, professeur des Universités et traductrice, et Cyrille Tatchou, traducteur et interprète de liaison, docteur en traductologie (29 min.).

À écouter ici

« Alexander Dickow & Alain Damasio – Langues siamoises » • Maison de la Poésie • 10/01/2025

Captation de l’entretien mené par Christèle Couleau.

À voir ici

« Olivier Mannoni : “Les traducteurs sont des gens absolument politiques” » • Le Nouvel Économiste • 08/01/2025

Morceaux choisis issus du podcast Conversations littéraires.

À lire ici


NOUVEAUTÉS DU SECTEUR

« Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère » : nouveau podcast

Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes, une collection de récits intimes autour de notre lien aux
langues familiales. Le podcast sort le 21 de chaque mois.

À écouter ici


« Les Incorrigibles » : nouveau podcast

Podcast lancé par l’Association des correcteurs de langue française (ACLF) pour mettre en valeur des
trajectoires de correcteurs et correctrices. 1er épisode avec Solène Bouton.

À lire ici

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}