ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.
Bonne lecture !
FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…
Évènements d’ATLAS

Prix ATLAS des lycéens 2026 • 17 janvier 2026 • Région Sud
Organisé par ATLAS, le Prix ATLAS des lycéens est un concours régional qui vise à familiariser les jeunes à l’art de la traduction littéraire et récompense chaque année des élèves pour la meilleure traduction d’un texte original en allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien et provençal.
La prochaine édition se déroulera le samedi 17 janvier 2026 de 14 h à 18 h dans 7 lieux partenaires.
Plus d’informations
Conférence-débat : « Comment le fascisme inonde notre langue » • 20 janvier 2026 • Arles (13)
L’Université Populaire du Pays d’Arles et le Collège International des Traducteurs Littéraires proposent une conférence-débat : « Comment le fascisme inonde notre langue » en présence du traducteur, journaliste et essayiste Olivier Mannoni, le mardi 20 janvier 2026.
Plus d’informations prochainement !
France
Salon du livre et de la presse jeunesse en Seine-Saint-Denis • 26 novembre au 1er décembre 2025 • Montreuil (93)
Festival littéraire pour la diversité des littératures jeunesse et de l’édition contemporaine !
En savoir plus
PARUTIONS

Calendario de poetas • Michelle Grangaud • La Navaja Suiza, 12 novembre 2025
Traduit du français vers l’espagnol par Mateo Pierre Avit Ferrero et Pablo Martín Sánchez.
Ce recueil a été découvert par Mateo lors de sa résidence pour le programme Levée d’encres en 2023.
En savoir plus
PODCASTS
« Ibou, le wolof en sommeil » · Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère · 21 octobre 2025
Ibou, né à Dakar, nous partage son histoire et son lien au wolof, sa langue maternelle.
À écouter ici
« Julie Bonin, Daria Serenko » · Un grain de VO · 13 novembre 2025
Dans cet épisode, la traductrice littéraire Julie Bonin présente son travail de traduction d’un ensemble de textes de Daria Serenko, poétesse et activiste russe.
À écouter ici
INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
« Intelligence générative : s’informer pour mieux résister » · La Charte · 2 octobre 2025
Webinaire de La Charte, enregistré le 2 octobre 2025.
« IA générative : Anthropic paiera 1,5 milliard de dollars pour éviter un procès sur le téléchargement illégal de livres » · Le Monde · 6 septembre 2025
Procès Anthropic : il est possible de faire une réclamation ! La start-up Anthropic est poursuivie pour avoir téléchargé des œuvres à partir de sites pirates, afin d’alimenter ses modèles d’IA. Or, les autrices et auteurs concernés, s’ils ne sont pas aux USA, ont peu de chances de recevoir leur part spontanément.
En savoir plus
Pour vérifier si vos œuvres sont concernés : ici.
Pour effectuer une réclamation : ici.
PRESSE & MÉDIAS
« Chloé Thomas : On ne veut pas que la traduction humaine devienne un produit de luxe » • LivresHebdo • 31 octobre 2025
Une interview par Souen Léger.
À retrouver ici
« Les scouts littéraires ou les noces de l’édition et du cinéma » · Le Monde · 31 octobre 2025 · Le Monde
Valentine Spinelli et Pauline Buisson sont « scouts » littéraires. Elles dénichent les meilleurs romans à traduire ou à adapter pour le théâtre et le cinéma !
« Traduire un texte littéraire, un travail dans l’infiniment petit » · Le ministère de la Culture · 7 novembre 2025
Le Grand Prix pour l’œuvre de traduction 2025 est attribué à Philippe Vigreux pour son travail sur des œuvres en langue arabe.
« Yves Torrès, éditeur : Notre survie, on la doit aux libraires » · Commune · 17 novembre 2025
Entretien avec Yves Torrès, éditeur et fondateur des Éditions du Typhon.
« Un système qui mène à l’épuisement : l’alerte d’une traductrice littéraire » · ActuaLitté · 13 novembre 2025
Clara Nizzoli, traductrice littéraire du grec moderne, décrit le travail de prospection invisible et non-rémunéré, qui s’ajoute au travail de traduction.
« Traduction littéraire : un métier essentiel, sans filet de sécurité » · ActuaLitté · 17 novembre 2025
Un article de Rose Labourie, traductrice littéraire de l’allemand vers le français.
« Traducteurs littéraires : un maillon essentiel, toujours précaire » · LivresHebdo · 31 octobre 2025
Un article de Souen Léger.
PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION
Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles · ATLAS · 7 novembre 2025
Le Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles a récompensé Laure Hinckel pour sa traduction du roumain de Théodoros, de Mircea Cărtărescu (Noir sur blanc, 2024).
Cette année, le jury a décidé d’attribuer un Prix Spécial du Jury à Stéphanie Dujols pour sa traduction de l’arabe (Palestine) de Je suis ma liberté de Nasser Abu Srour (Du Monde Entier, Gallimard, 2025).
Prix de traduction 2025 du Centre Culturel Irlandais et Literature Ireland · 11 novembre 2025
Le Prix de traduction 2025 du Centre Culturel Irlandais et Literature Ireland a été atribué à Paul Matthieu pour sa traduction de Retour à Belfast de Michael Magee (Albin Michel, 2024).
Hamburger Literaturpreis · 25 novembre 2025
Le Hamburger Literaturpreis 2025 est attribué à Kirsten Gleining, pour sa traduction du français vers l’allemand du roman Le rêve du jaguar, écrit par Miguel Bonnefoy (Payot et Rivages, 2025).
Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2025 · 20 novembre 2025
Le Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2025 a été décerné à Louise de Brisson pour sa traduction du letton de La Rivière de Laura Vinogradova (Éditions Bleu et Jaune, 2024).
NOUVEAUTÉS DU SECTEUR
Prix Intergalactiques de la Traduction SFFF · Les Intergalactiques
Nouveau prix littéraire destiné aux traductions en français d’œuvres de science-fiction, fantasy et fantastique, organisé par les éditions Hikaya, le Centre de recherches IETT et le festival Les Intergalactiques !
Ce Prix souhaite mettre en lumière le travail de traduction dans les littératures de l’imaginaire et renforcer la diversité linguistique au sein du paysage éditorial francophone.
