• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Traduction et simulacre

Traduction et simulacre

21 octobre 2024 Communiqués, IA, Presse littéraire, Tribune

Tribune par Jörn Cambreleng, publiée dans Le Monde du samedi 19 octobre

.

Aux avant-postes du débat sur les usages de l’intelligence artificielle (IA) se trouvent les traductrices et les traducteurs. Non seulement parce qu’ils sont sensibles à la langue et qu’ils se sentent concernés à cet égard, mais parce que leur profession, en particulier pour celles et ceux qui traduisent de la littérature, a longtemps été désignée comme un horizon inatteignable pour l’automatisation, alors que le spectacle médusant des résultats produits par les algorithmes fragilise aujourd’hui leur assise économique.

Quelques voix universitaires se sont récemment exprimées pour témoigner de leur optimisme quant à l’avenir des métiers de la traduction, moyennant quelques adaptations à l’irruption de l’IA dans le secteur : un plaidoyer pro domo pour lutter contre la désertion annoncée des formations universitaires à la traduction, dans un contexte où l’avenir de la profession inquiète étudiants et familles. Avec pour maître mot l’adaptation, impératif catégorique ici teinté de darwinisme social.

En tant que professionnel de la traduction également investi dans le champ de la formation (professionnalisante et continue), il me paraît utile de réinterroger les finalités d’une formation à la traduction. Plutôt que de préparer, au nom d’un prétendu pragmatisme, à ces métiers tels qu’ils sont redéfinis et précarisés par le marché, il me paraît important de réaffirmer :

 

  • que la traduction littéraire est un facteur d’émancipation, en ceci qu’elle apprend à celui qui l’exerce le maniement de la langue ; qu’elle est un instrument puissant de formation de l’esprit, dont tous les apprenants, quelle que soit la profession qu’ils exerceront, peuvent tirer bénéfice ;
  • que ce bénéfice est largement amputé lorsque l’activité de traduction est privée de sa dimension créatrice, qu’elle est assignée à une tâche de surveillance d’une norme décidée par le critère du plus probable ;
  • que les statistiques qui fondent les calculs des algorithmes tendent à réduire le possible au probable, et que cela est en contradiction avec la singularité de la langue, qui est une condition de toute pensée véritable.

.

Le réel et son simulacre

Les traducteurs et les traductrices littéraires manient les langues. Cela leur confère une responsabilité sociale importante, car l’éthique de l’usage d’une langue ne saurait se cantonner à corriger les biais sexistes et racistes des algorithmes. D’une façon très majoritaire, ils et elles s’opposent à l’utilisation de leurs textes comme combustible pour grand modèle de langage. Loin d’être opposés par principe à l’innovation technologique, ils savent cependant la différence ontologique entre une langue et un semblant de langue, entre une subjectivité nourrie par l’expérience humaine et un écrit, aussi correct soit-il, mais dépourvu de toute responsabilité. Partager ce savoir, c’est permettre aux lecteurs de maintenir une distinction entre le réel et son simulacre.

Deux ordres sont convoqués ces derniers mois dans les débats sur l’IA et ses usages : le juridique et l’éthique, complémentaires pour parvenir à une régulation des usages de l’IA au bénéfice de la société.

Le défaut du seul juridique est qu’il ne vise souvent qu’à apporter aux créateurs qui ont subi le ratissage illégal des données issues de leurs œuvres une compensation financière. Laquelle, aussi minimale et forfaitaire soit-elle, viendra en retour apporter une caution morale aux fabricants d’IA. Ce combat se place en aval de la question de la légitimité. Un autre problème avec l’ordre juridique est que son évolution est lente. Les moratoires et autres appels au principe de précaution sont le plus souvent foulés aux pieds en arguant de la compétition internationale dans la course à l’innovation.

.

Un algorithme est par essence amoral

Le défaut de la seule éthique est qu’elle est facilement travestie. Elle émerge aujourd’hui dans le débat de façon massive, tout en étant réputée impuissante à contrer l’âpreté au gain et la volonté de puissance de quelques-uns : une babiole qu’on agiterait devant les esprits enfantins pour les amuser. Signifiant flottant, l’« éthique de l’intelligence artificielle » recouvre des acceptions diverses et parfois opposées.

Du côté de nombreuses entreprises de la tech, on revendique une éthique et une autorégulation, arguant d’une connaissance prospective de l’évolution technologique et des compétences nécessaires à la mise en place technique de dispositifs régulateurs, se plaçant donc dans une perspective techno-solutionniste. A cet endroit, il peut être intéressant de revenir à une définition de l’éthique comme principe de l’action et de la conduite morale, et de noter qu’un algorithme est par essence amoral : une « éthique de l’intelligence artificielle » est donc un oxymore, raccourci paresseux pour parler d’une éthique des usages.

La confusion est créée et entretenue au cœur du vocabulaire utilisé : « intelligence artificielle », « traduction neuronale », « postédition » (mauvaise traduction de postediting)… Bien des analogies mal nommées et des expressions anthropomorphiques ont déjà pavé le chemin du consentement au remplacement de l’humain dans le champ sémantique qui nous occupe. Elles tendent à nous faire oublier que les algorithmes génératifs produisent non pas du langage, mais une langue simulée. Comme des simulateurs de vol pour les pilotes, ils placent l’utilisateur dans une situation qui imite le réel (l’altitude ou la pensée), mais qui n’est pas le réel.

L’intelligence humaine, selon le linguiste américain Noam Chomsky [dans une tribune au New York Times en mai 2023], est capable non seulement de dire ce qui est, ce qui a été et ce qui sera, d’être descriptive et prédictive, mais aussi ce qui n’est pas : « Ce qui pourrait être et ce qui ne pourrait pas être. » Il fait de cette dernière capacité une compétence strictement humaine dont une machine, aussi puissante en description et en prédiction soit-elle, est incapable. Bientôt, différencier une langue de son simulacre nécessitera des yeux et des oreilles exercées. Il est grand temps d’aider le lecteur à les distinguer grâce à un label d’ordre juridique imposé aux écrits qui ne sont pas produits par la chair et les os du réel.

 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}