La traduction littéraire, une hospitalité
Le premier volet de cette action inédite et expérimentale, réalisé de septembre 2020 à décembre 2021, a permis d’organiser 3 sessions de formation de traducteurs littéraires à l’animation d’ateliers destinés à des publics primo-arrivants et 30 ateliers avec ces publics à travers la France, en collaboration avec des établissements scolaires, des centres de formation et/ou des structures associatives.
L’action a également été suivie par Marie van Effenterre, chercheuse indépendante en anthropologie linguistique, afin d’évaluer et de systématiser les résultats obtenus auprès des participants et de modéliser les différents formats d’atelier réalisés. Ce travail d’analyse et de synthèse a abouti à la publication d’un rapport de terrain diffusé à partir de novembre 2021.
Le succès des formations et des ateliers organisés durant cette première phase d’action nous a incité à imaginer un deuxième volet, de septembre 2021 à fin 2022. En effet, les retours des publics primo-arrivants, des traducteurs-animateurs, ainsi que ceux des coordinateurs pédagogiques et des enseignants travaillant dans les établissements partenaires ont conforté le fondement de notre projet : les ateliers de traduction littéraire peuvent constituer une étape bénéfique dans le parcours d’intégration des étrangers allophones. En valorisant la langue comme un espace de jeu et de créativité, ces ateliers permettent de s’affranchir de certaines inhibitions liées à l’apprentissage du français, mais aussi de porter un nouveau regard sur sa langue et d’assumer un rôle gratifiant de transmission de sa propre culture.

Podcast : Entre les mots
Entre les mots est un podcast réalisé par Alice Lefilleul dans le cadre du programme Quai des langues.
Ce documentaire sonore rend compte d’un cycle d’ateliers de traduction littéraire organisé d’avril à juin 2022 à Marseille, en partenariat avec l’association Ancrages. Animés par Alice Lefilleul et le traducteur Lotfi Nia, ces ateliers étaient destinés à un groupe de jeunes étrangers allophones.
Entre les mots offre un aperçu de leurs parcours, individuel et collectif, autour des textes et des langues en présence, tout en fixant quelques instants choisis à travers des interviews, des lectures et des dialogues pris sur le vif.
.
Réalisation : Alice Lefilleul pour Making Waves
Mixage : Martin Delafosse
Avec : Alice Lefilleul, Lotfi Nia, Margot Nguyen Béraud et les participant.es des ateliers.
ATLAS remercie l’association Ancrages (ancrages.org) pour son accueil et son accompagnement tout au long du cycle d’ateliers Quai des Langues.
.
Pour tout renseignement, contacter :
Ameline Habib
Responsable des formations
ameline.habib@atlas-citl.org
04 90 52 05 50
;
Muriel Schmit
Adjointe de direction
muriel.schmit@atlas-citl.org
04 90 52 05 50
Nos partenaires
Associations :
ALIFS
Ancrages – Marseille
Asiemut – Paris 10e
Causons – Paris 19e
ERIS – École Solidaire pour l’apprentissage du français – Lyon (69)
Matrana – Pessac (33)
Mission de lutte contre le décrochage scolaire – Saint-Nazaire (44)
Promofemmes – Bordeaux (33)
Revivre– Paris 20e
Centres de formation :
AMS Grand Sud – Toulouse
SoliForm – Marseille
ABC FORMATION – Franconville (95)
Établissements scolaires/académies :
• Région Auvergne-Rhône-Alpes
Collège Henri Barbusse – Vaulx-en-Velin (69)
• Région Île-de-France
Lycée Henri-Wallon – Aubervilliers (93)
• Région Loire-Atlantique
Collège Pierre Norange – Saint Nazaire (44)
• Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur
Lycée Marseilleveyre – Marseille (13 – 8e arr.)
Lycée Montgrand – Marseille (13 – 6e arr.)
Lycée Saint-Charles – Marseille (13 – 1er arr.)
Lycée Darius-Milhaud – Marseille (13 – 12e arr.)
Académie d’Aix-Marseille (13)
• Région Nouvelle-Aquitaine
Collège Aliénor d’Aquitaine – Bordeaux (33)
Académie de Bordeaux (33)
• Région Occitanie
Collège Révolution – Nîmes (30)
Académie de Montpellier (34)
Région académique Occitanie
Université :
Université Bordeaux-Montaigne – Pessac (33) : Département d’étude du français langue étrangère (DEFLE)
Le DEFLE de l’université Bordeaux-Montaigne apportera au projet son expertise en matière d’enseignement du français langue étrangère : un membre du département interviendra lors de la session de formation des traducteurs-animateurs pour échanger sur les pratiques didactiques d’enseignement du FLE et réfléchir aux applications et adaptations possibles pour les ateliers de traduction littéraire. Par ailleurs, un ou des ateliers de traduction seront organisés avec des étudiants primo-arrivants de l’université.