• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants

Porté par ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire – et soutenu par le ministère de l’Intérieur, Quai des langues revendique la traduction littéraire comme un espace d’hospitalité.

Conçu comme une recherche-action, ce programme a pour ambition d’organiser, partout en France, des ateliers de traduction littéraire destinés à des étrangers allophones, de former des traducteurs à l’animation de ces ateliers et de développer un volet recherche.

Ces trois axes de travail se nourrissent mutuellement, dans une optique de co-construction et d’horizontalité.

Page des formations de traducteurs
Page des ateliers pratiques
Ressources documentaires
CONTACTS

Pour tout renseignement, contacter :

Ameline Habib – Responsable des formations
ameline.habib@atlas-citl.org • 04 90 52 05 50
.
Muriel Schmit – Adjointe de direction
muriel.schmit@atlas-citl.org • 04 90 52 05 50

* *

Avis aux enseignant•es

Vous souhaitez initier vos élèves allophones à la traduction littéraire ?
Les ateliers Quai des langues peuvent être financés grâce au Pass Culture !
Retrouvez nos offres sur la plateforme Adage : pass.culture.fr

Podcast : Entre les mots 

Entre les mots est un podcast réalisé par Alice Lefilleul dans le cadre du programme Quai des langues.

Ce documentaire sonore rend compte d’un cycle d’ateliers de traduction littéraire organisé d’avril à juin 2022 à Marseille, en partenariat avec l’association Ancrages. Animés par Alice Lefilleul et le traducteur Lotfi Nia, ces ateliers étaient destinés à un groupe de jeunes étrangers allophones.

Entre les mots offre un aperçu de leurs parcours, individuel et collectif, autour des textes et des langues en présence, tout en fixant quelques instants choisis à travers des interviews, des lectures et des dialogues pris sur le vif.

.

Réalisation : Alice Lefilleul pour Making Waves
Mixage : Martin Delafosse
Avec : Alice Lefilleul, Lotfi Nia, Margot Nguyen Béraud et les participant.es des ateliers.

ATLAS remercie l’association Ancrages (ancrages.org) pour son accueil et son accompagnement tout au long du cycle d’ateliers Quai des Langues.

.

Radio ATLAS · « Entre les mots » – Quai des Langues

La traduction littéraire, une hospitalité

Le premier volet de cette action inédite, réalisé de septembre 2020 à décembre 2021, a permis d’organiser 3 sessions de formation de traducteurs littéraires à l’animation d’ateliers destinés à des publics primo-arrivants et 30 ateliers avec ces publics à travers la France, en collaboration avec des établissements scolaires, des centres de formation et/ou des structures associatives.

L’action a également été suivie par Marie van Effenterre, chercheuse indépendante en anthropologie sociale, afin d’évaluer et de systématiser les résultats obtenus auprès des participants et de modéliser les différents formats d’atelier réalisés. Ce travail d’analyse et de synthèse a abouti à la publication d’un rapport de terrain diffusé à partir de novembre 2021.

Le succès des formations et des ateliers organisés durant cette première phase d’action nous a incité à imaginer un deuxième volet, de septembre 2021 à fin 2022. En effet, les retours des publics primo-arrivants, des traducteurs-animateurs, ainsi que ceux des coordinateurs pédagogiques et des enseignants travaillant dans les établissements partenaires ont conforté le fondement de notre projet : les ateliers de traduction littéraire peuvent constituer une étape bénéfique dans le parcours d’intégration des étrangers allophones. En valorisant la langue comme un espace de jeu et de créativité, ces ateliers permettent de s’affranchir de certaines inhibitions liées à l’apprentissage du français, mais aussi de porter un nouveau regard sur sa langue et d’assumer un rôle gratifiant de transmission de sa propre culture.

Rapport de terrain 2020-2022, par Marie Van Effenterre, chercheuse en anthropologie sociale

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}