• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Marta Santamaría Domínguez, résidente Archipelagos 2024

Marta Santamaría Domínguez, résidente Archipelagos 2024

28 avril 2025 Actualité du CITL, Bourses, Bourses de résidence, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Galerie de portraits, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Dans le cadre du projet Archipelagos, porté par ATLAS et co-financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne, la Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur et La Sofia, Marta Santamaría Domínguez a recherché des voix inédites des femmes poètes francophones de la Résistance, à traduire vers le galicien.

Découvrez sa démarche d’exploration à travers ce texte écrit lors de sa résidence au CITL, en août 2024.

Résistantes à jamais

 

Lors de la bourse d’exploration Archipelagos au CITL (du 24 au 31 août 2024), j’ai développé un projet qui envisage la découverte des voix inédites de femmes poètes francophones de la Résistance et leur traduction dans la langue galicienne. Poésie et résistance : deux univers qui partagent depuis toujours des constellations scintillantes. Parce que si, d’après Paul Éluard, la résistance est inhérente à la poésie, il n’en est pas moins vrai que dans tout acte de résistance il y a un idéal à atteindre, un idéal qui devient réalité dans la poésie, qui est libre, universelle, démocratique.

L’occupation de la France par les nazis pendant la Seconde guerre mondiale a commencé en juin 1940 et s’est achevée en juin-août 1944. Pendant ces quatre années, nombreuses résistantes ont été déportées aux camps de concentration nazis, notamment à Ravensbrück, le seul camp réservé aux femmes. Plus de 130 000 femmes y ont été déportées, plus de 90 000 y ont été assassinées.

Concernant le projet d’exploration, on a repéré une trentaine d’autrices. D’une part, il y a des poèmes écrits aux camps qui deviennent parfois la seule trace de certaines carrières littéraires qui ont été brutalement éteintes à peine commencées. D’autre part, il y a de nombreux poèmes écrits après la libération des camps, souvent longtemps après, le trauma imposant le silence. Pourtant, toutes les rescapées témoignent une solidarité exceptionnelle aux camps : enseignement et apprentissage secrets, activités culturels, fabrication de petits cadeaux, vie politique, actions conjointes pour l’autodéfense, célébration d’anniversaires. Et c’est bien grâce à cet esprit de groupe qu’elles ont pu survivre.

Dans tout acte de résistance il y a un idéal à atteindre, un idéal qui devient réalité dans la poésie, qui est libre, universelle, démocratique.

Cliquez sur l’image pour voir la fiche de lecture de Marta (galicien)

Charlotte Delbo (1913-1985) est l’une des 49 rescapées du seul convoi de résistantes à destination du camp d’Auschwitz-Birkenau au lieu de Ravensbrück. Il s’agit du convoi du 24 janvier 1943, dit « convoi des 31 000 », qui transporte 230 femmes, dont la plupart résistantes, dans le cadre de l’opération « Nuit et Brouillard ». La fraternité de ce groupe fait l’Histoire : ces femmes franchissent l’entrée d’Auschwitz en chantant La Marseillaise. En janvier 1944, Charlotte Delbo est transférée au camp de Ravensbrück, où elle obtient un exemplaire du Misanthrope de Molière et l’apprend par cœur pour se le réciter pendant les appels interminables. Libérée en avril 1945, après vingt-sept mois de captivité, elle commence à écrire en 1946.

L’ouvrage retenu lors de la recherche, Prière aux vivants pour leur pardonner d’être vivants et autres poèmes (Les Éditions de Minuit, 2024), recueille pour la première fois toute la poésie de Charlotte Delbo. Composante essentielle de son écriture, la poésie devient un élément parfaitement intégré dans sa production en prose ; un élément qui confère de la structure, du rythme et de la musicalité. Ainsi, la plupart des textes poétiques du recueil font partie de la trilogie Auschwitz et après (Aucun de nous ne reviendra, Une connaissance inutile et Mesure de nos jours) et de l’ouvrage La mémoire et les jours. Mais il y a aussi d’autres textes littéraires : un poème, publié originalement dans la revue Poésie 47 (numéro 36) en 1946 ; et dix poèmes inédits, issus des archives de la Bibliothèque Nationale de France.

.

L’œuvre de Charlotte Delbo symbolise (…) un appel impérieux à la préservation de notre mémoire collective.

.

La déportation, Auschwitz et le retour constituent les principaux thèmes abordés, mais il y a aussi des poèmes sur Georges Dudach (son mari, résistant fusillé par les nazis en 1942), et sur des drames politiques déroulés en Espagne, en Grèce, en Pologne, en Argentine et en URSS. En ce qui concerne la traduction de cet ouvrage, l’enjeu majeur réside dans la recréation de la tonalité du texte. À travers un style sobre, profonde et vivement expressif, Charlotte Delbo distille les horreurs innommables d’une période qui est plus proche que l’on ne le croit.

Considérée par Michael Rothberg comme l’une des voix « les plus implacables aux camps nazis publiées dans quelque langue que ce soit », l’œuvre de Charlotte Delbo symbolise, sans doute, un appel impérieux à la préservation de notre mémoire collective. Une mémoire collective qui risque de tomber dans l’oubli. Mais voilà que la résistance persiste, parce que toutes les résistantes sont des résistantes à jamais.

Retrouvez le portfolio de Marta, et le fruit de ses recherches, sur archipelagos-eu.org/translators/

À propos d’Archipelagos

Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, co-financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne et, en France, par La Sofia et la Région Sud. Porté par ATLAS, en collaboration avec 11 partenaires, il a pour objectif de mettre en lumière, auprès des lecteurs et des professionnels du livre, la diversité des voix littéraires d’Europe et le travail d’exploration mené par les traducteur.rices littéraires.

archipelagos-eu.org

 

Archipelagos is funded by the Creative Europe programme of the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}