• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Milica Rašić Antić, résidente Culture Moves Europe 2024

Milica Rašić Antić, résidente Culture Moves Europe 2024

29 janvier 2024 Actualité du CITL, Bourses, Bourses de résidence, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Galerie de portraits, Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Milica Rašić Antić est l’une des cinq lauréat•es du programme Culture Moves Europe 2024.

En résidence au CITL du 8 janvier au 7 mars 2024, Milica traduit L’Empire Rhétorique; rhétorique et argumentation de Chaïm Perelman (Vrin, 1997), du français vers le serbe.

.


 

« Travailler ici (…) est incomparablement plus productif que dans mes conditions de travail habituelles »

 

ATLAS – Bienvenue au CITL ! Peux-tu nous parler rapidement de ton parcours ?
Milica Rašić Antić – J’ai commencé à traduire il y a presque dix ans… J’étais en train de terminer mes études de master en philosophie et j’avais un grand désir de traduire des ouvrages philosophiques. Le premier livre que j’ai traduit était un ouvrage de Gilles Deleuze, Présentation de Sacher-Masoch, Le froid et le cruel. Ce n’était que plus tard que je me suis rendu compte de la complexité de cet ouvrage ; ce n’était vraiment pas le bon choix pour ma première traduction ! Mais, tout se passait bien. J’ai même remporté un prix pour cette traduction. Pendant des années, j’ai traduit une grande variété d’ouvrages théoriques, de la philosophie originale de Gilles Deleuze et Michel Foucault à des travaux sur Nietzsche (comme Nietzsche et la métaphysique de Michel Haar), puis des ouvrages plus récents portant sur la politique et le féminisme contemporains, tels que Le regard féminin d’Iris Brey, par exemple.

ATLAS – La résidence Culture Moves Europe s’adresse spécifiquement à des projets de traduction d’envergure, nécessitant un séjour de 2 mois. Peux-tu nous parler de celui sur lequel tu travailles ? Quels sont les défis et les problèmes que tu peux rencontrer ?
M.R.A. – Je traduis l’ouvrage d’un philosophe belge-polonais, Chaïm Perelman, intitulé L’Empire rhétorique ; rhétorique et argumentation. On peut le qualifier d’œuvre importante en ce qui concerne la théorie de l’argumentation : il aborde des questions fondamentales sur la compréhension de l’argumentation et son lien avec la logique, depuis Aristote jusqu’à la fin du XXe siècle. Cependant, ce qui m’interpelle et m’apparaît comme crucial, c’est que l’auteur présente la rhétorique sous un nouvel éclairage, la débarrasse de sa connotation négative, et la lie à la logique que nous utilisons dans nos vies quotidiennes. Perelman aborde la rhétorique du point de vue du philosophe et s’engage dans la construction d’une « nouvelle rhétorique ».

Jusqu’à présent, je n’ai pas rencontré de grands problèmes de traduction, mais ce qui me demande un peu plus de travail, c’est d’explorer le domaine philosophique qui m’est moins familier : le champ de la logique et son histoire, ainsi que celui de la philosophie analytique. Cependant, on progresse peu à peu chaque jour de traduction !

ATLAS – Que t’apporte cette résidence au CITL ?
M.R.A. – Travailler ici, je peux le dire sans aucun doute, est incomparablement plus productif que dans mes conditions de travail habituelles. La possibilité d’organiser la journée autour du travail, la magnifique bibliothèque (dont j’aime particulièrement profiter les soirs et même la nuit), ainsi qu’un rythme de vie plus lent, permettent d’atteindre une concentration parfaite pour la traduction.

ATLAS – Quel•les auteur•rices ou livres aimerais-tu traduire prochainement ?
M.R.A. – J’aimerais traduire les biographies d’auteurs tels que Simone de Beauvoir, par exemple. Je pense qu’il est important de nous rappeler de temps en temps leur vie et leur travail, car ils restent pertinents et influents pour notre société. De plus, j’aimerais m’essayer à la traduction de la prose. Je souhaite traduire un roman dans un futur proche. Bien sûr, il y a toujours des ouvrages de philosophes importants à traduire, et c’est malgré tout un plaisir de me plonger dans les idées de Gilles Deleuze, Michel Foucault ou Jacques Rancière de nouveau.

L’Empire rhétorique ; rhétorique et argumentation, de Chaïm Perelman (Vrin, 1997)

La rhétorique n’est pas la discipline qui s’occupe essentiellement des figures de rhétorique : celles-ci ne sont plus qu’un outil parmi d’autres pour persuader et convaincre un auditoire. Dans toute sa généralité, elle constitue une théorie de l’argumentation, qui se sert de raisonnements qu’Aristote qualifiait de dialectiques. En ce sens la rhétorique, qui englobe la dialectique des Anciens, est le pendant de la logique formelle, car c’est l’instrument indispensable de toute pensée qui ne se réduit pas à un calcul. Toute délibération, toute discussion, toute controverse, toute présentation d’idées nouvelles qui fait appel à la raison, est obligée d’y recourir. La rhétorique est ainsi l’instrument indispensable de toute pensée et de toute philosophie critique.
L’étude des techniques d’argumentation, et de leurs présupposés, longtemps négligée par le rationalisme classique, d’inspiration mathématique, est présentée dans ses perspectives historiques et philosophiques.

En savoir plus

This work was produced with the financial assistance of the European Union. The views expressed herein can in no way be taken to reflect the official opinion of the European Union.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}