• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Miguel Ángel Feria, résident Culture Moves Europe 2024

Miguel Ángel Feria, résident Culture Moves Europe 2024

23 janvier 2024 Actualité du CITL, Bourses, Bourses de résidence, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire

Miguel Ángel Feria, en résidence au CITL, janvier 2024

 

 

Miguel Ángel Feria est l’un des cinq lauréat•es du programme Culture Moves Europe 2024.

En résidence au CITL du 8 janvier au 7 mars 2024, Miguel Ángel traduit Le Contre Ciel, de René Daumal (Gallimard, 1970) du français vers l’espagnol. 

.


 

« Adapter le rythme libre et la respiration profonde et sauvage de Daumal à la langue espagnole »

ATLAS – Bienvenu au CITL ! Peux-tu nous parler rapidement de ton parcours, et de ce qui t’a amené à devenir traducteur littéraire ?
Miguel Ángel Feria – Mon premier contact avec la poésie étrangère a eu lieu à l’âge de 16 ans, lorsque j’ai lu pour la première fois Baudelaire (traduit en espagnol). J’ai été choqué et j’ai entrepris d’apprendre le français pour pouvoir le lire dans sa langue originale. Petit à petit, j’ai commencé à traduire moi-même pour réfléchir, repenser, reparler ma propre langue et ma propre poésie. Il s’agit d’enrichir les ressources et les possibilités d’expression. Mireille Gansel dit : « La traduction comme une argile dans laquelle je peux modeler mon propre langage intérieur ». Ma première traduction a été une Anthologie de poésie parnassienne pour la maison d’édition Cátedra. J’ai ensuite traduit L’art d’être grand-père de Victor Hugo et L’âge de la parole du poète canadien Roland Giguère. J’ai également traduit Xylophonie contre la grande presse et son petit public d’Antonin Artaud et Henri Pichette, qui sera publié cette année 2024.

ATLAS – La résidence Culture Moves Europe s’adresse spécifiquement à des projets de traduction d’envergure, nécessitant un séjour de 2 mois. Peux-tu nous parler de celui sur lequel tu travailles ? Quels sont les défis et les problèmes que tu peux rencontrer ?
M.Á.F. – Dans le cadre du programme Culture Moves Europe, je traduis Le Contre-Ciel de René Daumal. En ce qui concerne les défis et les problèmes, je dois commencer par parler de la difficulté d’adapter le rythme libre et la respiration profonde et sauvage de Daumal à la langue espagnole. D’autre part, dans le domaine des symboles, il faut essayer de trouver un consensus entre ce qui est unique à sa poésie et ce qu’un lecteur hispanophone pourrait trouver familier, compte tenu de sa tradition littéraire. La première question ne devrait pas être : « comment traduire Daumal ? », mais : « comment Daumal écrit-il ? » Respirer avec ses poumons.

ATLAS – Que t’apporte le fait de travailler en résidence au CITL, par rapport à tes conditions de travail habituelles ?
M.Á.F. – Cela me donne tout d’abord l’espace et le temps nécessaires pour me consacrer exclusivement à ce projet. Un espace de travail idyllique, avec une bibliothèque très fournie en ouvrages de traductologie et en dictionnaires. Une équipe qui vous aide pour tout ce dont vous avez besoin pour mener à bien votre travail. Et un point de rencontre avec d’autres traductrices et traducteurs de différentes parties du monde avec lesquels je peux consulter et partager les défis de la traduction. Enfin, et ce n’est pas le moins important, dans une ville très inspirante comme Arles!

ATLAS – Quels auteurs ou livres aimerais-tu traduire, qui ne le sont pas encore en espagnol ?
M.Á.F. – En ce moment, j’ai sur la table Infiniment proche et Le désespoir n’existe pas de Zéno Bianu, que j’aimerais traduire dans un avenir proche.

Le Contre-Ciel, de René Daumal  (Gallimard, 1970)

« Je veux vivre toujours d’une vie plus réelle, en rejetant dans le monde tout ce qui me limite, et dont je fais aussitôt une Existence, une Matière, un Objet de connaissance. Comme cette négation s’opère dans la durée irréversible, ce que je rejette hors de moi, je le rejette aussi dans le passé. Ainsi, je ne suis véritablement que dans l’acte de négation et dans l’instant. Ma conscience se cherche éternelle dans chaque instant de la durée, en tuant ses enveloppes successives, qui deviennent matière. Je vais vers un avenir qui n’existe pas, laissant derrière moi à chaque instant un nouveau cadavre.»

«La négation « pure », loin d’être une simple opération de la logique discursive est, pour Daumal, un « ACTE positif » qui lui permet à « chaque instant » de faire le point du chemin parcouru et d’apprécier combien il s’est dégagé, chaque fois par un acte voulu et vécu, de tout ce qui le lie à une réalité épaisse – dépourvue de lumière. Pourtant cette lumière existe et procède d’un « Point unique » que le poète peut entrevoir et indiquer aux autres comme « graine d’un Contre-Monde ».» Claudio Rugafiori.

En savoir plus

 

 

 

 

This work was produced with the financial assistance of the European Union. The views expressed herein can in no way be taken to reflect the official opinion of the European Union.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}