• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Les éditions bilingues Lisbon Poets & Co. avec Élodie Dupau

Les éditions bilingues Lisbon Poets & Co. avec Élodie Dupau

31 mars 2017 Coup de projecteur sur..., Poésie portugaise, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Après une lecture lumineuse donnée le 20 janvier dernier au CITL, en clôture de l’atelier “Lire sa traduction en public”, Élodie Dupau, traductrice du portugais, nous a présenté la très belle anthologie Poètes de Lisbonne, un des ouvrages bilingues du projet d’édition Lisbon Poets & Co, qui réunit des poèmes de cinq grands poètes portugais : Luís de Camões, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Florbela Espanca et Fernando Pessoa accompagné de trois de ses hétéronymes (Alberto Caeiro, Ricardo Reis et Álvaro de Campos). Depuis la parution en juin 2016, de Lisbonne à Paris, la traductrice mobilise ses nombreux talents pour participer à un processus de promotion original.

Poètes de Lisbonne (français, juin 2016), Lisbon Poets (anglais, juillet 2015), Poeti di Lisbona (italien, novembre 2016) et Lisiben Shiren (mandarin, novembre 2016) sont les premiers ouvrages publiés par la jeune maison d’édition indépendante Lisbon Poets & Co, fondée par João Pedro Ruivo et Miguel Neto, qui propose de diffuser la poésie portugaise depuis le Portugal (une idée qui avait été émise par Pessoa mais que les deux éditeurs n’ont découverte chez lui qu’après avoir déjà formulé leur projet). Des traductions exigeantes, préfacées et révisées par des universitaires et/ou spécialistes. Les versions espagnole et allemande sont en cours. Chaque édition compte une préface, une note des éditeurs, la biographie de chaque poète, des poèmes extraits de leurs œuvres ainsi qu’une bibliographie des traductions déjà existantes et des ouvrages sur le sujet – sorte d’hommage au travail déjà effectué par d’autres éditeurs et traducteurs et d’invitation à aller plus loin pour le lecteur curieux.

Cet ambitieux projet de diffusion de la poésie portugaise à travers le monde s’accompagne d’une volonté de toucher un large public. Ainsi les ouvrages sont distribués en librairies, mais aussi dans des lieux inhabituels liés à la culture portugaise : par exemple, à Lisbonne dans des boutiques d’artisanat ou des musées, à Paris, en épicerie fine portugaise. Sous une forme musicale, la soirée de lancement de l’édition française s’est déroulée à Lisbonne à la librairie Fabula Urbis, en juin 2016, avec le pianiste Pedro Alves, puis à Paris, dans la cave-bar à vins Portologia, La Maison des Porto, en janvier 2017, avec le guitariste Nuno Estevens. Élodie Dupau compte d’ailleurs poursuivre les lectures musicales en diversifiant les lieux et les partenaires. Tout est fait pour sortir la poésie des étagères, la faire vivre et la rendre accessible au plus grand nombre. Cette démarche est d’ailleurs grandement facilitée par un choix d’éditions illustrées ; chaque poète est représenté par des caricatures signées André Carrilho, artiste graphique portugais plusieurs fois récompensé à l’international.

Parlons plus précisément de l’édition française. Après l’envoi de quelques extraits aux éditeurs, d’emblée convaincus, Élodie Dupau a consacré quatre mois à traduire les poèmes sélectionnés en s’imposant la double contrainte de respecter rythme et rimes, à l’exception de Cesário Verde pour qui cela n’a pas été possible dans les délais impartis. Le travail s’est notamment déroulé en résidence au CITL – Collège International des traducteurs littéraires d’Arles et, dans la phase de relecture, chez Anne-Marie Quint qui a apporté un compagnonnage précieux à la traductrice et signé la préface de l’ouvrage. On y découvre de sublimes poèmes écrits sur une large période historique – de la fin du XVIe siècle au début du XXe siècle –, qui évoquent aussi bien la condition de poète que l’amour sous plusieurs formes (courtois, amical, passionnel, charnel), mais sont aussi traversés par des considérations sociales et humaines profondes, une humilité, un humour parfois détonnant.

Ce projet, porté avec passion, est un véritable succès puisque Poètes de Lisbonne en est déjà à sa troisième réimpression (7 500 exemplaires en tout dont 5 000 ont été vendus au Portugal en quelques mois). Des voyageurs qui ont trouvé les livres à Lisbonne ont même proposé aux éditeurs de les traduire dans leur propre langue. L’aventure ne fait que commencer, d’autres ouvrages ont été publiés en anglais et Élodie Dupau va bientôt s’atteler à la traduction d’une nouvelle anthologie.

Où trouver Poètes de Lisbonne :

  • Librairie Portugaise et Brésilienne (Chandeigne), 21 Rue des Fossés Saint-Jacques, 75005 Paris
  • Comme à Lisbonne, 37 Rue du Roi de Sicile, 75004 Paris

  • Ma Petite Épicerie, 18 Rue d’Aligre, 75012 Paris

  • La Caravelle des Saveurs, 12 Rue du Faubourg Saint-Martin, 75010 Paris 

  • DonAntónia – Pastelaria, 8 Rue de la Grange aux Belles, 75010 Paris

  • Portologia, 42 rue Chapon, 75003 Paris

L’éditeur et la traductrice cherchent d’autres librairies et lieux culturels susceptibles d’accueillir le livre…

Mises en bouche :

Cesário Verde
IMPOSSIBLE (extraits)

[…]
Je peux tout te donner, tout et toujours,
La vie, la chaleur, du cognac aussi,
Hymnes d’amour et robes de velours,
      Et des bottes vernies.

Je peux même, royal – car je le suis !
Te donner des billets, ma perdriole,
Tout blancs, de la dernière loterie,
      La bonne, l’espagnole.

Tu vois, nous pouvons vivre ensemble aussi,
Dans le même appartement confortable,
Manger des mêmes jambons et biscuits,
      Rire des misérables.

Nous pouvons boire à deux, du sort comblés,
Quand le soleil prend des teintes pourprines,
Le chocolat au même gobelet,
      De faïence de Chine.
[…]

Je peux, oui, t’être ami jusqu’à la mort,
Ton ami par-dessus tout ! Mais lier,
Devant la loi mon sort avec ton sort,
      Jamais je ne pourrai !

Je peux t’aimer comme Dante a aimé,
Être pour toi lumière après éclair.
Mais te mener à l’autel, ça jamais,
      On ne m’y prendra guère !

IMPOSSÍVEL (excertos)
[…] Eu tudo posso dar-te, tudo, tudo,
Dar-te a vida, o calor, dar-te cognac,
Hinos de amor, vestidos de veludo,
       E botas de duraque.

E até posso com ar de rei, que o sou!
Dar-te cautelas brancas, minha rola,
Da grande lotaria que passou,
       Da boa, da espanhola,

Já vês, pois, que podemos viver juntos,
Nos mesmos aposentos confortáveis,
Comer dos mesmos bolos e presuntos,
       E rir dos miseráveis.

Nós podemos, nós dois, por nossa sina,
Quando o sol é mais rúbido e escarlate,
Beber na mesma chávena da China,
      O nosso chocolate.

[…]

Posso ser teu amigo até à morte,
Sumamente amigo! Mas por lei,
Ligar a minha sorte à tua sorte,
      Eu nunca poderei!

Eu posso amar-te como o Dante amou,
Seguir-te sempre como a luz ao raio,
Mas ir, contigo, à igreja, isso não vou,
      Lá nessa é que eu não caio!

Fernando Pessoa
AUTOPSYCHOGRAPHIE

Le poète est un faussaire
Il feint si complètement
Qu’il peut feindre qu’est douleur
La douleur qu’il sent vraiment.

Ceux qui lisent ses écrits,
Dans la douleur lue voient bien,
Non les deux qu’il a senties,
Juste celle qu’ils n’ont point.

Et sur ses rails tourne en rond,
En captivant la raison,
Ce petit train à ressort
Qui porte le nom de cœur.

AUTOPSICOGRAFIA
O poeta é um fingidor
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.

Lors des quatrièmes assises de la traduction littéraire de 1987, Autopsicografia de Pessoa avait fait l’objet d’un atelier de traduction animé par Philippe Mikriammos avec la participation de Michel Chandeigne et de Michelle Giudicelli.

Consulter les Actes

Partager cet article

Tweet

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}