• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023

Au cours des ateliers ViceVersa, des traducteurs se côtoient de façon collégiale pour mettre en commun leurs interrogations sur un travail en cours. Ils trouvent là l’occasion d’échanger méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements.
Du lundi 15 au vendredi 19 mai 2023, le Collège international des traducteurs littéraire accueille un atelier ViceVersa catalan ⇄ français composé de 8 traducteur.ices – 5 traduisant vers le français et 3 vers le catalan –, et de 2 traducteurs-coordinateurs : Lluís Maria Todó et Serge Mestre.
.
Objectifs de l’atelier :
– Développer de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours.
– Améliorer sa pratique en la confrontant à celle d’autres traducteurs professionnels.
– Apprendre à communiquer sur son travail (argumentation, prise de parole…).
– Découvrir de nouveaux outils/ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien.

 

Découvrez ci-dessous les participant.e sélectionné.es et leurs projets de traduction :

Les participant·e·s

Du français vers le catalan
Lluís HANSEN FORS - "Au collège", texte théâtral de Cédric Orain

Lluís Hansen est dramaturge et professeur à l’Institut del Teatre de Barcelone. Formé au Lycée français de Barcelone, il est ensuite diplômé en économie et politique à l’Universitat de Barcelona. En 1994, il étudie la mise en scène et la dramaturgie à l’Institut del Teatre de Barcelona, où il obtient le prix extraordinaire en 1999. Auteur de plusieurs pièces de théâtre, il a également adapté des récits et a traduit du français des œuvres de Koltès, Ionesco, Corman, Anouilh et Molière.

Elisabet RÀFOLS-SAGUÉS - "Des sauvages et des hommes", roman d'Annelise Heurtier
Elisabet Ràfols-Sagués exerce dans le domaine de la traduction littéraire depuis les années 90. Elle est diplômée en philologie catalane de l’Université de Barcelone et titulaire d’une maîtrise entraduction de l’Université de la Saskatchewan, au Canada. Sa première traduction collaborative (vers l’anglais) avec Anne Szumigalski, Vindication of Senyora Clito Mestres de Montserrat Roig, a été produite en 1997 à Saskatoon par Persephone Theatre. Elle a traduit plusieurs pièces de dramaturges canadiens et québécois vers le catalan, dont Penso en Yu de Carole Fréchette en 2015 et Burning Vision/Visió ardent de Marie Clements en 2016, présentées au Festival Grec de Barcelone. Elle a publié plus récemment la traduction catalane Quadern prohibit d’Alba de Céspedes (Editorial Navona).
Irene VÍLCHEZ SÁNCHEZ - "Le réveil de la momie", 1er tome de la saga pour enfants "Les justiciers de la nuit", de Cécile Alix
Diplômée en Traduction et Interprétation et en Langues Appliquées par l’Université Pompeu Fabra, Irene Vílchez Sánchez (Barcelona, 1999) est traductrice de l’anglais et du français vers l’espagnol et le catalan, un métier qu’elle combine avec la lecture professionnelle, la critique littéraire et l’enseignement. Elle travaille notamment sur la littérature d’enfance et de jeunesse, pour laquelle elle nourrit une passion démesurée.
Du catalan vers le français
Dionys DÉCREVEL - "Les ocultacions", recueil de poèmes d’Anna Gual
Écrivain franco-suisse, né en 1976, vit et travaille à Vallvidrera (Catalogne, Espagne). Autodidacte, de langue maternelle française, il s’installe à Barcelone en 2018 et entreprend d’écrire en espagnol et en catalan. Après avoir publié en recueil et en revue, il participe à l’ouvrage collectif Rimbaud après Rimbaud, une anthologie de textes établie par Claude Jeancolas, parue chez Textuel. Il est également parolier pour la chanteuse Fishbach et les Imprudents. Il commence son activité de traducteur par la préface de Lós Últimos masoveros du photographe Angel Herranz. Pour le cinéma, il présente une version bilingue du film Les Ombres monolithes de l’artiste visuel Sébastien Lacroix. En poésie, il s’attèle à la traduction de poétesses contemporaines comme Goya Gutiérrez et Anna Gual.
Boris MONNEAU - "Diari 1918", qui rassemble des recueils en prose de J.V. Foix
Traducteur du catalan, de l’anglais, de l’espagnol et de l’occitan, Boris Monneau se consacre aussi à la recherche indépendante dans les domaines littéraires et cinématographiques, portant notamment sur les lettres hispaniques et le cinéma documentaire et expérimental. Il a traduit des textes de Raúl Ruiz, José Val del Omar, María de las Estrellas, Luis Ernesto Valencia, Carles Santos, Perejaume et J.V. Foix, pour les revues Pré Carré, Des pays habitables, Revue Documentaires, Pensar & Poetizar, et pour des expositions ou performances au Jeu de Paume et au Museo de la Solidaridad Salvador Allende. Il a également travaillé comme programmateur cinématographique à Barcelone, Paris et Rotterdam. Il prépare actuellement un dossier sur la poésie catalane d’avant-garde pour la revue Les hommes sans épaules et un livre sur les motifs et les pratiques littéraires dans l’œuvre filmique et écrite de Raúl Ruiz, pour la collection « Le cinéma des poètes ».
Satya DANIEL - "Orn dues espases", roman graphique de Quim Bou

Satya Daniel est née en 1985, a un prénom indien, un père breton et une mère québécoise. Ayant grandi sans télévision, c’est tout naturellement qu’elle se tourne vers le dessin et les livres. C’est décidé, son métier sera lié à la bande dessinée, qui relie ses deux passions. Pendant douze ans, elle sera libraire spécialisée en bande dessinée à Aulnay-sous-Bois puis dans une librairie Canal BD à Narbonne. La proximité géographique de Narbonne avec l’Espagne l’amène à traduire des projets pour des auteurs espagnols et elle se découvre un talent pour l’écriture et la traduction. Elle tombe ensuite amoureuse de la Catalogne et s’installe en 2020 à Olesa de Montserrat, dans une petite ville aux alentours de Barcelone. Après une formation en traduction, elle traduit de l’espagnol la série de bande dessinée Le Premier Dumas chez Glénat, puis Une révolution nommée Raspoutine chez le même éditeur. Elle vient de signer la traduction d’un roman graphique chez Dupuis. En 2022, elle co-écrit un roman graphique à quatre mains avec Manolo Carot.

Juliette LEMERLE - "Junil a les terres dels bárbars", roman de Joan-Lluís Lluís
Juliette Lemerle est traductrice du catalan, de l’espagnol et de l’anglais vers le français. Elle est titulaire d’une licence de lettres modernes (Sorbonne) et d’un master de traduction éditoriale et technique (ESIT). Elle vit depuis 15 ans à Barcelone, où elle travaille comme traductrice et coordinatrice de projets au sein de la coopérative de services linguistiques OLISTIS. Dans le domaine de la non-fiction, ses domaines de spécialité sont l’urbanisme et l’architecture. Elle traduit régulièrement des essais de théorie architecturale et des articles spécialisés pour des revues d’architecture. Dans le domaine de la fiction, elle a traduit les romans suivants : Imagina un carrer de Guillem Sala Lorda (prix Documenta 2006), Far West Gitano de Ramon Erra et La memòria de l’arbre de Tina Vallés (prix Jean Monnet des Jeunes Européens 2020 dans sa traduction en français).
Agnès ELMALEH - "Demà, a les tres de la matinada", nouvelle extraite du recueil homonyme de Pere Calders
Agnès Elmaleh se consacre pleinement à la traduction – de l’espagnol, du catalan et de l’anglais vers le français – depuis près de trois ans, à la faveur d’une pause dans ses activités d’enseignement et de recherche en sciences de la Terre et des planètes. Inscrite actuellement au Centre Européen de Traduction Littéraire, elle a obtenu en 2021 le Postgrado en Traducción Literaria de l’Université Pompeu Fabra de Barcelone. Elle a réalisé des traductions dans les domaines de l’audiovisuel et des sciences humaines et sociales (linguistique, sociologie, pour la plate-forme Cairn). Pour l’atelier, elle a choisi un extrait de Demà, a les tres de la matinada, un recueil de nouvelles étonnantes et remplies d’humour, représentatives de l’œuvre de Pere Calders.

Contact ATLAS

Ameline Habib – responsable pédagogique des formations

Email : ameline.habib@atlas-citl.org

Tél. : 04 90 52 05 50

En partenariat avec :

.

 

 

Dans le cadre de leur partenariat pour cet atelier, l’Institut Ramon Llull et ATLAS ont accordé à tous les participants à l’atelier une bourse de résidence de 300 euros.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}