• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Les ateliers ViceVersa

Les ateliers ViceVersa proposent à des traducteurs ayant au moins une première expérience professionnelle, pas nécessairement littéraire, de se côtoyer pendant une semaine pour partager méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements. Ils prévoient la participation de 8 à 10 traducteurs, travaillant du français vers une autre langue et vice-versa, et de 2 traducteur·ice·s coordinateur·ice·s. Chacun·e présente quelques pages d’une traduction en cours pour discuter des points problématiques avec ses collègues. Le texte peut relever de tout genre littéraire : fiction adulte ou jeunesse, classique ou contemporaine, essai, théâtre, poésie, bande dessinée.

« Il s’agit d’une occasion de formation précieuse, car elle permet non seulement d’acquérir de nouveaux outils de travail et de parfaire sa pratique de traduction en se confrontant avec des professionnels expérimentés, mais aussi de faire de belles rencontres et d’établir des connexions humaines, ce qui n’arrive pas si souvent dans notre métier – pour moi, c’était une sorte de parenthèse dorée ! »

« Le point fort de la formation, à mes yeux, a été la rencontre avec des collègues et l’ouverture sur d’autres types de texte. »

« Je tiens à féliciter les formateurs qui ont dû alterner les rôles de traducteurs, auteurs, modérateurs, mais aussi amis. Ils nous ont accompagnés dans notre apprentissage du début à la fin. Ils ont pu instaurer un climat de confiance et de bienveillance. »

« C’est rare de pouvoir accorder tout ce temps aux textes que l’on traduit ; on gagne de la distance face à nos habitudes. »

* source : questionnaires de satisfaction 2024

Financement

En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique de la formation ainsi que les frais de transport et d’hébergement. D’autres financements par des OPCO sont également possibles ! N’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations.

En savoir plus sur les conditions de financement de l'Afdas
Pour obtenir un financement :

  • Constituez votre dossier (devis, programme, CV, lettre de motivation et justificatifs de revenus en droits d’auteur).
  • Saisissez votre demande en ligne (https://afdas.force.com/Particulier/s/) au moins 3 semaines avant le début de la formation.
  • Pensez à demander, le cas échéant, une participation financière aux frais de transport et d’hébergement.

 

Depuis janvier 2023, l’Afdas a modifié les critères d’accès au fonds de formation des artistes-auteurs. Vous pouvez bénéficier de la prise en charge du coût d’une formation dès lors que vous justifiez de :

  • 6 762 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 3 dernières années (hors année en cours) ;
  • ou 10 143 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 5 dernières années (hors année en cours).

Pour justifier vos recettes ou droits d’auteur : déclaration Urssaf Limousin ; attestations annuelles de revenus artistiques ; relevés de droits d’auteur ; appels trimestriels à cotisation. Retrouvez les conditions de financement sur le site de l’Afdas :  www.afdas.com/particuliers/services/financement/artistes-auteurs

Ateliers ViceVersa en 2025 :

Atelier espagnol ⇄ français, avec Stéphanie DECANTE et María ENGUIX TERCERO, du 22 au 28 avril 2025 au CITL

Participant·es :

Langue cible : espagnol

Miguel Ángel FERIA // Le Contre-Ciel, René Daumal, Cahier Jacques Doucet, 1936

Milagros RODRIGUEZ CARO // Le discours, Fabrice Caro, Gallimard, 2018

Marta SANTAMARÍA DOMINGUEZ // Poème « La fileuse et l’enfant » issu du recueil Poésies inédites, Marceline Desbordes-Valmore, 1860

.

Langue cible : français

Joëlle BÉLARD RUCHONNET // Mi pantera criminal, œuvre théâtrale du collectif d’artistes Río Paraná (Argentine), 2017

Louise CABANNES // Lengua dormida, Franco Félix, Sexto Piso, 2022

Aloïse DENIS // La Perrera, de Gustavo Barco, Ninguna Orilla, 2023

Lara EL KEILANY // Estaba la pájara pinta sentada en el verdre limón, Albalucía Ángel, Instituto colombiano de Cultura, 1975

Louise IBÁÑEZ-DRILLIÈRES // Papi, Rita Indiana, Editorial Périferica, 2005

Atelier chinois traditionnel ⇄ français, avec Emmanuelle PÉCHENART et WU Kun-Yung, du 31 mars au 7 avril 2025 au CITL

Participant·es :

Langue cible : chinois traditionnel

周桂音 CALVIGNAC-CHOU Kuei-Yin // Le Barman du Ritz, Philippe Collin, Albin Michel, 2024

陳文瑤 CHEN Wen-Yao // On n’est pas là pour disparaître, Olivia Rosenthal, Verticales, 2007

許雅雯 HSU Ya-Wen // Sylvie, Gérard de Nerval, Folio, 1853

許惇純 HSU Tun-Chun // Histoire de la Révolution française, Jules Michelet, Gallimard, 1888

石武耕 SHIH Wu-Ken // Sodome et Gomorrhe, Marcel Proust, Folio Gallimard, 1921

Langue cible : français

Stéphanie CHEN // 不可知論偵探2:惡人正機篇, 薛西斯 Xerses ; 鸚鵡洲 Parrot (illustratrice), 獨步文化, 2023

Coraline JORTAY // 是誰把部落切成兩半?À la deux, le village en deux, 黃岡 Huang Gang, 二魚文化, 2014

Pierre-Mong LIM // 成為真正的人 (minBunun), 甘耀明 (Kan Yao-ming), 寶瓶文化 – Aquarius, Taipei, 2021

Camille LOIVIER // 膚色的時光,零雨 Ling Yu, 印刻出版, 2018

Lucie MODDE // 字母會F虛構, L’Abécédaire de la littérature : F comme Fiction, 黃崇凱 (Huang Chong-kai), 衛城出版 – Acropolis, 2017

Contacts

• Atelier ViceVersa chinois traditionnel 2025

Muriel Schmit – adjointe de direction – muriel.schmit@atlas-citl.org
+33 (0)4 90 52 05 50

• Atelier ViceVersa espagnol 2025

Ameline Habib – responsable des formations – ameline.habib@atlas-citl.org
+33 (0)4 90 52 05 50

Ateliers ViceVersa en 2024 :

• italien ⇄ français, animé par Luciana CISBANI et Lise CHAPUIS, du 9 au 16 avril 2024 au CITL

• arabe ⇄ français, animé par Lotfi NIA et Salah BADIS, du 4 au 10 juin 2024 au CITL

• allemand ⇄ français, animé par Claudia HAMM et Sacha ZILBERFARB, du 26 novembre au 2 décembre 2024 au CITL.

Historique des ateliers ViceVersa

Catalan / français

PXL_20230515_071613359
  • 2023 : avec Lluis Maria Todo et Serge Mestre à Arles / + d’infos

Anglais / français

P1040347
  • 2023 : avec Mona de Pracontal et Ros Schwartz à Arles / + d’infos
  • 2022 : avec Natasha Lehrer et Mona de Pracontal à Arles / + d’infos
  • 2020 : avec Simon Pare et Nicolas Richard à Arles / + d’infos
  • 2019 : avec Nicolas Richard et Andrew Zawacki à Arles / + d’infos 
  • 2017 : avec Ros Schwartz et Bernard Hœpffner à Arles
Les participants en 2017 et leurs projets de traduction
Dix traducteurs en résidence, accompagnés par Ros Schwartz et Bernard Hœpffner :

Vers le français

Jacqueline CARNAUD, vit à Paris – Artists as Golem Makers – Artists as Golems d’Emily D. Bilski (à paraître) Cécile DUTHEIL DE LA ROCHÈRE, vit à Paris – The Tunnels de Greg Mitchell (Crown, 2016) Sika FAKAMBI, vit à Nantes – Masquerade d’Andrew Zawacki (Vagabond, 2001) Laksmi Ramakrishnan IYER, vit à Durbans – La Ballade de Lila K de Blandine Le Callet (Stock, 2010) Hélène Prouteau, vit à Paris – Ufo in her eyes de Xiaolu Guo (Chatto & Windus, 2009)

Vers l’anglais

Lynn E. PALERMO, vit en Pensylvannie (EU) – Humus de Fabienne Kanor (Gallimard, 2006, coll. Continents noirs Rosemary RODWELL, vit à Lancaster (Royaume-Uni) – Ce sont des choses qui arrivent de Pauline Dreyfus (Grasset, 2014) Cynthia SCHOCH, vit à Paris – Le Djihad et la mort d’Olivier Roy (Seuil, 2016) Jan SOLBERG, vit à Kalamazoo, Michigan (États-Unis) – La Princesse et le pêcheur de Minh Tran Huy (Actes Sud, 2007) Andrew ZAWACKI, vit à Nantes – B-17 G de Pierre Bergounioux (Argol, 2006) L’atelier ViceVersa anglais-français est soutenu par l’Institut français

Italien / français

vice-versa-italien_2019_1

2021 : avec Luciana Cisbani et Lise Chapuis à la Villa Garbald – Castasegna (Suisse) 2019 : avec Luciana Cisbani et Dominique Vittoz à la Casa Cares – Florence (Italie) / + d’infos 2018 : avec Luciana Cisbani et Dominique Vittoz au CITL – Arles

Les participants en 2018 et leurs projets de traduction
Luciana Cisbani et Dominique Vittoz coordonnent cinq traducteurs italophones et cinq traducteurs francophones :

• Vers l’italien

Nathalie Castagné, Ancestrale, de Goliarda Sapienza, La Vita felice, 2013 Perrine Chambon, Isole miniri, de Lorenza Pieri, Edizioni e/o, 2016 Léa Drouet, Grandangolo, de Simone Somekh, Giuntina, 2017 Isabelle Dubois Eberlé, Le Streghe di Lenzavacche, de Simon lo Iacono Elodie Leplat, Eclissi, de Ezio Sinigaglia, Nutrimenti, 2016

• Vers le français

Giuseppe Allegri, L’Orangeraie, de Larry Tremblay, La Table ronde 2015 Giulia Ansaldo, Love story à l’iranienne, de Jane Deuxard ; Deloupy, Delcourt/mirages, 2016 Laura Giuliberti, L’Extrême Occidentale, de Gherasim Luca, Corti, 2013 Luisa Lanni, Instruments des ténèbres, de Nancy Huston, Actes Sud, 1996 Chiara Lusetti, Moi, la mort, je l’aime comme vous aimez la vie, de Mohamed Kacimi, L’Avant-Scène théâtre, 2017

  • 2017 : avec Luciana Cisbani et Lise Chapuis à la Villa Garbald – Castasegna (Suisse)
Les participants en 2017 et leurs projets de traduction
Luciana Cisbani et Dominique Vittoz coordonnent cinq traducteurs italophones et cinq traducteurs francophones :

Vers l’italien

Paola Checcoli traduit J’ai tout de Thierry Illouz (Buchet-Chastel, 2004, théâtre) Lucia Di Bisceglie traduit L’avant-dernier des hommes de Valère Novarina (éd. P.O.L., 1997) Camilla Diez traduit Enfants du diable de Liliana Lazar (éd. Le Seuil, 2016) Alberto Giordano Bramati traduit De purs désastres de François Salvaing (éd. Balland, 1990) Ilaria Piperno traduit Griffintown de Marie Hélène Poitras (éd. Phébus, 2014)

Vers le français

Lise Chapuis traduit Magnifica de Maria Rosaria Valentini (Sellerio editore, 2016) Isabelle Dubois-Éberlé traduit Tempo di imparare de Valeria Parrella (Einaudi editore, 2014) Muriel Morelli traduit Cristi polverizzati de Luigi Di Ruscio (ed E Zinati, Le Lettere, Firenze, 2009) Brune Seban traduit Dimentica il mio nome, de Zerocalcare (BAO, 2014) Laurent Temperini traduit Una storia quasi solo d’amore de Paolo Di Paolo (Feltrinelli editore, 2016) ATLAS et le Collège des traducteurs Looren coproduisent l’atelier ViceVersa italien avec le soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, du Centre de traduction littéraire de Lausanne, de la Ernst Göhner Stiftung, de la Fondazione Garbald, et de Pro Grigioni Italiano. 

Allemand / français

viceversa_all_fr_2017

Avec Claudia Kalscheuer et Barbara Fontaine

  • 2020 : au CITL d’Arles / + d’infos 
  • 2017 : au CITL d’Arles
Les participants en 2017 et leurs projets de traduction
Barbara Fontaine et Claudia Kalscheuer coordonnent cinq traducteurs germanophones et quatre traducteurs francophones :

Vers le français

Carole Fily, vit à Berlin – traduit Lucia Binar und die russische Seele de Vladimir Vertlib (Deuticke Verlag, 2015) Alexandre Pateau, vit à Paris – traduit Gegen den Hass de Carolin Emcke (S. Fischer, 2016) Marina Skalova, vit à Bienne (Suisse) – traduit Post bellum de Dragica Rajčić (Gedichte, Zürich, Edition 8, 2000) Catherine Weinzorn, vit à Paris – traduit Siebentürmeviertel de Feridun Zaimoglu (Kiepenheuer und Witsch Verlag, Köln, 2015)

Vers l’allemand

Till Bardoux, vit à Berlin – traduit La Fabrique du monstre de Philippe Pujol (Éditions Les Arènes, 2016) Inga Frohn, vit à Berlin – traduit Les Chercheurs d’avenir (Die Suchenden) de Rodrigue Péguy Takou Ndie Michael Raab, vit à Frankfort – Oui ! de Pascal Rocher (pièce de théâtre non publiée) Claudia Steinitz, vit à Hambourg – traduit Vernon Subutex II de Virginie Despentes (Éd. Grasset, 2015) Karin Uttendörfer, vit à Berlin – traduit Aubergistes et bistrots de Paris de Jacques Yonnet L’atelier ViceVersa allemand-français est coproduit par l’association ATLAS et le programme ViceVersa du Deutscher Übersetzerfonds et de la Robert-Bosch-Stiftung. Avec l’aimable soutien du ministère allemand des Affaires étrangères, de la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, et du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

Espagnol / français

viceversa_esp_2017

2022 : avec Laura Alcoba et Pablo Martín Sánchez au CITL – Arles 2020 : avec Alicia Martorell et Delphine Valentin à Madrid / + d’infos 2018 : avec Margot Nguyen Béraud et Malika Embarek López au CITL – Arles

Les participants en 2018 et leurs projets de traduction
Alicia Martorell et Delphine Valentin coordonnent six traducteurs hispanophones et quatre traducteurs francophones :

• Vers l’espagnol

Marta Cabanillas, pour Plus fort que moi, de Guillaume Dustan, POL, Paris, 1998 Inés Clavero, pour Clair de femme , de Romain Gary, Gallimard, 1977   Marie-José Furio, pour Je suis la marquise de Carabas, de Lucile Bordes, Liana Levi, 2012 María Sol Kliczkowski, pour Aldo, mon ami, d’Annie Saumont, Flammarion, 2000 Cristina Silwa Vega, pour La vie chère au XVIe siècle. La réponse de Jean Bodin à M. De Malestroit, de Jean Bodin, 1568 Perla Sueiras, Le Symbolisme des contes de fées / Marguerite Loeffler-Delachaux, L’Arche, 1949

• Vers le français

Guillaume Contré, pour Carrera y  Fracassi, de David Guebel, Sudamericana, 2005 Sophie Hofnung, pour La arquitectura del oceano, d’Ines Garland, alfaguara, Buenos Aires, 2014 Hélène Melo, pour Cuando aparecen los hombres, de Marian Izaguirre, Lumen, 2017 Maïra Muchnik, pour Los poderes de la tempestad, de Donato Ndongo-Bidvogo, Cyan, 1997 L’atelier ViceVersa espagnol-français est soutenu par l’Institut français et l’Acción Cultural Española (AC/E) 

  • 2017 : avec Marianne Millon et Eduardo Berti au CITL – Arles
Les participants en 2017 et leurs projets de traduction
Marianne Millon et Eduardo Berti coordonnent six traducteurs hispanophones et quatre traducteurs francophones : Mariella Aïta, vit à Caracas (Venezuela) – traduit Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire Julia Azaretto, vit à La Tronche (France) – traduit Fragments de Pierre Albert Jourdan Lise Capitan Gilbert, vit aux Lilas (France) – traduit A proposito de Majorana de Javier Argüello Laura Folica, vit à Barcelone (Espagne) – traduit La Barbe et autres contes d’Alphonse Allais Maria Sol Kliczkowski, vit à Barcelone (Espagne) – traduit Les récits d’Hadrien Zograffi de Panaït Istrati Silvia Moreno Parrado, vit à Grenade (Espagne) – traduit Sois fort de Nancy Huston Ivan Salinas, vit à Paris – traduit Terminus radieux d’Antoine Volodine Maria Serna, vit à Madrid (Espagne) – traduit L’anniversaire de Kim Jong-il d’Aurélien Ducoudray, (éd. Delcourt) Delphine Valentin, vit à Lyon (France) – traduit La Uruguaya de Pedro Mairal (à paraître aux éditions Buchet Chastel) L’atelier ViceVersa espagnol-français est soutenu par l’Institut français et l’Acción Cultural Española (AC/E) 

Russe / français

viceversa_ru-fr_2018
  • 2018 : avec Valery Kislov et Paul Lequesne à Arles / + d’infos 

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}