• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe

LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe est fondé sur une volonté commune de favoriser en Europe la connaissance, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone.

Si les arts vivants ou visuels ont su peu à peu trouver leur place sur les scènes artistiques européennes, les nouvelles voix de la littérature arabe restent peu audibles. Première langue parlée par les populations les plus récemment arrivées en Europe, et par plus de 500 millions de locuteurs dans le monde, la langue arabe reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare ». À l’heure de l’essor de la créativité artistique arabe en Europe, la nouvelle scène littéraire arabophone, bouillonnante, diverse, audacieuse, n’y trouve encore qu’un (trop) faible écho.

La première phase du projet LEILA s’est déroulée sur trois ans, autour de trois objectifs : structurer et renforcer le réseau professionnel de la littérature et de l’édition euro-arabe ; favoriser la « découvrabilité », en Europe, de la nouvelle scène littéraire arabophone ; renforcer les capacités et la visibilité de la nouvelle génération européenne de traducteur·rices de l’arabe.

En tant que partenaire du projet, ATLAS a accueilli en juin 2021 à Arles les « Etats généraux » de la traduction depuis l’arabe vers les différentes langues européennes. Dix traducteurs se sont réunis pendant une semaine de résidence au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL), pour échanger sur le paysage éditorial des textes traduits de l’arabe vers les langues européennes, et pour partager les bonnes pratiques autour de la « découvrabilité » de nouveaux textes à traduire et leur promotion.

ATLAS a également coordonné la rédaction du catalogue d’auteurs et de titres arabophones proposés aux éditeurs européens, qui peut être consulté via le site internet de LEILA et a commandité 40 extraits de traductions inédites en Europe. 

En décembre 2023 s’est tenue une seconde résidence de travail réunissant 12 membres du jury LEILA. Cette semaine a été consacrée à la sélection de 10 nouveaux ouvrages à ajouter au catalogue et à l’écriture d’un manifeste intitulé « LEILA MANIFESTO – For the translation of Arabic literature« .

LEILA MANIFESTO for the translation of Arabic literature

En 2024 et 2025, grâce au soutien de l’Institut français dans le cadre du programme Livres des deux rives : un dialogue méditerranéen par le livre, ATLAS poursuit le développement et la diffusion du catalogue LEILA : 10 nouveaux titres y seront ajoutés et le catalogue sera présenté dans des festivals, salons et évènements littéraires internationaux.

Prochain évènement

• « Présentation du projet LEILA » • 9 mai 2025 • Thessalonique [GR]

Persa Koumoutsi (traductrice arabe-grec), Olivia Snaije (journaliste indépendante) et Gabriel Tatibouet-Sadki (chargé de production d’ATLAS) présenteront le projet LEILA à la Foire du Livre de Thessalonique, le vendredi 9 mai 2025.

Le catalogue LEILA

Le site leila-arabicliterature.com a été créé par l’iReMMO , en partenariat avec ATLAS et BOZAR, avec le soutien du programme Europe Créative de l’Union européenne et de la Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur.

La promotion du site a été assurée par l’iReMMO jusqu’en 2023, puis par ATLAS et l’agence Karkadé à partir de 2024, avec le soutien de l’Institut français.

leila-arabicliterature.com

Derniers titres ajoutés au catalogue

Mai 2025

• Cactus Girls, de Karima Ahdad, (Éditions Le Fennec, 2018) – extrait traduit en français par Sarah Rolfo

• The Women’s Charter, de Haneen Sayegh, (Dar Al Adab, 2023)  – extrait traduit en français par Nada Ghosn

.

Avril 2025

• Season of High Times, de Yasser Abdellatif, (Al Kotob Khan, Égypte, 2021)- extrait traduit en français par Pierre Girard

• Bar Number 2, de Leila Eid, (Dar Al Adab, Liban, 2012)  – extrait traduit en français par Lola Maselbas

.

Février 2025

• The City’s Scents, de Hussein Al Wad, (Sud Éditions, 2010) – extrait traduit en français par Aymen Gharbi

• The Box of Sand, d’Aisha Ibrahim (Al Mutawassit, 2022) – extrait traduit en français par Lola Maselbas

 

Janvier 2025

• The Songs of Salt: Memoir of a Harrag de Larbi Ramdani (Al Mutawassit, 2019) – extrait traduit en français par Lotfi Nia

• Slipping de Mohammed Kheir (Al Kotob Khan, 2021) – extrait traduit en français par Khaled Osman

.

Décembre 2024

• The Dreams of Ayn Ara, Sara Abou Ghazal (Khan Aljanub, 2022) – extrait traduit en français par Pierre Girard

• Kafka in Tangier, Mohammed Said Hjiouij, (Dar Tabarak, 2019) -extrait traduit en français par Chakib Ararou 

Calendrier des actions

2024 - 2025
• Présentation du catalogue lors de la Foire du livre de Bruxelles, le 14 mars 2025

• Ajout de 10 nouveaux titres au catalogue en ligne

• Présentation du catalogue lors du Festival ADAB les 6 et 7 décembre 2024

Plus d’infos très prochainement !

2021 - 2023
2021
14-18 Juin > Résidence de travail #1 au CITL d’Arles
Juillet > Réunion de travail à Paris des partenaires de LEILA 
Novembre > Lecture-rencontre autour de la résidence ATLAS à BOZAR – Chaire Mahmoud Darwich, à Bruxelles

2022

Septembre > Réunion de travail avec les éditeurs et les partenaires de LEILA à Tunis
Octobre > Lecture-rencontre : You Have Not Yet Been Deafeated – Writers from Egypt à BOZAR – Chaire Mahmoud Darwich, à Bruxelles
Novembre > Lecture-rencontre : Writers from Black Arabia à BOZAR – Chaire Mahmoud Darwich, à Bruxelles

2023
Janvier > Présentation du catalogue LEILA lors de la journée de restitution de l’axe traduction de Livres des deux rives à l’IMA (Paris).
Mai > Réunion de travail avec les programmateurs culturels et les partenaires de LEILA à Berlin
Juillet > Mise en ligne du catalogue LEILA
Décembre > Résidence de travail #2 au CITL d’Arles – rédaction du Manifeste LEILA pour favoriser la circulation de la littérature arabe en Europe.

2021 – 2023

ATELIERS EN RÉSIDENCE AU COLLÈGE INTERNATIONAL DES TRADUCTEURS LITTÉRAIRES

ATELIER #1 • Lundi 14 juin > Vendredi 18 juin 2021

« États généraux de la traduction de la littérature contemporaine arabe en Europe »
avec 10 traducteurs littéraires européens de l’arabe en résidence :

PROGRAMME DE L’ATELIER

Dans le cadre du projet LEILA (Promoting Arabic Literature in Europe), soutenu par Europe Créative et conduit par l’iReMMO, ATLAS a eu le plaisir d’accueillir au Collège International des Traducteurs Littéraires, du 14 au 18 juin 2021, dix traducteurs littéraires travaillant depuis l’arabe vers neuf langues européennes.

Pendant une semaine, Covadonga Baratech, Cristina Dozio, Katharine Halls, Sandra Hetzl, Coline Houssais, Persa Koumoutsi, Xavier Luffin, Nisrine Mbarki, Sampsa Peltonen et Barbara Skubic ont exploré les problématiques de la traduction de la littérature arabe contemporaine et de sa diffusion en Europe.

Cette résidence de traducteurs a eu pour but de dresser un état des lieux de la traduction de la littérature contemporaine arabe en Europe. Comment les traducteurs partent-ils à la recherche de nouvelles voix à traduire ? Comment faire prospérer cette littérature, en plein essor créatif depuis les « printemps arabes » et pourtant si peu connue au nord de la Méditerranée ? Quels sont les obstacles à la traduction de la littérature arabe contemporaine ? Autant de questions auxquelles nos dix participants ont tenté de répondre lors de cet atelier collaboratif d’une semaine.

Covadonga BARATECH [arabe > espagnol]

Covadonga BARATECH [arabe > espagnol]

Née à Madrid en 1994, Covadonga Baratech est diplômée d’études islamiques et sémitiques à l’Université Complutense de Madrid. Après s’être spécialisée en traduction à l’Escuela de Traductores de Toledo, elle rejoint la maison d’édition Relee afin d’amener le public à découvrir la littérature arabe contemporaine au travers de la collection « Maktaba ». Au sein de « Maktaba », Covadonga a traduit et publié La fortaleza de polvo de Ahmad Abdulatif et Mercurio de Mohamed Rabie. Elle contribue également au magazine Banipal.

Covadonga Baratech (Madrid, 1994) has a degree in Semitic and Islamic Studies from the Universidad Complutense de Madrid and a specialization in translation from the Escuela de Traductores de Toledo. She started working with the publishing house Relee to bring the latest Arabic literature to the Spanish public through their new collection, Maktaba. Within Maktaba, Covadonga has translated and published La fortaleza de polvo (Ahmad Abdulatif) y Mercurio (Mohamed Rabie). She contributes to the Banipal Magazine.

Cristina DOZIO [arabe > italien]

Cristina DOZIO [arabe > italien]

Cristina Dozio est professeur assistante (Rtd-A) de langue et littérature arabes à l’Università degli Studi di Milano, en Italie. Elle enseigne également la traduction littéraire de l’arabe vers l’italien à la SSML de Vicenza. Ses recherches portent sur la littérature arabe moderne et contemporaine, l’humour et la satire, la culture populaire (avec un penchant affirmé pour l’Égypte), la représentation littéraire urbaine et la traduction littéraire. Son livre Laugh like an Egyptian : Literary Humour in the Contemporary Egyptian Novel (DeGruyter Mouton, 2021) sera publié en septembre prochain. Elle a traduit, avec Elisabetta Bartuli, des romans d’Alaa al-Aswani et de Dima Wannous. Sa dernière traduction, Ogni volta che prendo il volo de Youssef Fadel (Francesco Brioschi Editore, 2019), a été sélectionnée pour le Premio Babel-Formentini dédié aux jeunes traducteurs.

Cristina Dozio is Assistant Professor (Rtd-A) of Arabic Language and Literature at Università degli Studi di Milano, Italy. She also teaches literary translation from Arabic into Italian at a post-graduate level at SSML Vicenza. Her research interests are modern and contemporary Arabic literature, humour and satire, popular culture with a focus on Egypt, urban literary representation, and literary translation. Her book Laugh like an Egyptian: Literary Humour in the Contemporary Egyptian Novel (DeGruyter Mouton 2021) will be published next September. She has translated, with Elisabetta Bartuli, novels by Alaa al-Aswani and Dima Wannous. Her latest translation, Ogni volta che prendo il volo by Youssef Fadel (Francesco Brioschi Editore 2019), was shortlisted for Premio Babel-Formentini dedicated to young translators.

Katharine HALLS [arabe > anglais]

Katharine HALLS [arabe > anglais]

Née à Cardiff au Pays de Galles, Katharine Halls est traductrice de l’arabe vers l’anglais. En 2021, elle est bénéficiaire de la bourse PEN / Heim Translation Fund pour traduire le recueil de nouvelles de Haytham El-Wardany Things That Can’t Be Fixed. Sa traduction avec Adam Talib du roman The Dove Necklace de Raja Alem a reçu le Sheikh Hamad Award en 2017 et fit partie de la shortlist du Saif Ghobash Banipal Prize. Ses traductions pour le théâtre ont été jouées sur la scène du Royal Court Theatre et au Festival d’Edimbourg. Elle vit à Berlin.

Katharine Halls is an Arabic-to-English translator from Cardiff, Wales. She was awarded a 2021 PEN/Heim Translation Fund Grant to translate Haytham El-Wardany’s short story collection Things That Can’t Be Fixed. Her translation, with Adam Talib, of Raja Alem’s novel The Dove’s Necklace received the 2017 Sheikh Hamad Award and was shortlisted for the Saif Ghobash Banipal Prize. Her translations for the stage have been performed at the Royal Court and the Edinburgh Festival. She lives in Berlin.

Sandra HETZL [arabe > allemand]

Sandra HETZL [arabe > allemand]

Sandra Hetzl est traductrice littéraire, chercheuse, écrivain, responsable de projets et s’intéresse tout particulièrement à la littérature arabe contemporaine. Elle a traduit des recueils de nouvelles, de poèmes et de livres de non-fiction de Rasha Abbas, Kadhem Khanjar, Aref Hamza, Bushra al-Maktari, Aboud Saeed, Assaf Alassaf et Raif Badawi et ses traductions ont été publiées dans un certain nombre d’anthologies et de revues. Elle a traduit plus de vingt pièces de théâtre, entre autres de Mohammad Al Attar, Maya Zbib, Zoukak Theatre Company, Wael Kadour, Hoda Barakat et Mudar Al Haggi, qui ont été jouées dans des théâtres en Allemagne et produites en lectures publiques à diverses occasions. Elle est la fondatrice du collectif 10/11 pour la littérature arabe contemporaine et du mini festival de littérature Downtown Spandau Medina. Elle vit à Berlin.

Sandra Hetzl is a literary translator, researcher, writer and project curator with a focus on contemporary Arabic literature. She has translated collections of short stories, poems and non fiction books by Rasha Abbas, Kadhem Khanjar, Aref Hamza, Bushra al-Maktari, Aboud Saeed, Assaf Alassaf and Raif Badawi and her translations have been included in a number of anthologies and magazines. She translated more than twenty theatre plays, among others by Mohammad Al Attar, Maya Zbib, Zoukak Theatre Company, Wael Kadour, Hoda Barakat and Mudar Al Haggi, that have been performed in theatres in Germany and produced as staged readings on various occasions. She is the founder of the of the 10/11 collective for contemporary Arabic literature and the mini literature festival Downtown Spandau Medina. She lives in Berlin.

More information at : http://www.sandrahetzl.com

Coline HOUSSAIS [arabe > français]

Coline HOUSSAIS [arabe > français]

Née en 1987 à Nantes, Coline Houssais est une auteure, commissaire et chercheuse indépendante spécialisée dans l’histoire culturelle de l’immigration maghrébine et proche-orientale en Europe ainsi que dans les musiques du monde arabe. Diplômée de Sciences Po, l’Institut Français d’Études Arabes de Damas, l’INALCO et la London School of Economics, elle enseigne à Sciences Po. Fondatrice de l’Agence Ustaza à Paris, elle est également résidente de la Fondation Camargo (2020) et du programme de résidence IMéRA-MUCEM (2021). Ses dernières publications incluent une anthologie de la musique arabe (« Musiques du Monde Arabe, une anthologie en 100 artistes », Le Mot et le Reste, 2020) et une participation aux deux premiers volumes d’Araborama (Institut du Monde Arabe/Seuil).

Born in 1987 in Nantes, Coline Houssais is a translator, journalist, producer and independent researcher specialising on cultural history of Northern African and Near-Eastern migration in Western Europe as well as on music from the Arab world. A graduate from Sciences Po, Institut Français d’Etudes Arabes de Damas, INALCO and the London School of Economics and Political Science, Coline teaches at Sciences Po. Founder of Ustaza à Paris – L’Agence Ustaza, she is a 2020 Camargo Foundation Fellow as well as the recipient of the Spring 2021 IMéRA-MUCEM Fellowship. Her latest publications include an anthology of Arab music (« Musiques du Monde Arabe – une anthologie en 100 artistes », Le Mot et le Reste, 2020) and the first two volumes of Araborama (Institut du Monde Arabe / Le Seuil).

Persα KOUMOUTSI [arabe > grec]

Persα KOUMOUTSI [arabe > grec]

Persα Koumoutsi est arrivée en Grèce après avoir fait ses études à l’Université du Caire. Elle travaille comme traductrice littéraire depuis 1993, et a traduit de l’arabe 14 romans du prix Nobel de littérature Naguib Mahfouz, ainsi que 20 romans d’autres auteurs arabes d’importance. Entre autres projets d’envergure, son travail inclue également la première anthologie de Poésie arabe contemporaine, laquelle a gagné le premier prix de traduction en Grèce en 2017. Elle a gagné le prix Cavafy International Award et reçu les honneurs du Département d’études grecques et italiennes à l’Université Al-Azhar pour son rôle déterminant dans la promotion de la littérature arabe en Grèce. Elle a représenté la Grèce lors de nombreuses manifestations internationales de littératures et salons du livre. Elle est également une auteure publiée, et traduite. En 2020 elle a inspiré, et dirige aujourd’hui, le Centre pour la littérature et les cultures grecque et arabe, qui promeut les relations interculturelles entre la Grèce et le monde arabe par le biais de la littérature.

Persα Koumoutsi,came to Greece after completing her studies at Cairo University. Since 1993 she has been professionally engaged in literary translation, translating 14 novels of Nobelist Naguib Mahfouz from the Arabic language, as well as over 20 works by other distinguished Arab writers. Among prominent projects, her work also includes the first Anthology of Contemporary Arabic Poetry that won the 1st literary prize of translation in Greece in 2017. She has been awarded the Cavafy International Award and received special honors from the Department of Greek and Italian Studies at Al-Azhar University for her leading role in promoting arabic literature in Greece. She has represented Greece at many international literary conferences and book fairs. She is also a published and translated author. In 2020 she inspired and now directs the Centre of Greek and Arabic Literature and Culture that promotes intercultural relationships between Greece And the Arab world mainly through literature.

Xavier LUFFIN [arabe > français]

Xavier LUFFIN [arabe > français]

Xavier Luffin enseigne la littérature arabe à l’Université Libre de Bruxelles, il est le traducteur de nombreux ouvrages (romans, recueils de nouvelles, théâtre, poésie) de différents pays arabes (Soudan, Egypte, Israël, Liban, Maroc, etc.). Il traduit notamment les romans d’Abdelaziz Baraka Sakin (Soudan), et a obtenu le Grand Prix de la traduction de la Ville d’Arles en 2020 pour l’un des romans de ce dernier, Les Jango (éd. Zulma).

Xavier Luffin teaches Arabic literature at the Université Libre de Bruxelles, and is the translator of numerous works (novels, collections of short stories, theatre, poetry) from various Arab countries (Sudan, Egypt, Israel, Lebanon, Morocco, etc.). He translates in particular the novels of Abdelaziz Baraka Sakin (Sudan), and was awarded the Grand Prix de la traduction de la Ville d’Arles in 2020 for one of the latter’s novels, Les Jango (published by Zulma).

Nisrine MBARKI [arabe > néerlandais]

Nisrine MBARKI [arabe > néerlandais]

Née en 1977 à Tilburg, Nisrine Mbarki est autrice, poète, chroniqueuse, traductrice et programmatrice. Elle est commissaire et programmatrice pour différents festivals internationaux de littérature, et membre de plusieurs jurées littéraires aux Pays Bas. Elle écrit de la poésie, des textes de théâtre et des nouvelles. En janvier 2022, elle publiera son premier recueil de poèmes avec la maison d’édition Pluim à Amsterdam.

En tant que traductrice littéraire, elle traduit essentiellement de l’arabe vers le néerlandais. Elle est la traductrice de Asmaa Azaizeh, Mona Kareem et Fatena Al-Ghorra ; sa dernière traduction est la pièce de théâtre Abu Hayyan Al-Tawhidi du metteur en scène et écrivain marocain Tayeb Sadikki.

Nisrine Mbarki, born in 1977 in Tilburg, is a versatile writer, poet, columnist, translator and programmer. She is a programmer/curator for different international literary festivals and a member of several literary jury’s in Holland. She writes poetry, theatre texts and short stories. In January 2022, she will make her debut as a poet with Pluim publishers in Amsterdam.

As a literary translator, she translates mainly poetry from Arabic into Dutch. She is the translator of Asmaa Azaizeh, Mona Kareem and Fatena Al-ghorra, her latest work is the theatrepiece Abu Hayyan Al-tawhidi of the Moroccan writer and director Tayeb Sadikki.

Sampsa PELTONEN [arabe > finnois]

Sampsa PELTONEN [arabe > finnois]

Traducteur finlandais, Sampsa Peltonen travaille dans les domaines littéraire et audiovisuel. Passionné par les voix arabes contemporaines, il a traduit en finnois notamment des œuvres de Hassan Blasim, dont Allah99, traduction remarquée et récompensée.

Sampsa Peltonen is a Finnish audiovisual and literary translator. He is particularly interested in contemporary Arab voices and has notably translated into Finnish works by Hassan Blasim such as Allah99, for which he has received recognition and awards.

Barbara SKUBIC [arabe > slovène]

Barbara SKUBIC [arabe > slovène]

Titulaire d’une licence en dramaturgie et d’une maîtrise en sociologie, toutes deux de l’Université de Ljubljana, Barbara Skubic traduit de l’arabe et de l’anglais vers le slovène et travaille régulièrement avec des enseignants et des éditeurs qui souhaitent intégrer davantage de littérature arabe contemporaine dans leurs programmes. Le dernier roman qu’elle a traduit est Nebesna telesa (Les corps célestes, Sayyidat al-Qamar) de Jokha Alharthi. Traductrice le plus souvent de romans, nouvelles et de poésie, elle est toujours à la recherche de la pièce parfaite pour présenter le théâtre arabe au public slovène. Quand elle ne traduit pas, elle écrit.

Barbara Skubic holds a bachelor degree in dramaturgy and a masters in sociology, both from the University of Ljubljana. She translates from the Arabic and the English into Slovenian and regularly works with educators and publishers who wish to incorporate more contemporary Arabic literature into their programmes. The last novel she translated was Jokha Alharthi’s novel Nebesna telesa (Celestial Bodies, Sayyidat al-Qamar). She has translated novels, short stories and poetry, but is still looking for the perfect play to introduce Arabic theatre to Slovenian audience.
When she doesn’t translate, she writes.

ATELIER #2 • Lundi 4 > Vendredi 8 décembre 2023 

Résidence des membres du jury de LEILA
pour la sélection de nouveaux titres à ajouter au catalogue en ligne. 

PROGRAMME DE L’ATELIER

La seconde résidence du projet LEILA (Promoting Arabic Literature in Europe) s’est déroulée du 4 au 8 décembre 2023 et a réuni au 12 membres du jury LEILA au Collège International des Traducteurs Littéraires.

Pendant une semaine, Elisabetta Bartuli, Hiyem Cheurfa, Cristina Dozio, Katarina Halls, Iman Humaydan, Richard Jacquemond, Persa Koumoutski, Xavier Luffin, Nisrine Mbarki, Sampsa Peltonen, Rania Said, Sbeih Sbeih, ont entrepris de sélectionner 12 nouveaux ouvrages à ajouter au catalogue et d’écrire un manifeste visant à porter les valeurs du projet.

Le souci de représentativité de la littérature arabe dans sa diversité a été au cœur des discussions et la liste finale inclut des titres de 8 pays différents (Algérie, Tchad, Égypte, Liban, Libye, Maroc, Palestine, Tunisie).

L’écriture du manifeste intitulé « LEILA MANIFESTO – For the translation of Arabic literature » a permis de mettre en forme les réflexions menées tout au long du projet. Huit propositions ont finalement été retenues, dont l’application favoriserait grandement la circulation de la littérature arabe en Europe.

Elisabetta BARTULI [arabe > italien]

Elisabetta BARTULI [arabe > italien]

Elisabetta Bartuli mène ses recherches sur la littérature arabe contemporaine et le dialogue transculturel, elle est également traductrice de l’arabe vers l’italien. Elle travaille en tant que scout littéraire pour différentes maisons d’édition et institutions culturelles italiennes, auprès desquelles elle introduit des auteurs arabes. Elle a enseigné la littérature arabe de 2000 à 2020 à l’Université Ca’ Foscari (Venise) et enseigne la traduction littéraire à la Scuola Superiore Mediatori Linguistici (Vicenza). Elle a traduit des auteurs tels qu’Elias Khoury, Jabbour Douaihy, Rabee Jaber, Habib Selmi, and Muhammad Zafzaf.

Elisabetta Bartuli researches contemporary Arabic literature and trans-cultural dialogue and translates from Arabic to Italian. She is a scout for Arabic Literature at various publishing houses and cultural institutions where she introduces Arab authors. She taught Arabic literature from 2000 to 2020 at Ca’ Foscari University, Venice, and teaches literary translation from Arabic to Italian at Scuola Superiore Mediatori Linguistici,Vicenza. Her translations from Arabic include works by authors such as Elias Khoury, Jabbour Douaihy, Rabee Jaber, Habib Selmi, and Muhammad Zafzaf.

Hiyem CHEURFA

Hiyem Cheurfa

Hiyem Cheurfa est Algérienne, elle est titulaire d’un doctorat en postcolonial studies de l’Université de Lancaster. Elle est spécialiste de l’écriture autobiographique et s’est particulièrement intéressée aux écrits de femmes, à la comédie et à l’écriture de résistance. Elle a publié l’ouvrage Contemporary Arab Women’s Life Writing and the Politics of Resistance (Edinburgh University Press, 2023).

Hiyem Cheurfa is from Algeria and completed a PhD in postcolonial studies at Lancaster University. She specializes in postcolonial and autobiography studies, and is particularly interested in Arab women’s writing, comedy, and resistance literature. She published Contemporary Arab Women’s Life Writing and the Politics of Resistance (Edinburgh University Press, 2023).

Cristina DOZIO [arabe > italien]

Cristina DOZIO [arabe > italien]

Cristina Dozio est professeur assistante (Rtd-A) de langue et littérature arabes à l’Università degli Studi di Milano, en Italie. Elle enseigne également la traduction littéraire de l’arabe vers l’italien à la SSML de Vicenza. Ses recherches portent sur la littérature arabe moderne et contemporaine, l’humour et la satire, la culture populaire (avec un penchant affirmé pour l’Égypte), la représentation littéraire urbaine et la traduction littéraire. Son livre Laugh like an Egyptian : Literary Humour in the Contemporary Egyptian Novel (DeGruyter Mouton, 2021) sera publié en septembre prochain. Elle a traduit, avec Elisabetta Bartuli, des romans d’Alaa al-Aswani et de Dima Wannous. Sa dernière traduction, Ogni volta che prendo il volo de Youssef Fadel (Francesco Brioschi Editore, 2019), a été sélectionnée pour le Premio Babel-Formentini dédié aux jeunes traducteurs.

Cristina Dozio is Assistant Professor (Rtd-A) of Arabic Language and Literature at Università degli Studi di Milano, Italy. She also teaches literary translation from Arabic into Italian at a post-graduate level at SSML Vicenza. Her research interests are modern and contemporary Arabic literature, humour and satire, popular culture with a focus on Egypt, urban literary representation, and literary translation. Her book Laugh like an Egyptian: Literary Humour in the Contemporary Egyptian Novel (DeGruyter Mouton 2021) will be published next September. She has translated, with Elisabetta Bartuli, novels by Alaa al-Aswani and Dima Wannous. Her latest translation, Ogni volta che prendo il volo by Youssef Fadel (Francesco Brioschi Editore 2019), was shortlisted for Premio Babel-Formentini dedicated to young translators.

Katharine HALLS [arabe > anglais]

Katharine HALLS [arabe > anglais]

Née à Cardiff au Pays de Galles, Katharine Halls est traductrice de l’arabe vers l’anglais. En 2021, elle est bénéficiaire de la bourse PEN / Heim Translation Fund pour traduire le recueil de nouvelles de Haytham El-Wardany Things That Can’t Be Fixed. Sa traduction avec Adam Talib du roman The Dove Necklace de Raja Alem a reçu le Sheikh Hamad Award en 2017 et fit partie de la shortlist du Saif Ghobash Banipal Prize. Ses traductions pour le théâtre ont été jouées sur la scène du Royal Court Theatre et au Festival d’Edimbourg. Elle vit à Berlin.

Katharine Halls is an Arabic-to-English translator from Cardiff, Wales. She was awarded a 2021 PEN/Heim Translation Fund Grant to translate Haytham El-Wardany’s short story collection Things That Can’t Be Fixed. Her translation, with Adam Talib, of Raja Alem’s novel The Dove’s Necklace received the 2017 Sheikh Hamad Award and was shortlisted for the Saif Ghobash Banipal Prize. Her translations for the stage have been performed at the Royal Court and the Edinburgh Festival. She lives in Berlin.

Iman Humaydan

Iman Humaydan

Née au Liban, Iman Humaydan vit entre Paris et Beyrouth. Romancière, journaliste et universitaire, elle est co-fondatrice et membre du conseil d’administration du PEN Lebanon. Elle a été membre du conseil d’administration du PEN International (2017 – 2023) et membre du jury de l’Arab Booker Prize en 2022. Elle a publié cinq romans. En 2016, son quatrième roman, khamsouna graman mina aljanna (Cinquante grammes de paradis) a remporté le prix Katara.

Born in Lebanon, Iman Humaydan lives between Paris and Beirut. A novelist, journalist, and academic, she is the co-founder and current board member of PEN Lebanon. She was a board member of PEN International ( 2017- 2023). A jury member of the 2022 Arab Booker Prize (IPAF). She has published  five novels. In 2016, her  fourth novel khamsouna graman mina aljanna (Fifty Grams of Paradise) won the Katara Prize.

Richard Jacquemond [arabe > français]

Richard JACQUEMOND [arabe > français]

Richard Jacquemond est professeur classe exceptionnelle à l’Université d’Aix-Marseille où il enseigne la littérature et l’arabe modernes. Il est également chercheur à l’Institut de Recherches et d’Études sur les Mondes Arabes et Musulmans (Iremam). Il a longtemps vécu en Égypte, où il a dirigé le programme de traduction de la Mission culturelle française de 1988 à 1995. Il a traduit plus de 20 ouvrages de l’arabe, notamment des auteurs égyptiens, dont 8 romans de Sonallah Ibrahim et, plus récemment, deux ouvrages d’Iman Mersal.

Richard Jacquemond is an Associate Professor of Arabic, Professor of Modern Arabic Language and Literature at the University of Aix-Marseille and researcher at the Institute of Research and Studies on Arab and Muslim Worlds (Iremam, CNRS, Aix-en-Provence), where he is currently director. Richard Jacquemond lived in Egypt where he directed the translation program of the French cultural mission from 1988 to 1995. He has translated more than 20 books from Arabic, almost all by Egyptian authors, including eight novels by Sonallah Ibrahim and, most recently, two books by Iman Mersal.

Persα KOUMOUTSI [arabe > grec]

Persα KOUMOUTSI [arabe > grec]

Persα Koumoutsi est arrivée en Grèce après avoir fait ses études à l’Université du Caire. Elle travaille comme traductrice littéraire depuis 1993, et a traduit de l’arabe 14 romans du prix Nobel de littérature Naguib Mahfouz, ainsi que 20 romans d’autres auteurs arabes d’importance. Entre autres projets d’envergure, son travail inclue également la première anthologie de Poésie arabe contemporaine, laquelle a gagné le premier prix de traduction en Grèce en 2017. Elle a gagné le prix Cavafy International Award et reçu les honneurs du Département d’études grecques et italiennes à l’Université Al-Azhar pour son rôle déterminant dans la promotion de la littérature arabe en Grèce. Elle a représenté la Grèce lors de nombreuses manifestations internationales de littératures et salons du livre. Elle est également une auteure publiée, et traduite. En 2020 elle a inspiré, et dirige aujourd’hui, le Centre pour la littérature et les cultures grecque et arabe, qui promeut les relations interculturelles entre la Grèce et le monde arabe par le biais de la littérature.

Persα Koumoutsi,came to Greece after completing her studies at Cairo University. Since 1993 she has been professionally engaged in literary translation, translating 14 novels of Nobelist Naguib Mahfouz from the Arabic language, as well as over 20 works by other distinguished Arab writers. Among prominent projects, her work also includes the first Anthology of Contemporary Arabic Poetry that won the 1st literary prize of translation in Greece in 2017. She has been awarded the Cavafy International Award and received special honors from the Department of Greek and Italian Studies at Al-Azhar University for her leading role in promoting arabic literature in Greece. She has represented Greece at many international literary conferences and book fairs. She is also a published and translated author. In 2020 she inspired and now directs the Centre of Greek and Arabic Literature and Culture that promotes intercultural relationships between Greece And the Arab world mainly through literature.

Xavier LUFFIN [arabe > français]

Xavier LUFFIN [arabe > français]

Xavier Luffin enseigne la littérature arabe à l’Université Libre de Bruxelles, il est le traducteur de nombreux ouvrages (romans, recueils de nouvelles, théâtre, poésie) de différents pays arabes (Soudan, Egypte, Israël, Liban, Maroc, etc.). Il traduit notamment les romans d’Abdelaziz Baraka Sakin (Soudan), et a obtenu le Grand Prix de la traduction de la Ville d’Arles en 2020 pour l’un des romans de ce dernier, Les Jango (éd. Zulma).

Xavier Luffin teaches Arabic literature at the Université Libre de Bruxelles, and is the translator of numerous works (novels, collections of short stories, theatre, poetry) from various Arab countries (Sudan, Egypt, Israel, Lebanon, Morocco, etc.). He translates in particular the novels of Abdelaziz Baraka Sakin (Sudan), and was awarded the Grand Prix de la traduction de la Ville d’Arles in 2020 for one of the latter’s novels, Les Jango (published by Zulma).

Nisrine MBARKI [arabe > néerlandais]

Nisrine MBARKI [arabe > néerlandais]

Née en 1977 à Tilburg, Nisrine Mbarki est autrice, poète, chroniqueuse, traductrice et programmatrice. Elle est commissaire et programmatrice pour différents festivals internationaux de littérature, et membre de plusieurs jurées littéraires aux Pays Bas. Elle écrit de la poésie, des textes de théâtre et des nouvelles. En janvier 2022, elle publiera son premier recueil de poèmes avec la maison d’édition Pluim à Amsterdam.

En tant que traductrice littéraire, elle traduit essentiellement de l’arabe vers le néerlandais. Elle est la traductrice de Asmaa Azaizeh, Mona Kareem et Fatena Al-Ghorra ; sa dernière traduction est la pièce de théâtre Abu Hayyan Al-Tawhidi du metteur en scène et écrivain marocain Tayeb Sadikki.

Nisrine Mbarki, born in 1977 in Tilburg, is a versatile writer, poet, columnist, translator and programmer. She is a programmer/curator for different international literary festivals and a member of several literary jury’s in Holland. She writes poetry, theatre texts and short stories. In January 2022, she will make her debut as a poet with Pluim publishers in Amsterdam.

As a literary translator, she translates mainly poetry from Arabic into Dutch. She is the translator of Asmaa Azaizeh, Mona Kareem and Fatena Al-ghorra, her latest work is the theatrepiece Abu Hayyan Al-tawhidi of the Moroccan writer and director Tayeb Sadikki.

Sampsa PELTONEN [arabe > finnois]

Sampsa PELTONEN [arabe > finnois]

Traducteur finlandais, Sampsa Peltonen travaille dans les domaines littéraire et audiovisuel. Passionné par les voix arabes contemporaines, il a traduit en finnois notamment des œuvres de Hassan Blasim, dont Allah99, traduction remarquée et récompensée.

Sampsa Peltonen is a Finnish audiovisual and literary translator. He is particularly interested in contemporary Arab voices and has notably translated into Finnish works by Hassan Blasim such as Allah99, for which he has received recognition and awards.

Rania SAID

Rania SAID

Rania Said est professeure assistante à l’Université du Massachusset (Boston). Elle est titulaire d’un doctorat en littérature comparée et d’un diplôme en littérature et langue anglaise de l’École Normale Supérieure de Tunis. Elle a étudié l’écriture autobiographique dans l’espace arabe, s’intéressant particulièrement aux témoignages féminins des « Printemps arabes ».

Rania Said is a Postdoctoral Teaching Fellow at University of Massachusetts in Boston. She has a PhD in Comparative Literature and a degree in English language and literature from the Ecole Normale Supérieure de Tunis. She studies autobiographical writing in the SWANA region with a focus on women’s testimonial writing of the “Arab Uprisings”.

Sbeih SBEIH

Sbeih SBEIH

Titulaire d’un doctorat en sociologie, Sbeih Sbeih est chercheur associé à l’IREMAM. Il a enseigné à l’Université de Birzeit à Ramallah et travaillé sur la culture et la performance en Palestine. Ses recherches postdoctorales portent sur le roman contemporain en Palestine.

Sbeih Sbeih has a doctorate in sociology and is a researcher affiliated with the IREMAM. He taught at Birzeit University in Ramallah and worked on culture and performance art in Palestine. His postdoctoral work focused on the production of the contemporary novel in Palestine.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}