Ouverte 7 jours/7 et 24 heures/24, la bibliothèque du CITL est constituée d’un fond d’environ 18 000 ouvrages: dictionnaires, ouvrages de référence, littérature en langue originale ou en traduction (environ 50 langues), revues, presse quotidienne et d’opinion.
La bibliothèque contient également un fond d’une centaine ouvrages de traductologie, enrichi régulièrement par des acquisitions. Nous mettrons régulièrement en avant au fil des mois certaines d’entre elles.
Ce mois-ci, zoom sur Le droit de traduire : une politique culturelle pour la mondialisation de Salah Basamalah, professeur adjoint à l’école de traduction et d’interprétation de l’université d’Ottawa.
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives  du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit  d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique,  l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué  un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué  à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. 
L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du  droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant  par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure  diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de  traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme  catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais  également le droit international comme instrument de l’impérialisme  culturel de la mondialisation. 
Conçu désormais hors du champ juridique  traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur  démontre comment le droit de traduction devient alors un «droit à la  traduction».
			
			
 
				