• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

La Voix Lointaine / La Voz Lejana : un poème de Yves Bonnefoy, traduit par Arturo Carrera

Accueil Le livre du moisLa Voix Lointaine / La Voz Lejana : un poème de Yves Bonnefoy, traduit par Arturo Carrera

La Voix Lointaine / La Voz Lejana : un poème de Yves Bonnefoy, traduit par Arturo Carrera

14 juin 2010 Le livre du mois
I 
JE l’écoutais, puis j’ai craint de ne plus 
L’entendre, qui me parle ou qui se parle.
Voix lointaine, un enfant qui joue sur la route,
Mais la nuit est tombée, quelqu’un appelle. 
Là où la lampe brille, où la porte grince 
En s’ouvrant davantage ; et ce rayon 
Recolore le sable où dansait une ombre, 
Rentre, chuchote-t-on, rentre, il est tard. 
(Rentre, a-t-on chuchoté, et je n’ai su 
Qui appelait ainsi, du fond des âges, 
Quelle marâtre, sans mémoire ni visage, 
Quel mal souffert avant même de naître.)
I 
LA escuchaba, después tuve miedo de no
Oírla más, quien me habla o quien se habla.
Voz lejana, niño que juega en la ruta,
Pero la noche cayó, alguien llama
Donde la lámpara brilla, la puerta rechina
Abriéndose más; y esa luz colorea
La arena donde una sombra bailaba,
Entra, susurran, entra, es tarde.
(Entra, han susurrado, y yo no supe
Quién llamaba así, del fondo de las edades,
Cuál madrastra, sin memoria ni cara,
Cuál mal sufrido justo antes de nacer.) 
II 
OU bien je l’entendais dans une autre salle. 
Je ne savais rien d’elle sinon l’enfance. 
Des années ont passé, c’est presque une vie 
Qu’aura duré ce chant, mon bien unique. 
Elle chantait, si c’est chanter, mais non, 
C’était plutôt entre voix et langage 
Une façon de laisser la parole 
Errer, comme à l’avant incertain de soi, 
Et parfois ce n’étaient pas même des mots, 
Rien que le son dont des mots veulent naître, 
Le son d’autant d’ombre que de lumière, 
Ni déjà la musique ni plus le bruit. 
II 
O bien yo la escuchaba en otra sala.
No sabía de ella más que la infancia.
Los años han pasado, casi una vida
Habrá durado su canto, mi único bien.
Cantaba, si eso es cantar, pero no,
Era más bien entre voz y lenguaje
Una manera de dejar que el habla
Errara, en lo anterior incierto de sí.
Y a veces no eran siquiera palabras,
Sólo el son de donde quieren nacer,
El son tanto de luz como de sombra,
Ni ruido ni música todavía. 
III 
ET je l’aimais comme j’aime ce son 
Au creux duquel rajeunirait le monde, 
Ce son qui réunit quand les mots divisent, 
Ce beau commencement quand tout finit. 
Syllabe brève puis syllabe longue, 
Hésitation de l’iambe, qui voudrait 
Franchir le pas du souffle qui espère 
Et accéder à ce qui signifie. 
Telle cette lumière dans l’esprit 
Qui brille quand on quitte, de nuit, sa chambre, 
Une lampe cachée contre son coeur, 
Pour retrouver une autre ombre dansante. 
III 
Y la amaba como amo ese sonido
Donde rejuvenecería el mundo,
Ese sonido que une donde las palabras dividen,
Ese bello comienzo cuando todo acaba.
Sílaba breve tras sílaba larga,
Vacilación del yambo, que anhelaría
Atravesar el paso del aliento que espera
Y acceder a lo que significa.
Así es esta luz en el espíritu
Que brilla cuando dejamos, de noche, su habitación,
Una lámpara escondida contra su corazón,
Para encontrar otra sombra que baila. 
IV 
ET la vie a passé, mais te garda 
Vive mon illusion, de ces mains savantes 
Qui trient parmi les souvenirs, qui en recousent 
Presque invisiblement les déchirures. 
Sauf : que faire de ce lambeau d’étoffe rouge ? 
On le trouve dans sa mémoire quand on déplace 
Les années, les images ; et, brusques, des larmes 
Montent, et l’on se tait dans ses mots d’autrefois. 
Parler, presque chanter, avoir rêvé 
De plus même que la musique, puis se taire 
Comme l’enfant qu’envahit le chagrin 
Et qui se mord la lèvre, et se détourne.  
IV 
Y la vida ha pasado, y te guardó
Mi ilusión viva, con esas manos sabias
Que seleccionan entre los recuerdos, que cosen
Casi invisiblemente las desgarraduras.
Salvo: ¿qué hacer con esa tira de tela roja?
La hallamos en la memoria cuando desplazamos
Los años, las imágenes: y, bruscas, las lágrimas
Suben, y callamos sus palabras de otro tiempo.
Hablar, casi cantar, haber soñado
Más que la música incluso, después callarse
Como el niño a quien invade la tristeza
Y que se muerde el labio, volviéndose.

Tarea de esperanza, Editions Pre-textos, Valencia, España, 2007.

______________________________________________
ARTURO CARRERA
Arturo Carrera, poète et traducteur argentin, est actuellement en résidence au CITL, où il traduit Le Nom du roi d’Asiné de Yves Bonnefoy.
Auteur incontournable de la poésie hispano-américaine contemporaine, il a récemment publié: La inocencia (Buenos Aires, Ediciones Mansalva, 2006) , Las cuatro estaciones, (Buenos Aires, Ediciones Mansalva, 2008) , Fotos imaginarias con nieve de verdad (México, Apuntes de lobotomía, 2009) et Ensayos murmurados (Buenos Aires, Mansalva, 2010).

Il est enfin à l’origine du projet Estación Pringles, lieu de résidence et d’évènements artistiques et littéraires dans une ancienne gare désaffectée  au milieu de la pampa argentine.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}