• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

FLORILÈGE DE MARS

FLORILÈGE DE MARS

FLORILÈGE DE MARS

26 mars 2026 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

Chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.


Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains “Florilèges” en les adressant à : à communication[a]atlas-citl[point]org.


Bonne lecture !

AIDES, BOURSES ET RÉSIDENCES

Aides à la traduction de textes dramatiques étrangers 2026 • Maison Antoine Vitez

La Maison Antoine Vitez attribue chaque année des aides de 2 600 € brut pour la traduction d’œuvres dramatiques d’une langue étrangère vers le français. La traduction d’un texte court peut amener la commission à proposer une demi-aide (1 300 €). Une fois rendue, la traduction est inscrite au répertoire de la Maison Antoine Vitez qui en assure ensuite la diffusion au sein de son réseau de partenaires.

Date limite de candidature : 31 mars pour les dossiers de langue anglaise ; fin avril pour les autres langues

En savoir plus

Aide aux résidences de création littéraire 2026 • Région Grand Est

Sont éligibles les traducteurs, résidant ou non en France, proposant un projet à développer avec une structure du livre de la région Grand Est, ayant publié au moins une fois à compte d’éditeur durant les cinq dernières années, et, pour les résidents français, enregistrés en tant qu’artistes-auteurs auprès de l’URSSAF Limousin. Les projets éligibles auront une vocation de résidence  de 2 à 4 mois en co-construction avec une structure porteuse.

Date limite de dépôt de dossier pour la prochaine session : 15 mai

En savoir plus

Résidences traducteurs de théâtre • La Chartreuse, Villeneuve-les-Avignon (30)

La Chartreuse – Centre national des écritures du spectacle – propose des résidences collectives pour les compagnies de spectacle (théâtre, danse, arts de la rue…), mais également des résidences individuelles accessibles aux traductrices et traducteurs de théâtre.

Dates limites de candidature : 30 avril 2026 (résidences de mi-janvier à début juin 2027)

En savoir plus

Aides à la traduction • Goethe Institut

Le programme de promotion de la traduction du Goethe-Institut soutient les éditeurs étrangers dans la traduction de la littérature germanophone. Depuis près de 50 ans ce programme a aidé à la publication d’environ 7000 livres, publiés dans 45 langues.

Date limite de candidature : 15 avril 2026 (commission en juin)

En savoir plus

Bourses de traduction du CNL • Centre National du Livre

Le Centre national du livre (CNL) attribue chaque année des bourses de résidence, de traduction, et aides à la traduction du ou vers le français. Ces aides sont versées soit directement aux traducteurs, soit aux éditeurs qui publient de la littérature traduite.

Dates de candidature en 2026 :

– du 29 avril au 11 juin 2026 (session sept-octobre 2026)

Bourses de séjour : traduction FR -> langues étrangères

Bourses de traduction vers le français

Aide aux maisons d’édition pour la traduction d’ouvrages vers le français

Aide aux maisons d’édition pour la traduction d’ouvrages français en langues étrangères


FORMATIONS / ATELIERS

« Lire à haute voix, lecture performative » • ArL Provence Alpes Côte d’Azur • 2 & 3 novembre 2026

Acquérir les techniques de base nécessaires pour transmettre un texte ; dépasser ses appréhensions ; explorer la lecture en fonction des contextes, des intentions et des situations. Avec Pierre Guéry, auteur, traducteur, metteur en scène et performeur

En savoir plus

Oxford Translates Summer School • 6-10 juillet • Université d’Oxford (en ligne)

Dirigée par Ros Schwartz et Holly Langstaff. Oxford Translates est une université d’été en ligne consacrée à la traduction, organisée par l’université d’Oxford. Possibilité d’obtenir une bourse pour cette formation.

Tarif réduit pour les personnes s’inscrivant avant le 31 mars.

En savoir plus

APPELS À CONTRIBUTION ET À COMMUNICATIONS

Colloque : « Francophonies et traduction » – 12 & 13 novembre 2026 • Mons (BE)

Ce colloque entend faire dialoguer littéraires, traductologues, linguistes, didacticiens et comparatistes au sujet des œuvres littéraires écrites en français et traduites. Les interventions porteront soit sur les œuvres francophones à condition qu’elles aient été traduites, soit sur leurs traductions. 3 axes sont proposés : « Singularités des œuvres francophones en circulation » ; « Traductions et circulations des œuvres littéraires francophones » et « Réceptions, influences et capital symbolique dans les littératures d’accueil ».

Date limite pour envoyer vos propositions : 1er juin 2026

En savoir plus

OFFRES D’EMPLOI

« PhD researchers position on the use of AI for creative translation » • Université libre de Bruxelles

L’ULB recrute 2 doctorants pour un projet de recherche autour des usages de l’IA en traduction créative (dont 1 poste axé sur la traduction littéraire), sous la supervision de Damien Hansen (TRADITAL, ULB), Perrine Schumacher (CIRTI, ULiège) et Loïc De Faria Pires (FTI-EII, UMONS). Date de prise de poste : 1er octobre 2026

Date limite pour postuler : 20 juin 2026

En savoir plus

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2026 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}