• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

FLORILÈGE DE JANVIER

FLORILÈGE DE JANVIER

FLORILÈGE DE JANVIER

15 janvier 2025 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

Chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.


Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains “Florilèges” en les adressant à : à communication[a]atlas-citl[point]org.


Bonne lecture !

ATELIERS ET FORMATIONS

Ateliers et formations d’ATLAS

Atelier “en étoile” Archipelagos – traduction de l’arabe • 14-18 avril 2025 • Arles (13)

Résidence de 5 jours à destination des traducteurs littéraires travaillant de l’arabe vers une langue européenne du projet, avec Coline Houssais.

Date limite de candidature : 2 février 2025

Appel à candidatures [AR] / Appel à candidatures [FR]

Atelier Livres des deux rives • 8 – 12 avril 2025 • Arles (13)

Atelier de sensibilisation à la traduction littéraire arabe – français, coordonné par Souhaib Ayoub et Stéphanie Dujols.

Date limite de candidature : 6 février 2025

Appel à candidatures

Atelier ViceVersa espagnol • 22-28 avril 2025 • Arles (13)

Atelier de traduction bilingue espagnol ⇄ français, coordonné par Stéphanie Decante et María Enguix Tercero.

Date limite de candidature : 17 février 2025

Appel à candidatures

Université d’été Archipelagos • École de la librairie • 2 & 3 juillet 2025 • Maisons-Alfort (94)

Consacrées aux littératures traduites, ces deux journées donneront la parole à des libraires, mais également des éditeurs et éditrices, des traducteurs et traductrices, et des bibliothécaires. Réalisée en partenariat avec L’École de la Librairie et l’ARL PACA, dans le cadre du projet Archipelagos, cette université d’été est accessible gratuitement, pour tous et toutes.

Infos et inscriptions

Autres formations et ateliers

« Animer une rencontre littéraire » • ArL PACA • 24 & 25 mars 2025 • Aix-en-Provence (13)

Formation animée par Maya Michalon.

En savoir plus

« Lire à haute voix, lecture performative » • ArL PACA • 3 & 4 novembre 2025 • Aix-en-Provence (13)

Avec Pierre Guéry, auteur, traducteur, metteur en scène et performeur.

En savoir plus


BOURSES ET RÉSIDENCES

Bourses de résidences • Maison des Écrivains Étrangers et Traducteurs de Saint-Nazaire (MEET) • Saint Nazaire (44)

La MEET accueille en résidence en France des écrivains étrangers et traducteurs du monde entier, pour une durée de huit semaines, et met à leur disposition un appartement de résidence et une bourse de séjour.

Date limite de candidature : 31 janvier 2025

En savoir plus

Résidences pour traducteur·ices de littérature belge francophone • Passa Porta • Seneffe (Belgique)

En août 2025, Passa Porta organise des résidences littéraires (traduction et écriture) au Château de Seneffe. Pour être accueillis en résidence, les traducteurs et traductrices doivent présenter un projet de traduction d’un texte signé d’un auteur ou d’une autrice belge francophone vers leur langue. Des places seront également réservées pour des traducteurs et traductrices belges francophones, pour des projets de traduction d’un.e auteur·ice allophone vers le français.

Date limite de candidature : 17 février 2025

En savoir plus

« Carte blanche aux auteurs » • ArL PACA & Centre National du Livre

Trois types d’aides sont applicables aux textes de fiction, essais et documents, poésie, théâtre, bande dessinée, livres illustrés et traductions. Le dispositif s’adresse aux auteur·rices domicilié·es en Provence-Alpes-Côte d’Azur.

Date limite de dépôt de dossier : 25 février 2025

En savoir plus

Bourses de séjour aux traducteur·rices littéraires • Centre National du Livre

Prochaines dates de dépôt de dossier : du 10 janvier au 20 février pour la session de mai/juin 2025. Pour rappel, le CITL accueille les traducteurs boursiers du CNL à titre gratuit.

En savoir plus

Résidences Pro Helvetia pour traducteurs littéraires • 29 avril – 26 mai 2025 • Château de Lavigny (Suisse)

Pour les traducteur·rices littéraires ayant un projet confirmé de traduction d’un·e auteur·rice suisse vivant·e et ayant signé un contrat avec une maison d’édition pour le projet proposé. Pro Helvetia accorde au traducteur sélectionné par la Fondation Ledig-Rowohlt une bourse d’un montant de CHF 1’400.- , ainsi qu’un forfait de CHF 300.- pour les frais de voyage.

Date limite de candidature : 31 janvier 2025

En savoir plus


AIDES À LA TRADUCTION

Aides à la traduction de l’allemand • Goethe-Institut

Le Goethe-Institut soutient les éditeurs étrangers dans la traduction de la littérature germanophone. Candidature en ligne, en anglais ou en allemand.

Prochaines dates de dépôt de dossier : du 15 mars au 15 avril

En savoir plus

Aides à la traduction théâtrale • Maison Antoine Vitez

Les traducteurs non membres de la Maison Antoine-Vitez (Centre international de la traduction théâtrale, Paris) peuvent déposer un projet de traduction d’une pièce de théâtre pour une demande d’aide.

Date limite de l’envoi des dossiers : 15 avril 2025 (31 mars pour les dossiers de langue anglaise)

En savoir plus

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}