• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

El juego de las sillas par Hugo López Araiza Bravo

El juego de las sillas par Hugo López Araiza Bravo

18 mai 2017 Encres fraîches, Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs, Sans catégorie, Vie de la traduction littéraire

Traducteur du Prix de l’auteur suisse romande Antoinette Rychner, dans le cadre de l’atelier français/espagnol de la Fabrique des traducteurs, Hugo López Araiza Bravo nous fait partager dans un récit plein d’humour ses conditions de travail en collectivité au Collège des traducteurs. Scènes de chasse pour la meilleure chaise, barricades de dictionnaires pour marquer son territoire, la bibliothèque du CITL ensauvage les esprits de nos jeunes traducteurs.

El juego de las sillas

Hay que ver lo que es vivir en comuna. En principio todo es de todos. Y como todos estamos de paso, en principio nadie tampoco eligió nada. Es volver a la caza-recolección, y el traductor, sedentario-agrícola por excelencia, sufre. Desde San Jerónimo, lo que se nos da es la ermita. Cada cual ha acondicionado su cueva acorde con sus manías. El estante de diccionarios en el orden específico, la pantalla a la altura que nos dictó el cuello, la mesa amplia para extenderse a gusto, el teclado perfecto, la silla. Ay, la silla, que nos acoge en su regazo durante las jornadas de 10 horas. Hay que elegirla al dedillo, acolchada para no quedar planos pero dura para no dormirnos, de altura ajustable o por lo menos adecuada a nuestra mesa, con el respaldo justo para nuestra espalda viciada. La silla es el centro de la ermita. Pero aquí no hay cueva, esto es la vuelta a las llanuras y la temporada de caza está abierta. Hay que construir refugios temporales.

Al principio fue la tribu. Todos en círculo, afables sonrisas. Sillas idénticas. En esa planicie de grandes vientos, perfecta para aventar ideas y que le peguen al otro en plena cara, comenzamos las trincheras. El muro de diccionarios, el portón de las pantallas. Cómo explicarle a aquélla que prefieres que no tome el Diccionario de uso de las preposiciones españolas porque lo tienes a la altura exacta para impedir que veas cómo aquel otro se truena los pulgares cada diez minutos. Ni modo, habrá que fingir que necesitas los tres tomos del de mexicanismos, o refulgir de cinismo e ir de plano por el de mandarín, tan útil por grueso y poco demandado. Pero es endeble, tan endeble. Ni siquiera unos audífonos bien puestos son defensa suficiente contra la distracción constante. Habrá que salir de la planicie, huir de los depredadores, adentrarse en el bosque de estantes.

Hay algunos claros bien delimitados con señales de haberse utilizado antes. Un libro abierto sobre un atril, la computadora de escritorio tintineante, una taza abandonada. No puedes estar seguro, a lo mejor siguen habitados. En todo caso, vacíos por el momento. La tribu se esparce. Encuentras un escritorio ideal, de cara a la ventana. ¡El mundo de afuera sí existe! Pero claro, no podía no haberlo visto nadie. Llega la dueña, y tu otra congénere a la que también se le antoja, y una más que también le entra al quite. Terminan en un amable acuerdo de que el que llegue primero apaña, sin correr porque somos civilizados. De cualquier forma, no tardan en darse cuenta de que el privilegio de la ventana incluye la tarea cansina de explicarles a los turistas, que siempre se pierden, siempre encuentran la manera de hacerle a una señas desde el otro lado del vidrio, que no por estar ahí una refundida tiene que saber dónde está todo. Al contrario, estar adentro implica, necesariamente, no estar afuera nunca.

Y aun en los claros el problema de las sillas persiste. Ya identificaste varias especies: las pequeñas y redondas, duras de madera, de respaldo bajo para acomodar bien la joroba, abundan en la planicie y se han adentrado poco a poco al bosque; ante los escritorios hay unas grandes, negras, plasticosas, que presumen un respaldo reforzado y con la maña protestante de rebotarte al suelo si intentas recostarte para descansar; están también las contrarias, sólo dos, emparentadas pero en realidad no de la misma especie que optaron por el laissez faire y te permiten recostar la espalda hasta donde quieras, pasar de los 180º si te distraes y te apetece, que te obligan a dar mil vueltas a sus perillitas de falsas esperanzas o a ejercitar el abdomen porque igual ya te hacía falta. Y está la mía, muy mía, la que no describo porque atesoro y voy a esconder a partir de hoy mismo detrás de un carrito de cadáveres librescos. La mía, mi silla. Por ahora.

Hugo López Araiza Bravo

9 de mayo de 2017

© Romain Boutillier / ATLAS

Les Encres fraîches de l’atelier français/espagnol

• Lundi 5 juin 2017 à 18h30 au CITL d’Arles – Entrée libre

• Mercredi 7 juin 2017 à 20h30 – à la Maison de la poésie de Paris dans le cadre de la 3e édition du Printemps de la traduction.
Passage Molière – 157, rue Saint-Martin – 75003 Paris
Réservation conseillée

Bouquet final de l’atelier français-espagnol de la Fabrique des traducteurs : après dix semaines passées au CITL d’Arles, c’est en voix et en scène que six jeunes traducteurs venus d’Argentine, de France, d’Espagne et du Mexique partagent avec le public les livres qu’ils ont choisi de porter dans leur langue. On entendra en français et en espagnol des poèmes chiliens (María José Ferrada), des morceaux choisis de romans d’aventures maritimes et révolutionnaires venus du Pérou et du Nicaragua (Irma del Águila et Daniel Martínez), ainsi que de grandes œuvres des littératures canadienne, française et suisse : intimiste, pacifiste ou expérimentale (Gabrielle Roy, Romain Rolland et Antoinette Rychner).

Avec Métissa André, Melina Blostein, Lucile Leclair, Hugo López Araiza Bravo, Núria Molines Galarza et Éric Reyes

Mise en voix par Dominique Léandri

Réservation 7 juin 2017
La page de l'atelier

Partager cet article

Tweet

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}