Veille d’octobre 2022
ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective...
ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective...
ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective...
ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective...
ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective...
Il y a du nouveau sur notre blog ! ATLAS partagera désormais avec vous, chaque mois, le fruit de sa...
La revue semestrielle Jentayu ouvre un appel à traductions françaises de textes provenant de différents pays et régions d’Asie, inédits en France, pour son huitième numéro intitulé “Animal”. Chaque numéro sélectionne douze à quinze textes et invite un illustrateur asiatique à imaginer des créations visuelles en lien avec chacun d’eux. Certains textes peuvent aussi faire l’objet d’une mise en contexte sur le site Internet par le biais d’un entretien avec l’auteur, le traducteur, ou d’une présentation de son traducteur. Cet appel est ouvert jusqu’au 15 avril 2018.
Cet été, “En attendant Nadeau” consacre un dossier à la traduction sous toutes ses formes, de la poésie aux algorithmes, du théâtre à l’ONU, de l’expérimental au pragmatique, en sollicitant les plumes de ceux qui la pratiquent comme de ceux qui l’étudient. Il paraîtra en cinq volets, tous les mercredis, du 19 juillet au 16 août, parallèlement aux publications habituelles.
Le 13 janvier dernier, nous annoncions le lancement de En attendant Nadeau, le nouveau journal littéraire en ligne de l’ancienne équipe de rédaction de La Quinzaine Littéraire. Thiphaine Samoyault publie aujourd’hui un article très intéressant qui nous rappelle la thématique “Traduire la guerre” des Assises de la traduction 2015. L’article, intitulé “Les erreurs de traduction en temps de guerre”, porte sur le livre d’Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée, traduit de l’anglais par Hélène Quiniou et édité aux éditions Fayard dans la collection « Ouvertures ».
© 2024 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)