Le 14 février 2019 se déroulera la 4e Journée de la traduction à la Foire du Livre de Bruxelles. Cette journée aura pour thème : “Traduire les variations” et fera parfois écho au thème général de la 50e édition de la Foire : Nos futurs. Entre 12h et 18h, Place de l’Europe et sur la scène Fintro, quinze rencontres vous seront proposées, organisées avec le concours du Centre Européen de Traduction Littéraire (CETL), de l’association TraduQtiv, du CIRTI de Liège, de la Faculté de Lettres – Traduction et Communication de l’ULB et l’UCL et USL-B ou d’éditeurs belges.
Après Décentrement(s) en 2017, la 4ème édition du cycle d’événements D’Un Pays l’Autre continue sur le thème L’imaginaire des langues, à Lille à partir de mercredi 26 septembre prochain. Les rencontres seront axées autour des pratiques de traduction, de l’écoféminisme, du post-colonialisme, de la créolisation et de la francophonie, de l’hébreu, de l’anglais et de l’Outranspo.
La 4e édition du Printemps de la Traduction s’est achevée samedi par une sublime lecture d’Anne Alvaro et Julien Duval au Centre Pompidou. Victorien Attenot, étudiant en master 1 à l’ENS Lyon en études hispanophones et en stage chez ATLAS, nous a accompagnés durant ces quatre jours. Il nous propose ici son regard de potentiel futur traducteur sur les rencontres et les différents temps forts de la manifestation.
Les 4 et 5 avril prochains aura lieu l’édition 2018 des rencontres “D’un pays l’autre – Découvertes et aventures de la traduction littéraire”, organisées par les éditions lilloises La Contre allée. Deux thématiques explorent cette année le politique et la question des genres dans la traduction : “Traductions militantes queers & féministes” et “La langue française a-t-elle besoin d’être féminisée ?”.
À l’occasion de la parution de Psaume 44 (Fayard, 2017), son dernier texte encore non traduit en français, l’association Lettres du monde s’associe à Pascale Delpech, traductrice, et Christophe Dabitch, auteur, pour rendre hommage à Danilo Kiš et son œuvre. Du 25 au 27 janvier, avec “Retour à Danilo Kiš”, écrivains, traducteurs et essayistes vous proposent de (re)découvrir cet auteur européen majeur, qui a vécu à Bordeaux, par des échanges, des rencontres, des lectures et une exposition.
Les éditions lilloises La Contre Allée poursuivent leur réflexion sur les enjeux de la traduction et proposent cet automne un 3e cycle de rencontres “D’un pays l’autre” intitulé “Décentrement(s)”. Une thématique autour de la question de l’Autre et des approches “latérales, obliques” qui aura pour point d’orgue un colloque, organisé le vendredi 13 octobre à la Meshs de Lille.
Du 1er au 3 septembre, à l’occasion de la 8e édition du salon Le Livre sur les quais à Morges, le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en collaboration avec le Collège de traducteurs Looren, propose un programme varié et inédit pour découvrir le travail des traducteurs littéraires. Au programme : joute de traduction, table ronde, rencontre littéraire et Paroles de traducteur.
À Bellinzone (Suisse), du 14 au 17 septembre, la 12e édition Festival Babel de littérature et traduction sera dédiée à l’au-delà, «Babel è aldilà». Une thématique inspirée par l’écrivain britannique John Berger, décédé en début d’année : “The dead are the imagination of the living / I morti sono l’immaginazione dei vivi”. Comment auteurs et traducteurs font-ils parler l’au-delà ?