• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

« Vivre la solitude en collectivité », par Banafsheh Farisabadi

« Vivre la solitude en collectivité », par Banafsheh Farisabadi

8 mars 2024 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Galerie de portraits, Littérature internationale, Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Banafsheh Farisabadi © Olivia Borne ALCA Nouvelle-Aquitaine  

Banafsheh Farisabadi, traductrice, poètesse et artiste iranienne, nous livre ce texte intime sur son parcours en résidences d’écriture et de traduction entamé en octobre, ainsi que میقات (« Sablier »), poème écrit en persan et traduit par ses soins en français.

Un grand merci à elle !

.


 

Vivre la solitude en collectivité

Depuis mon arrivée en France en octobre, j’ai eu la chance de vivre ma solitude tout en découvrant les différentes facettes du paysage français : la mer, la forêt, les prairies et la vie citadine. Cette expérience a été à la fois précieuse et singulière pour moi, habituée à une vie urbaine bruyante et dépourvue d’intimité, sauf chez soi. La vie à Téhéran est difficile mais passionnante. C’est un peu comme vivre un cauchemar composé de vos plus beaux rêves ; une sorte de paradoxe entre la beauté et la complexité. En tant que poétesse, j’ai toujours trouvé mon inspiration au coeur de l’agitation et du tumulte. Écrire et créer dans la nature, en écoutant les murmures de mon âme, était un luxe que je n’avais jamais connu. Ma vie littéraire s’est déroulée dans l’effervescence des rues et les transports en commun. Mais malgré ces défis, Téhéran reste ma belle ville grise pour toujours.

Dans le cadre de ce projet d’écriture et de traduction, je m’efforce de transposer mes poèmes en français. La poésie pour moi est une nécessité de vivre, donc écrire n’est pas quelque chose de nouveau. Mais en termes de traduction, il faut dire que c’est la première fois que je me traduis. C’est à la fois difficile et compliqué, mais rempli de créativité et de nouvelles découvertes dans la langue. Je compare les capacités des deux langues et j’expérimente les défis fascinants de traduire ce que je rêve dans ma langue maternelle, comme avoir la possibilité de rêver à nouveau quelque chose dans une autre langue.

Ma résidence a débuté à Cassis, à la Fondation Camargo, avec une belle vue sur la mer. Passionnante, hallucinante ! Je me suis nourrie des voix des vagues de la Méditerranée et de la rage du Mistral. Ensuite, je suis partie pour une courte résidence de quinze jours à la Maison Julien Gracq, dont le silence et l’immobilité, notamment en décembre, m’ont profondément inspirée. Les plaines vertes pluvieuses que je fixais pendant des heures, le courant de l’eau de la Loire, tout cela m’a véritablement marquée.

L’étape suivante était le Collège International des Traducteurs Littéraires d’Arles. Cette ville merveilleuse où je me sens chez moi. La ville qui me ressemble le plus, la ville où je rêve le plus, la ville où je vis le plus profondément mes rêves, mes poèmes et même mes cauchemars. C’est une ville qui m’enlève le masque d’étrangère, c’est peut-être pourquoi à chaque départ d’Arles vers n’importe où, je sens que je quitte ma maison à nouveau. La couleur d’Arles est celle qui me ressemble le plus, l’orange mélangé avec un peu de marron, le jaune moutarde et le bleu.

Le Chalet Mauriac, à Saint Symphorien, où je réside actuellement, est la dernière résidence d’écriture de mon périple. Ici, je respire la forêt, je partage ma solitude intérieure avec le petit écureuil roux sur l’arbre devant ma fenêtre. Le soir, on peut entendre les arbres chuchoter, et les étoiles… ces merveilleuses étoiles avec leurs belles gestuelles dans le noir profond du ciel de la forêt.

« Pour comprendre le monde, il faut parfois se détourner; pour mieux servir les hommes, les tenir un moment à distance », a dit Albert Camus. Cette citation résonne profondément en moi, car je réalise que cette solitude profonde est un autre aspect de ma vie d’artiste. Un aspect qui mène vers un nouvel univers poétique et littéraire.

Mes préoccupations restent les mêmes qu’avant, mes idées sur la littérature peut-être restent pareilles qu’avant, mais je me demande si c’est dans les profondeurs de cette individualité que je pourrais vivre plus pleinement la vie en collectivité à travers mes poèmes.

 

⎼ Banafsheh Farisabadi

À lire aussi : « Banafsheh Farisabadi en résidence au Chalet Mauriac durant l’hiver et le printemps 2024 » sur le site de l’ALCA Nouvelle-Aquitaine

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}