• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

« Traducteur d’un jour » – Ateliers d’initiation à la traduction littéraire

Quoi de mieux que la pratique pour découvrir, comprendre et goûter aux joies et aux défis de la traduction littéraire, cette discipline mystérieuse et fascinante ?

Depuis 2014, les ateliers Traducteur d’un jour proposés par l’association ATLAS permettent à tous les publics (ados et adultes) de vivre cette expérience d’écriture unique : traduire en collectif, y compris depuis des langues que l’on ne connaît pas forcément. Avec un ou une traductrice-animatrice professionnelle, les participants à l’atelier sont invités — à l’aide d’un mot-à-mot ou d’un lexique, ainsi qu’un accompagnement bienveillant — à explorer un extrait littéraire dans une langue étrangère (roman, poésie, chanson, bande dessinée, théâtre…).

Pendant deux ou trois heures, le groupe de « traducteurs d’un jour » se met à l’écoute du texte original, se l’approprie et partage ses trouvailles pour aboutir à une traduction ou plusieurs traductions en français. Dans ce processus, les notions de créativité, d’échange et de plaisir sont primordiales. Aucune connaissance linguistique préalable n’est requise ; il suffit d’avoir le goût des mots et l’envie de jouer avec toutes les possibilités de la langue.

Les ateliers Traducteur d’un jour peuvent réunir jusqu’à une vingtaine de participants par séance.

Ils sont organisés partout en France dans des médiathèques, établissements scolaires (collège et lycée), manifestations culturelles, mais aussi en milieu carcéral, associatif, etc.

Organiser un atelier dans votre structure

Contacter ATLAS : atlas@atlas-citl.org / 04 90 52 05 50

Avis aux enseignant es

Vous souhaitez initier vos élèves à la traduction littéraire ?

Les ateliers Traducteur d’un jour peuvent être financés grâce au Pass Culture !

Retrouvez nos offres sur pass.culture.fr

Retours d’expériences…

Un lycéen raconte son expérience : « L’atelier était vraiment très intéressant et amusant, une fois qu’on commence on est vraiment plongés dedans et on n’arrive plus à s’arrêter.”

Hélène Serrano – traductrice professionnelle de l’espagnol : « Expérimenter un atelier Traducteur d’un Jour, pour moi comme pour les participants, c’est aller de curiosité en surprise(s) avec des inconnus. Et d’abord, qui sont-ils ces lecteurs (pour la plupart), avec quelles entrées, quelles appartenances à la langue ou au(x) pays arrivent-ils ? Ce texte que j’ai mes raisons de proposer, que vont-ils y lire, que va-t-il leur dire ? Leur première surprise justement, c’est que le choix du texte importe peu, tant l’exercice en soi est matière savoureuse. Ensuite, c’est l’expérimentation de l’écriture collective, ce drôle de feu couvant où chacun jubile à frotter sa propre allumette et d’où fusent les pépites : le mot, la tournure juste et sa soudaine évidence, énoncés parfois par la personne la plus éloignée de la langue ou de l’exercice. Et ma pépite à moi, c’est d’oublier comment j’ai traduit tel passage épineux et de voir le groupe aboutir, par un cheminement inédit, à la même solution – quel bonheur, quelle surprise… »

Camille – une lectrice participante : “C’était un véritable moment de plaisir : pénétrer dans l’univers de l’auteur et s’imprégner de ses caractéristiques, faire appel à notre connaissance de la langue française et fouiller, puiser dans toutes ses ressources… Enfin, le moment de l’échange, se ravir de voir éclore des propositions auxquelles on n’avait absolument pas pensé.”

Ateliers Traducteur d’un jour
en 2025

Janvier

• Ateliers anglais-français (x2) animés par Julien GUAZZINI, le 07/01/25 au lycée Paul Langevin à La Seyne-sur-Mer (83).

• Atelier provençal-français animé par Claude GUERRE, le 09/01/25 au lycée Jean d’Ormesson à Châteaurenard (13).

• Atelier anglais-français animé par Élodie LEPLAT, le 14/01/25 au lycée d’Altitude à Briançon (05).

• Atelier chinois-français animé par Lucie MODDE, le 14/01/25 au lycée Émile Zola à Aix-en-Provence (13).

• Ateliers italien-français (x3) animés par Florence COURRIOL, les 14, 21 et 28/01/25 au lycée Arthur Rimbaud à Istres (13).

• Atelier italien-français animé par Élodie LEPLAT, le 21/01/25 au lycée Audiberti à Antibes (06).

• Atelier italien-français animé par Élodie LEPLAT, le 21/01/25 au lycée Alexis de Tocqueville à Grasse (06).

• Atelier chinois-français animé par Lucie MODDE, le 23/01/25 au lycée Arthur Rimbaud à Istres (13).

• Atelier arabe-français animé par Sarah ROLFO, le 23/01/25 au lycée Frédéric Mistral à Avignon (84).

• Ateliers anglais-français (x3) animés par Lucie MODDE, les 28 et 29/01/25 au lycée les Iscles à Manosque (04).

 

Avril

• Atelier espagnol-français animé par Hélène SERRANO, le 03/04/25 à la Bibliothèque Germaine Tillion à Paris (75).

• Atelier espagnol-français animé par Hélène H. MELO, le 05/04/25 à la médiathèque de l’Astrobale à Figeac (46).

• Atelier espagnol-français animé par Margot NGUYEN BÉRAUD, le 10/04/25 au lycée Guillaume Apollinaire à Thiais (94).

• Atelier coréen-français animé par Marion GILBERT, le 19/04/25 à la médiathèque Noailles à Cannes (06).

 

Mai

• Atelier portugais-français animé par Mathieu DOSSE, le 24/05/25 à la Bibliothèque Jean d’Ormesson à Paris (75).

Ateliers passés

Se former à l’animation d’ateliers Traducteur d’un jour

Des formations professionnelles sont régulièrement organisées par ATLAS pour permettre aux traducteur.ices littéraires professionnel.les de se former à l’animation d’atelier d’initiation à la traduction.

> En savoir plus

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}