ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.
Bonne lecture !
FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…
Évènements d’ATLAS

Assemblée générale d’ATLAS • jeudi 30 avril • Arles (13)
L’Assemblée générale ordinaire d’ATLAS sera convoquée le jeudi 30 avril à 15 heures, au Col-lège International des Traducteurs Littéraires (Espace Van Gogh, Place Félix Rey, 13200 Arles). Si ce n’est déjà fait, pensez à adhérer ou renouveler votre adhésion dès maintenant, afin de pouvoir participer et voter !
Passage de l’étranger #63 – Sophie Benech, Les Frères Karamazov • jeudi 30 avril • Arles (13)
À 18h30, après l’Assemblée générale d’ATLAS, nous recevrons Sophie Benech autour de sa nouvelle traduction des Frères Karamazov, de Fiodor Dostoïevski (Zulma, 2025), pour une ren-contre modérée par Marion Graf.
Région Sud
8e Biennale des écritures du réel • du 18 mars au 3 mai • Marseille (13)
Au programme de cette biennale, portée par le Théâtre La Cité : ateliers de création partagée, scènes ouvertes, accueils et sorties de résidences, spectacles, projections… autour du thème de la mémoire.
Festival des accents 2026 • du 9 au 11 avril • Aix-en-Provence et Marseille (13)
Le Festival des accents est une manifestation de médiation scientifique et de science partici-pative qui diffuse auprès d’un large public des recherches sur les accents (et plus largement sur l’oralité, la voix, la parole), principalement en français mais ouvert à toutes les langues du monde, avec une approche ludique. Il s’agit d’un évènement scientifique, artistique et culturel qui s’inscrit dans une conception de la science avec et pour la société.
« Avons-nous perdu l’esprit… critique ? » • 7 avril • Cité du Livre, Aix-en-Provence (13)
Déontologie, éthique, liberté d’expression… : autant de thèmes abordés lors d’une journée interprofessionnelle autour de l’écosystème du livre, organisée par l’Agence régionale du Livre Provence-Alpes-Côte d’Azur, qui se propose de partager réflexions, outils, expériences.
Apéro artistes-auteurs : « Choisir le statut adapté à son activité • 9 avril • Hôtel Quiqueran de Beaujeu • Arles (13)
Arles Créative organise un nouvel « apéro artistes-auteur·es », animé par Johanna Celli, qui accompagne les artistes et structures culturelles dans la structuration et la gestion de leurs activités.
France
« L’action culturelle littéraire : le cœur caché des festivals » • 17 avril • Grand Palais, Paris
Rencontre publique organisée par le Réseau RELIEF, dont ATLAS est membre, sur la scène Eiffel du Festival du Livre de Paris, le vendredi 17 avril à 16h.
Sieste poétique, avec Sophie Loizeau et Marina Skalova • 28 mars • Paris
« Installé·e·s confortablement sur des transats, laissez-vous porter par des extraits de textes de Sophie Loizeau et la traductrice littéraire Marina Skalova, enregistrés et interprétés par les élèves du conservatoire du 19e arrondissement. »
« Russophonie : quand l’impression en exil remplace l’empreinte de l’exil » • 17 juin • Bibliothèque Marguerite Audoux, Paris
Lecture/rencontre avec des auteurs russophones de la revue Translit #3 : Pavel Arsenev, Inna Krasnoper, Kirill Medvedev, Keti Tchuckhrov et les traducteurs Milena Six et Guilhem Pousson
Vous l’aviez applaudi lors des 41es Assises de la traduction : retrouvez le traducteur Alexandre Pateau pour deux rencontres à Lyon :
« Rainer Maria Rilke et Paula Modersohn-Becker au miroir de leurs lettres » • 1er avril • Goethe-Institut, Lyon
Rencontre avec Alexandre Pateau autour de sa traduction de la Correspondance 1900-1907 entre Rainer Maria Rilke (1875-1926) et Paula Modersohn-Becker (1876-1907).
Dîner-spectacle : La Panne • 2 avril • Café du Nain, Lyon
Dans le cadre de Quais du polar. Un cabaret bouffe en trois actes et trois plats d’après Friedrich Dürrenmatt, de et avec Alexandre Pateau.
PARUTIONS

La journée commence, de Anja Utler • Éditions Héros-Limite, 2026
Traduit de l’allemand par Marion Maurin
Revue Points de chute n°11 • Poèmes de Pol Guasch
Traduits du catalan par Dionys Décrevel
Message du traducteur : « Suite à mon travail en résidence au CITL d’Arles dans le cadre du dispositif européen Archipelagos, et dans la continuité de la lecture donnée au Théâtre d’Arles aux Assises Littéraires 2024, j’ai traduit un ensemble de poèmes du poète catalan Pol Guasch qui sont aujourd’hui publiés dans le numéro 11 de la revue Point de chute qui consacrait sa parution à la traduction, et en particulier des langues minorées. Pol Guasch est un auteur catalan né en 1997. Il a publié deux recueils de poésie et trois romans dont Napalm dans le cœur, traduit en français aux éditions la Croisée. »


Nous qui nous révoltons, de Claude McKay • Éditions Hors d’Atteinte, février 2026
Traduit du créole jamaïcain par Karine Guerre et de l’anglais (États-Unis) par Gaëlle Cogan et Michaëla Cogan
Message de la traductrice (Karine Guerre) : « Cet ouvrage rassemble une cinquantaine de poèmes, inédits en français, de Claude McKay (1889-1948), figure centrale du mouvement artistique de la Harlem Renaissance, romancier et poète jamaïcain naturalisé américain, grand voyageur, homme de tous les combats, pourfendeur de toutes les injustices, dont la lecture fut pour Aimé Césaire, comme pour les lecteurs.ices d’aujourd’hui, « une révélation ». »
INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
Mission d’information sur l’intelligence artificielle • Assemblée Nationale
Audition de représentant·es de « En chair et en os, pour une traduction humaine », de la Société française des traducteurs (SFT), de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), et de l’Association des professionnels de la traduction audiovisuelle (Ataa) à l’Assemblée Nationale le lundi 23 mars 2026.
Enquête « Usages et effets de l’intelligence artificielle dans la traduction des sciences humaines et sociales » • ATESS
L’Association pour la traduction en sciences sociales (ATESS) a mené de 2024 à 2025 une enquête sur la place des systèmes d’IA génératives et de traduction automatique neuronale dans la traduction de sciences sociales, dont les résultats sont désormais disponibles.
« Royaume-Uni: la SoA lance un label “Auteur humain” » • CEATL
La Society of Authors (SoA), au Royaume-Uni, lance un label “Human Authored” (“Auteur humain”) pour aider à identifier les œuvres écrites par des humains dans un marché de plus en plus envahi par les livres générés par des IA.
PODCASTS
« Archipelagos, faire émerger d’autres voix », saison 2 • ATLAS
Partis en 2025 explorer les littératures d’ailleurs, 10 traductrices et traducteurs ont rapporté de leurs périples des textes écrits ou publiés en Allemagne, en Géorgie, en Grèce, en Italie, en Espagne (Barcelone et Îles Baléares), en Lituanie, en Pologne, au Portugal, et en Tchéquie. Dans cette série de podcasts, vous découvrirez des extraits inédits en français, traduits et lus par leurs soins, des textes qu’ils et elles ont récoltés. Ces pépites sont désormais en quête d’éditeurs français !
« Kalep » • Making Waves/RFI
KALEP est une fiction sonore en 10 épisodes, adaptée de Terre ceinte, le premier roman de l’écrivain sénégalais Mohamed Mbougar Sarr. Une série réalisée par Making Waves pour RFI.
« Kalep » • Making Waves/RFI
KALEP est une fiction sonore en 10 épisodes, adaptée de Terre ceinte, le premier roman de l’écrivain sénégalais Mohamed Mbougar Sarr. Une série réalisée par Making Waves pour RFI.
« To be or not to be : Hamlet retraduit, avec Frédéric Boyer » • 26 janvier • France Culture
Série « Livres cultes » de l’émission Le Book Club, de Marie Richeux. Invité : Frédéric Boyer
ILMC S2 E12 : « romans islandais avec Éric Boury » • Radio Campus Tours
Éric Boury, traducteur de l’islandais, qui s’apprête à publier quatre traductions en 2026, répond aux questions « bienveillantes mais souvent naïves » de Guillaume Cingal.
« La traduction heureuse », épisode 9 : Le langage inclusif
Dans ce neuvième épisode, l’équipe LTH s’intéresse au langage inclusif, souvent connu sous le nom d’écriture inclusive. Zoom sur cette pratique linguistique de plus en plus visible au quotidien et dont l’utilisation continue de faire débat dans notre société.
« Coucher de soleil, cocktail et fantômes avec Ryoko Sekiguchi » • France Culture
Émission « Comme un samedi » du 14 février 2026, présentée par Arnaud Laporte
Ryoko Sekiguchi est poète, traductrice, et l’écrivaine des sensations : ses mots disent l’odeur d’une fleur, de la faim ou d’une voix, mais raconte également le fade ou la nostalgie de la saison qui s’en va. Expérimentations sont au programme, à commencer par la dégustation d’un coucher de soleil… Avec également, parmi les invité·es, la romancière et traductrice Jakuta Alikavazovic.
TRIBUNE
« Proposition de loi adoptée par le Sénat : mobilisation pour les experts judiciaires» • 22 janvier • SFT
Adoptée par le Sénat le 14 janvier, la proposition de loi n° 263 entend lutter contre le désengagement des experts judiciaires en instaurant un délai plafond de paiement de 180 jours. Présentée comme une avancée, cette mesure fait pourtant peser un risque majeur : celui de légitimer des délais de paiement excessifs et d’aggraver la précarisation des experts. Face à cet enjeu crucial pour l’attractivité de l’expertise judiciaire et le bon fonctionnement de la Justice, la SFT alerte et appelle à une mobilisation immédiate en amont de l’examen du texte par l’Assemblée nationale.
PRESSE, BLOGS, MÉDIAS
« Retour sur les Assises » • ATLF
Retour sur la table ronde « S’organiser maintenant », organisée dans le cadre des 42e Assises de la traduction littéraire par Samuel Sfez, président de l’ATLF.
« Prix NET : « La nouvelle contemporaine est un laboratoire expérimental » • Bookalicious
Porté par l’association Tout Court, qui regroupe un beau panel de professionnel·le·s du livre, traducteur·rice·s en tête, le Prix Net entend donner un coup de projecteur sur la nouvelle étrangère. Interview par Tara Lennart à l’issue de l’édition 2025 du Prix.
« À Douarnenez, les mots prendront le large en 2026 grâce aux résidences littéraires de Rhizomes » • 22 janvier • Le Télégramme
Un article de Lannig Stervinou
« Budget 2026 : la filière du livre accuse l’État d’un “effondrement programmé” » • 16 janvier • Actualitté
Par Nicolas Gary
« Le podcast « Lost in translation » » • Revue Traduire #253
Article d’Émilie Syssau sur le podcast réalisé par Clara Joubert dans ce numéro de la revue Traduire, consacré aux « Traducteurs en série ».
Interview de Chloé Billon • Bookalicious
Interview de la traductrice Chloé Billon (lauréate du Grand Prix de Traduction de la ville d’Arles 2023) par Tara Lennart
