• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

VEILLE DE MARS

VEILLE DE MARS

VEILLE DE MARS

25 mars 2026 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.


Bonne lecture !


FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…

Évènements d’ATLAS

Assemblée générale d’ATLAS • jeudi 30 avril • Arles (13)


L’Assemblée générale ordinaire d’ATLAS sera convoquée le jeudi 30 avril à 15 heures, au Col-lège International des Traducteurs Littéraires (Espace Van Gogh, Place Félix Rey, 13200 Arles). Si ce n’est déjà fait, pensez à adhérer ou renouveler votre adhésion dès maintenant, afin de pouvoir participer et voter !

En savoir plus

Passage de l’étranger #63 – Sophie Benech, Les Frères Karamazov • jeudi 30 avril • Arles (13)

À 18h30, après l’Assemblée générale d’ATLAS, nous recevrons Sophie Benech autour de sa nouvelle traduction des Frères Karamazov, de Fiodor Dostoïevski (Zulma, 2025), pour une ren-contre modérée par Marion Graf.

En savoir plus

Région Sud

8e Biennale des écritures du réel • du 18 mars au 3 mai • Marseille (13)

Au programme de cette biennale, portée par le Théâtre La Cité : ateliers de création partagée, scènes ouvertes, accueils et sorties de résidences, spectacles, projections… autour du thème de la mémoire.

En savoir plus

Festival des accents 2026 • du 9 au 11 avril • Aix-en-Provence et Marseille (13)

Le Festival des accents est une manifestation de médiation scientifique et de science partici-pative qui diffuse auprès d’un large public des recherches sur les accents (et plus largement sur l’oralité, la voix, la parole), principalement en français mais ouvert à toutes les langues du monde, avec une approche ludique. Il s’agit d’un évènement scientifique, artistique et culturel qui s’inscrit dans une conception de la science avec et pour la société.

En savoir plus

« Avons-nous perdu l’esprit… critique ? » • 7 avril • Cité du Livre, Aix-en-Provence (13)

Déontologie, éthique, liberté d’expression… : autant de thèmes abordés lors d’une journée interprofessionnelle autour de l’écosystème du livre, organisée par l’Agence régionale du Livre Provence-Alpes-Côte d’Azur, qui se propose de partager réflexions, outils, expériences.

En savoir plus

Apéro artistes-auteurs : « Choisir le statut adapté à son activité • 9 avril • Hôtel Quiqueran de Beaujeu • Arles (13)

Arles Créative organise un nouvel « apéro artistes-auteur·es », animé par Johanna Celli, qui accompagne les artistes et structures culturelles dans la structuration et la gestion de leurs activités.

En savoir plus

France

« L’action culturelle littéraire : le cœur caché des festivals » • 17 avril • Grand Palais, Paris

Rencontre publique organisée par le Réseau RELIEF, dont ATLAS est membre, sur la scène Eiffel du Festival du Livre de Paris, le vendredi 17 avril à 16h.

En savoir plus

Sieste poétique, avec Sophie Loizeau et Marina Skalova • 28 mars • Paris

« Installé·e·s confortablement sur des transats, laissez-vous porter par des extraits de textes de Sophie Loizeau et la traductrice littéraire Marina Skalova, enregistrés et interprétés par les élèves du conservatoire du 19e arrondissement. »

En savoir plus

« Russophonie : quand l’impression en exil remplace l’empreinte de l’exil » • 17 juin • Bibliothèque Marguerite Audoux, Paris

Lecture/rencontre avec des auteurs russophones de la revue Translit #3 : Pavel Arsenev, Inna Krasnoper, Kirill Medvedev, Keti Tchuckhrov et les traducteurs Milena Six et Guilhem Pousson

En savoir plus

Vous l’aviez applaudi lors des 41es Assises de la traduction : retrouvez le traducteur Alexandre Pateau pour deux rencontres à Lyon :

« Rainer Maria Rilke et Paula Modersohn-Becker au miroir de leurs lettres » • 1er avril • Goethe-Institut, Lyon

Rencontre avec Alexandre Pateau autour de sa traduction de la Correspondance 1900-1907 entre Rainer Maria Rilke (1875-1926) et Paula Modersohn-Becker (1876-1907).

En savoir plus

Dîner-spectacle : La Panne • 2 avril • Café du Nain, Lyon

Dans le cadre de Quais du polar. Un cabaret bouffe en trois actes et trois plats d’après Friedrich Dürrenmatt, de et avec Alexandre Pateau.

En savoir plus

PARUTIONS

La journée commence, de Anja Utler • Éditions Héros-Limite, 2026

Traduit de l’allemand par Marion Maurin

En savoir plus

Revue Points de chute n°11 • Poèmes de Pol Guasch

Traduits du catalan par Dionys Décrevel

Message du traducteur : « Suite à mon travail en résidence au CITL d’Arles dans le cadre du dispositif européen Archipelagos, et dans la continuité de la lecture donnée au Théâtre d’Arles aux Assises Littéraires 2024, j’ai traduit un ensemble de poèmes du poète catalan Pol Guasch qui sont aujourd’hui publiés dans le numéro 11 de la revue Point de chute qui consacrait sa parution à la traduction, et en particulier des langues minorées. Pol Guasch est un auteur catalan né en 1997. Il a publié deux recueils de poésie et trois romans dont Napalm dans le cœur, traduit en français aux éditions la Croisée. »

En savoir plus

Nous qui nous révoltons, de Claude McKay • Éditions Hors d’Atteinte, février 2026

Traduit du créole jamaïcain par Karine Guerre et de l’anglais (États-Unis) par Gaëlle Cogan et Michaëla Cogan

Message de la traductrice (Karine Guerre) : « Cet ouvrage rassemble une cinquantaine de poèmes, inédits en français, de Claude McKay (1889-1948), figure centrale du mouvement artistique de la Harlem Renaissance, romancier et poète jamaïcain naturalisé américain, grand voyageur, homme de tous les combats, pourfendeur de toutes les injustices, dont la lecture fut pour Aimé Césaire, comme pour les lecteurs.ices d’aujourd’hui, « une révélation ». »

En savoir plus

INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Mission d’information sur l’intelligence artificielle • Assemblée Nationale

Audition de représentant·es de « En chair et en os, pour une traduction humaine », de la Société française des traducteurs (SFT), de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), et de l’Association des professionnels de la traduction audiovisuelle (Ataa) à l’Assemblée Nationale le lundi 23 mars 2026.

En savoir plus

Enquête « Usages et effets de l’intelligence artificielle dans la traduction des sciences humaines et sociales » • ATESS

L’Association pour la traduction en sciences sociales (ATESS) a mené de 2024 à 2025 une enquête sur la place des systèmes d’IA génératives et de traduction automatique neuronale dans la traduction de sciences sociales, dont les résultats sont désormais disponibles.

En savoir plus

« Royaume-Uni: la SoA lance un label “Auteur humain” » • CEATL

La Society of Authors (SoA), au Royaume-Uni, lance un label “Human Authored” (“Auteur humain”) pour aider à identifier les œuvres écrites par des humains dans un marché de plus en plus envahi par les livres générés par des IA.

En savoir plus

PODCASTS

« Archipelagos, faire émerger d’autres voix », saison 2 • ATLAS

Partis en 2025 explorer les littératures d’ailleurs, 10 traductrices et traducteurs ont rapporté de leurs périples des textes écrits ou publiés en Allemagne, en Géorgie, en Grèce, en Italie, en Espagne (Barcelone et Îles Baléares), en Lituanie, en Pologne, au Portugal, et en Tchéquie. Dans cette série de podcasts, vous découvrirez des extraits inédits en français, traduits et lus par leurs soins, des textes qu’ils et elles ont récoltés. Ces pépites sont désormais en quête d’éditeurs français !

En savoir plus

« Kalep » • Making Waves/RFI

KALEP est une fiction sonore en 10 épisodes, adaptée de Terre ceinte, le premier roman de l’écrivain sénégalais Mohamed Mbougar Sarr. Une série réalisée par Making Waves pour RFI.

En savoir plus

« Kalep » • Making Waves/RFI

KALEP est une fiction sonore en 10 épisodes, adaptée de Terre ceinte, le premier roman de l’écrivain sénégalais Mohamed Mbougar Sarr. Une série réalisée par Making Waves pour RFI.

En savoir plus

« To be or not to be : Hamlet retraduit, avec Frédéric Boyer » • 26 janvier • France Culture

Série « Livres cultes » de l’émission Le Book Club, de Marie Richeux. Invité : Frédéric Boyer

En savoir plus

ILMC S2 E12 : « romans islandais avec Éric Boury » • Radio Campus Tours

Éric Boury, traducteur de l’islandais, qui s’apprête à publier quatre traductions en 2026, répond aux questions « bienveillantes mais souvent naïves » de Guillaume Cingal.

En savoir plus

« La traduction heureuse », épisode 9 : Le langage inclusif

Dans ce neuvième épisode, l’équipe LTH s’intéresse au langage inclusif, souvent connu sous le nom d’écriture inclusive. Zoom sur cette pratique linguistique de plus en plus visible au quotidien et dont l’utilisation continue de faire débat dans notre société.

En savoir plus

« Coucher de soleil, cocktail et fantômes avec Ryoko Sekiguchi » • France Culture

Émission « Comme un samedi » du 14 février 2026, présentée par Arnaud Laporte

Ryoko Sekiguchi est poète, traductrice, et l’écrivaine des sensations : ses mots disent l’odeur d’une fleur, de la faim ou d’une voix, mais raconte également le fade ou la nostalgie de la saison qui s’en va. Expérimentations sont au programme, à commencer par la dégustation d’un coucher de soleil… Avec également, parmi les invité·es, la romancière et traductrice Jakuta Alikavazovic.

En savoir plus

TRIBUNE

« Proposition de loi adoptée par le Sénat : mobilisation pour les experts judiciaires» • 22 janvier • SFT

Adoptée par le Sénat le 14 janvier, la proposition de loi n° 263 entend lutter contre le désengagement des experts judiciaires en instaurant un délai plafond de paiement de 180 jours. Présentée comme une avancée, cette mesure fait pourtant peser un risque majeur : celui de légitimer des délais de paiement excessifs et d’aggraver la précarisation des experts. Face à cet enjeu crucial pour l’attractivité de l’expertise judiciaire et le bon fonctionnement de la Justice, la SFT alerte et appelle à une mobilisation immédiate en amont de l’examen du texte par l’Assemblée nationale.

En savoir plus

PRESSE, BLOGS, MÉDIAS

 « Retour sur les Assises » • ATLF

Retour sur la table ronde « S’organiser maintenant », organisée dans le cadre des 42e Assises de la traduction littéraire par Samuel Sfez, président de l’ATLF.

En savoir plus

« Prix NET : « La nouvelle contemporaine est un laboratoire expérimental » • Bookalicious

Porté par l’association Tout Court, qui regroupe un beau panel de professionnel·le·s du livre, traducteur·rice·s en tête, le Prix Net entend donner un coup de projecteur sur la nouvelle étrangère. Interview par Tara Lennart à l’issue de l’édition 2025 du Prix.

En savoir plus

« À Douarnenez, les mots prendront le large en 2026 grâce aux résidences littéraires de Rhizomes » • 22 janvier • Le Télégramme

Un article de Lannig Stervinou 

En savoir plus

« Budget 2026 : la filière du livre accuse l’État d’un “effondrement programmé” » • 16 janvier • Actualitté

Par Nicolas Gary

En savoir plus

« Le podcast « Lost in translation » » • Revue Traduire #253

Article d’Émilie Syssau sur le podcast réalisé par Clara Joubert dans ce numéro de la revue Traduire, consacré aux « Traducteurs en série ».

En savoir plus

Interview de Chloé Billon • Bookalicious

Interview de la traductrice Chloé Billon (lauréate du Grand Prix de Traduction de la ville d’Arles 2023) par Tara Lennart

En savoir plus

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2026 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}