• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

FLORILÈGE DE NOVEMBRE

FLORILÈGE DE NOVEMBRE

FLORILÈGE DE NOVEMBRE

26 novembre 2025 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

Chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.


Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains “Florilèges” en les adressant à : à communication[a]atlas-citl[point]org.


Bonne lecture !

APPELS À CANDIDATURES

Ateliers et formations d’ATLAS

Atelier ViceVersa portugais ⇄ français · du 6 au 13 mai 2026 · CITL, Arles (13)

L’appel à candidatures pour l’atelier ViceVersa portugais ⇄ français est désormais ouvert ! Cet atelier prévoit la participation de 10 traducteurs et traductrices accompagnés par deux traductrices expérimentées qui coordonneront les travaux : Tânia Gahno et Hélène H. Melo.  

Date limite des candidatures : 1er décembre 2025

Voir l’appel à candidatures

Formation professionnelle Traducteur d’un jour : Animer un atelier d’initiation à la traduction littéraire · 27 au 29 avril 2026 · CITL, Arles (13)
Cette formation, coordonnée par Margot Nguyen Béraud et Kim Leuzinger, s’adresse à des traductrices et traducteurs littéraires professionnel·les qui souhaitent apprendre à animer des ateliers collectifs d’initiation à la traduction littéraire, ou consolider leur pratique.

Date limite des candidatures : 1er décembre 2025

Voir l’appel à candidatures

Autres formations et ateliers

Évènements littéraires · 2025 – 2026 · Association Lectures Plurielles (73)
L’association Lectures Plurielles propose de nombreuses rencontres littéraires, des ateliers d’écriture et de traduction chaque semaine !   

Plus d’informations

Actions culturelles · 2025 – 2026 · Association Lettres du monde (33)
L’association Lettres du monde œuvre pour la promotion et la diffusion des cultures et littératures du monde à Bordeaux et en Nouvelle-Aquitaine. Elle propose de nombreux ateliers à destination des élèves : ateliers d’écriture oulipienne avec Eduardo Berti, lecture à voix haute et initiation à la traduction littéraire avec Véronique Béghain.

Plus d’informations


BOURSES ET RÉSIDENCES

Résidence « Songyang : Translators’ Home » · Center for the Study of Contemporary Foreign Literature and Culture, Youtian, district de Songyang, Chine
Un nouveau programme de résidence pour les traductrices et traducteurs internatinaux a été lancé ! Pouvant durer jusqu’à 8 semaines, ce programme permet aux professionnel·le·s d’échanger et de travailler sur des projets de traduction !

Plus d’informations

Résidence d’écriture : « Culture(s) : écrire, semer, récolter » · de mars à avril et de mai à juin 2026 · Lafrançaise (82)
Cette résidence d’écriture invite un·e auteur·ice à poser un regard singulier sur le territoire et ses habitants et de travailler autour du thème : « Culture(s) : écrire, semer, récolter ».

Date limite des candidatures : 26 décembre 2025

Voir l’appel à candidatures

Résidence de traduction littéraire · février à mars 2026 · Trinity College Dublin
Résidence de traduction littéraire en Irlande, qui se déroulera au Centre de traduction de Trinity College Dublin pour une durée de 8 semaines, de février à mars 2026 !

Date limite des candidatures : 12 décembre 2025

Voir l’appel à candidatures


APPELS À CONTRIBUTION ET À COMMUNICATIONS

« Concours Inalco de la nouvelle plurilingue » · Institut national des langues et civilisations orientales
La sixième édition du Concours Inalco de la nouvelle plurilingue est lancée, autour d’un nouveau thème : « Langues en réseaux ».
Ce concours, destiné aux étudiants et étudiantes francophones du monde entier, permet de promouvoir la francophonie, de donner envie d’écrire, de créer avec et entre les langues.

Date limite d’envoi : 3 février 2026

Plus d’informations

« Écritures de soi et traduction » · Université de Genève
Un appel à communications pour la conférence « Écritures de soi et traduction », qui aura lieu à l’Université de Genève les jeudi 18 et vendredi 19 juin 2026, est lancé !

Date limite d’envoi : 3 février 2026

Plus d’informations

« Lire et écrire entre les langues : en bref ! » · Université d’Angers
Un appel à contribution pour « Lire et écrire entre es langues 2026 » est lancé !

Date limite d’envoi : 1er décembre 2025

Plus d’informations

« Marcel Proust et les langues minoritaires ou minorées » · Universitat Autònoma de Barcelona
Un appel à contribution pour les Rencontres Internationales Proustiennes, les 28 et 29 septembre 2026, est lancé !

Date limite d’envoi : 1er mars 2026

Plus d’informations

« L’action collective en traduction » · Traduire n°254
La revue Traduire lance un appel à contributions pour son numéro à paraître en juin 2026.

Date limite d’envoi : 1er février 2026

Plus d’informations

« Le surréalisme et les langues » · Université de Chypre
L’Université de Chypre lance un appel à communication pour son colloque international, le 7 et 8 mai 2026.

Date limite d’envoi : 30 janvier 2026

Plus d’informations

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}