• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

VEILLE DE NOVEMBRE

VEILLE DE NOVEMBRE

VEILLE DE NOVEMBRE

26 novembre 2025 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.


Bonne lecture !


FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…

Évènements d’ATLAS

Prix ATLAS des lycéens 2026 • 17 janvier 2026 • Région Sud

Organisé par ATLAS, le Prix ATLAS des lycéens est un concours régional qui vise à familiariser les jeunes à l’art de la traduction littéraire et récompense chaque année des élèves pour la meilleure traduction d’un texte original en allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien et provençal.

La prochaine édition se déroulera le samedi 17 janvier 2026 de 14 h à 18 h dans 7 lieux partenaires.

Plus d’informations

Conférence-débat : « Comment le fascisme inonde notre langue » • 20 janvier 2026 • Arles (13)
L’Université Populaire du Pays d’Arles et le Collège International des Traducteurs Littéraires proposent une conférence-débat : « Comment le fascisme inonde notre langue » en présence du traducteur, journaliste et essayiste Olivier Mannoni, le mardi 20 janvier 2026.

Plus d’informations prochainement !

France

Salon du livre et de la presse jeunesse en Seine-Saint-Denis • 26 novembre au 1er décembre 2025 • Montreuil (93)
Festival littéraire pour la diversité des littératures jeunesse et de l’édition contemporaine !

En savoir plus


PARUTIONS

Calendario de poetas • Michelle Grangaud • La Navaja Suiza, 12 novembre 2025

Traduit du français vers l’espagnol par Mateo Pierre Avit Ferrero et Pablo Martín Sánchez.

Ce recueil a été découvert par Mateo lors de sa résidence pour le programme Levée d’encres en 2023.

En savoir plus


PODCASTS

« Ibou, le wolof en sommeil » · Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère · 21 octobre 2025
Ibou, né à Dakar, nous partage son histoire et son lien au wolof, sa langue maternelle.

À écouter ici

« Julie Bonin, Daria Serenko » · Un grain de VO · 13 novembre 2025
Dans cet épisode, la traductrice littéraire Julie Bonin présente son travail de traduction d’un ensemble de textes de Daria Serenko, poétesse et activiste russe.  

À écouter ici


INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

« Intelligence générative : s’informer pour mieux résister » · La Charte · 2 octobre 2025
Webinaire de La Charte, enregistré le 2 octobre 2025.

À retrouver ici

 « IA générative : Anthropic paiera 1,5 milliard de dollars pour éviter un procès sur le téléchargement illégal de livres » · Le Monde · 6 septembre 2025

Procès Anthropic : il est possible de faire une réclamation ! La start-up Anthropic est poursuivie pour avoir téléchargé des œuvres à partir de sites pirates, afin d’alimenter ses modèles d’IA. Or, les autrices et auteurs concernés, s’ils ne sont pas aux USA, ont peu de chances de recevoir leur part spontanément.

En savoir plus

Pour vérifier si vos œuvres sont concernés : ici.
Pour effectuer une réclamation : ici.


PRESSE & MÉDIAS

« Chloé Thomas : On ne veut pas que la traduction humaine devienne un produit de luxe » • LivresHebdo • 31 octobre 2025
Une interview par Souen Léger.

À retrouver ici

« Les scouts littéraires ou les noces de l’édition et du cinéma » · Le Monde · 31 octobre 2025 · Le Monde
Valentine Spinelli et Pauline Buisson sont « scouts » littéraires. Elles dénichent les meilleurs romans à traduire ou à adapter pour le théâtre et le cinéma !

À lire ici

« Traduire un texte littéraire, un travail dans l’infiniment petit » · Le ministère de la Culture · 7 novembre 2025
Le Grand Prix pour l’œuvre de traduction 2025 est attribué à Philippe Vigreux pour son travail sur des œuvres en langue arabe.

À retrouver ici

« Yves Torrès, éditeur : Notre survie, on la doit aux libraires » · Commune · 17 novembre 2025
Entretien avec Yves Torrès, éditeur et fondateur des Éditions du Typhon.

À lire ici

« Un système qui mène à l’épuisement : l’alerte d’une traductrice littéraire » · ActuaLitté · 13 novembre 2025
Clara Nizzoli, traductrice littéraire du grec moderne, décrit le travail de prospection invisible et non-rémunéré, qui s’ajoute au travail de traduction.

À retrouver ici

« Traduction littéraire : un métier essentiel, sans filet de sécurité » · ActuaLitté · 17 novembre 2025
Un article de Rose Labourie, traductrice littéraire de l’allemand vers le français.  

À lire ici

« Traducteurs littéraires : un maillon essentiel, toujours précaire » · LivresHebdo · 31 octobre 2025
Un article de Souen Léger.  

À découvrir ici 


PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION

Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles · ATLAS · 7 novembre 2025
Le Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles a récompensé Laure Hinckel pour sa traduction du roumain de Théodoros, de Mircea Cărtărescu (Noir sur blanc, 2024).

Cette année, le jury a décidé d’attribuer un Prix Spécial du Jury à Stéphanie Dujols pour sa traduction de l’arabe (Palestine) de Je suis ma liberté de Nasser Abu Srour (Du Monde Entier, Gallimard, 2025).

À découvrir ici

Prix de traduction 2025 du Centre Culturel Irlandais et Literature Ireland · 11 novembre 2025
Le Prix de traduction 2025 du Centre Culturel Irlandais et Literature Ireland a été atribué à Paul Matthieu pour sa traduction de Retour à Belfast de Michael Magee (Albin Michel, 2024).  

À retrouver ici

Hamburger Literaturpreis · 25 novembre 2025
Le Hamburger Literaturpreis 2025 est attribué à Kirsten Gleining, pour sa traduction du français vers l’allemand du roman Le rêve du jaguar, écrit par Miguel Bonnefoy (Payot et Rivages, 2025).

À retrouver ici

Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2025 · 20 novembre 2025
Le Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2025 a été décerné à Louise de Brisson pour sa traduction du letton de La Rivière de Laura Vinogradova (Éditions Bleu et Jaune, 2024).

À retrouver ici


NOUVEAUTÉS DU SECTEUR

Prix Intergalactiques de la Traduction SFFF · Les Intergalactiques
Nouveau prix littéraire destiné aux traductions en français d’œuvres de science-fiction, fantasy et fantastique, organisé par les éditions Hikaya, le Centre de recherches IETT et le festival Les Intergalactiques !

Ce Prix souhaite mettre en lumière le travail de traduction dans les littératures de l’imaginaire et renforcer la diversité linguistique au sein du paysage éditorial francophone.

À retrouver ici

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}