• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

VEILLE D’OCTOBRE

VEILLE D’OCTOBRE

VEILLE D’OCTOBRE

29 octobre 2025 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.


Bonne lecture !


FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…

Évènements d’ATLAS

42es Assises de la traduction littéraire : « Traduire sous contraintes » • 7-8-9 nov. • Arles (13)
Les Assises de la traduction littéraire approchent ! Ne tardez pas à prendre vos places et à organiser votre séjour à Arles.

En savoir plus

Région Sud

Rencontre littéraire : « L’Envers du monde. Défaire les dominations, repenser la justice » · 13 novembre 2025 · Marseille (13)
Lecture et discussion avec l’autrice et la traductrice Yasmin Hoffman et Lydia Amarouche à la librairie Maupetit, à l’occasion de la publication du livre L’Envers du monde. Défaire les dominations, repenser la justice d’Emilia Roig.

En savoir plus

En ligne

Salone Internazionale del Libro : « Torna Dall’italiano al mondo! » · 21 novembre 2025
Depuis quelques années, le Salone Internazionale del Libro organise une demi-journée spéciale pour les traducteurs et traductrices de l’italien du monde entier afin de leur présenter les tendances du marché par secteur (poésie, fiction, jeunesse, essais) et des titres à traduire. 

En ligne, gratuit, sur inscription !

À retrouver ici


PARUTIONS

Blanc contre Noir • Danutė Kalinauskaitė • Les Éditions Bleu et Jaune, 23 septembre 2025

Traduit du lituanien par Miglė Dulskytė

Traduction par Miglė Dulskytė, traductrice littéraire du lituanien et intervenante aux 42es Assises de la traduction littéraire.

En savoir plus

Dangereuses traductions. Essais 1941-1969 • Vladimir Nabokov • Presses universitaires de Vincennes, 16 octobre 2025

Cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de traduction de Vladimir Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.

Textes choisis et présentés par Chiara Montini.

En savoir plus

Même les morts • Juan Gómez Bárcena • Éditions MF, 21 août 2025

Traduit de l’espagnol par Adrienne Orssaud

Message de la traductrice :

J’ai « découvert » ce roman il y a deux ans, grâce à un bon libraire à Malaga (Elías) et j’en ai tout de suite commencé la lecture sur la plage, chauffée par le généreux soleil d’octobre d’Andalousie. Il m’a tout de suite happée. À mon retour, grâce à une amie traductrice (Clara), j’ai envoyé à un éditeur (Bastien) un extrait traduit, qui a suffi à le convaincre immédiatement. 

C’est un des meilleurs romans qu’il m’ait été donné de lire ces dernières années, c’est pourquoi je me permets de vous le recommander. 

Dans Même les morts, malgré la grande fresque politico-socialo-historique déployée, il y a peu de prénoms, et les deux protagonistes (l’un qui nous guide, l’autre que l’on ne voit jamais) portent le même que l’auteur : Juan. L’un suit l’autre sans jamais parvenir à le rattraper, à travers le Mexique et les siècles.

J’espère que vous aurez envie d’aller ouvrir ce beau livre, ce grand roman… 

En savoir plus


INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

« Certains éditeurs se fichent de sortir un livre pourri : face à l’IA, la grande peur des traducteurs de ne plus avoir voix au chapitre » • France Info • 30 septembre 2025

Un article de Pierre Godon.

À lire ici

« Références technocritiques n°3 : pour éclairer notre rapport aux technologies algorithmiques » • En Chair et En Os • 03 octobre 2025

Liste réalisée par le collectif En Chair et En Os.

À retrouver ici


PRESSE & MÉDIAS

« Une mobilisation historique des traducteurs et traductrices le 30 septembre » • LivresHebdo • 29 septembre 2025

Portée par l’ATLF, l’ATAA et le collectif En Chair et En os, une mobilisation « historique » des traducteurs et des traductrices a eu lieu le 30 septembre 2025 afin de défendre le métier, d’améliorer les conditions de travail et de refuser l’utilisation de l’IA.

À lire ici

« Marie Stuart de Stefan Zweig en traduction inédite chez J’ai Lu » · LivresHebdo · 12 septembre 2025
Une nouvelle traduction de Marie Stuart, par la traductrice littéraire Françoise Wuilmart, va paraître chez les Éditions J’ai Lu !

À lire ici

« Le Cherche et trouve de l’édition (surtout) française » · Pour l’écologie du livre · 17 octobre 2025
L’association Pour l’écologie du livre a sollicité le dessinateur David Snug pour faire un portrait du monde de l’édition, à la manière d’un « cherche et trouve ».

À lire ici

« La traduction littéraire de, vers et entre langues autochtones au Québec » · Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) · août 2025
Rapport réalisé par Catherine Ego.

À retrouver ici

« Lire le monde : faire dialoguer les langues, les cultures, les gens » · Perluète · octobre 2025
Retour sur le projet Quai des langues, mené par ATLAS, dans dix établissements pénitentiaires de Normandie afin de promouvoir des expériences collectives autour des langues étrangères et de la traduction littéraire.

À retrouver ici

« Ce n’est pas une réforme sociale, mais « la prolongation d’un modèle qui nous a tous lésés » · Actualitté · 27 octobre 2025
La traductrice littéraire Isabelle Troin revient sur la question de la Sécurité sociale pour les artistes-auteur·ices.

À retrouver ici


PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION

Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles · 7 novembre 2025 · Arles (13)
Les 6 finalistes pour la 30e édition du Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles ont été annoncés ! Le Prix sera remis le vendredi 7 novembre 2025 à 16h, à la Chapelle du Méjan, en ouverture des 42es Assises de la traduction littéraire.

En savoir plus

Grand Prix de Traduction du Centre Culturel Irlandais et de Literature Ireland
Le Prix de Traduction du Centre Culturel Irlandais et de Literature Ireland vise à soutenir la traduction d’auteurs et d’autrices irlandaises encore méconnues en France. Vous pouvez trouver dès à présent les 5 finalistes de l’édition 2025 !

En savoir plus

Prix Robert Ganzo 2025 du Traducteur-Poète
La traductrice littéraire Isabelle Macor est lauréate du Prix Robert Ganzo du Traducteur-Poète ! Cette distinction témoigne de la grande qualité de son travail et de son engagement en faveur de la poésie et de la traduction.

En savoir plus

Prix de la traduction Inalco-Vo/Vf 2025 · 5 octobre 2025 · Gif-sur-Yvette (91)
Le prix a été décerné à Olivier Lannuzel pour sa traduction du bosnien du roman Le livre de l’Una de Faruk Šehić, paru aux éditions Agullo en 2023.

En savoir plus

Prix Konishi 2026 · 31 janvier 2026 · Angoulême (16)
Les lauréat·e·s pour le Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français, qui récompense la traduction d’un titre publié entre septembre 2024 et juin 2025, ont été annoncé·e·s ! L’annonce du prix s’effectuera durant le Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême le 31 janvier 2026.

En savoir plus


PODCASTS / VIDÉOS

« Jean-Claude, le breton de mon pays » · Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère · 21 septembre 2025
Épisode dédié à la langue bretonne avec Jean-Claude, qui partage son histoire et son amour pour cette langue.

À écouter ici

« Pourquoi faut-il retraduire les classiques ? » · Le Point Culture · Radio France · 1er octobre 2025
Sophie Benech et Catherine Perrel, deux traductrices littéraires du russe, se sont attelées à deux textes du patrimoine littéraire en cette rentrée. Un exercice qui pose toute la question de la retraduction des grands classiques !

À écouter ici

« Olivier Mannoni : Le fascisme commence par le langage » · L’échappée · Médiapart · 10 octobre 2025
Olivier Mannoni, traducteur littéraire ayant notamment retraduit Mein Kampf en 2021, revient sur le langage utilisé de nos jours, dans la politique actuelle.

À écouter ici

« Astérix et Obélix font de la résistance contre la traduction par intelligence artificielle » · L’info culturelle · Radio France · 23 octobre 2025
Astérix et Obélix sont de retour avec un nouvel album, publié le 23 octobre 2025. Ce dernier paraît dans 19 langues et dialectes. Le constat est clair : la traduction des jeux de mots et des blagues demande de la créativité et de l’humanité, impossible de le faire grâce à l’intelligence artificielle !

À écouter ici


NOUVEAUTÉS DU SECTEUR

« Morgen, une nouvelle maison pour la BD généraliste chez Les Nouveaux Éditeurs » · LivresHebdo · 6 octobre 2025
La nouvelle maison d’édition spécialisée en bande dessinée généraliste ouvrira son catalogue en janvier 2026 ! La maison se veut « vraiment internationale » et « travaille déjà avec des auteurs allemands, américains, anglais, japonais… »

À lire ici

« Les Corps Conducteurs, nouvelle maison de littérature généraliste chez Les Nouveaux Éditeurs » · LivresHebdo · 7 octobre 2025
Pauline Miel et Clément Ribes lancent Les Corps Conducteurs, une nouvelle maison d’édition de littérature générale au sein du groupe Les Nouveaux Éditeurs. Le catalogue proposera majoritairement des premières publications d’auteurs et d’autrices ou des premières traductions, et ce, dès janvier 2026.

À découvrir ici

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}