• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

FLORILÈGE DE SEPTEMBRE

FLORILÈGE DE SEPTEMBRE

FLORILÈGE DE SEPTEMBRE

17 septembre 2025 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Événements, Littérature internationale, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traductologie, Tribune, Vie de la traduction littéraire

Chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.


Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains “Florilèges” en les adressant à : à communication[a]atlas-citl[point]org.


Bonne lecture !

APPELS À CANDIDATURES

Ateliers et résidences d’ATLAS

Archipelagos : Résidence d’exploration 2026
L’appel à candidatures pour les dernières résidences d’exploration organisées dans le cadre de ce projet, en 2026, est désormais ouvert ! 
Il s’adresse aux traductrices et traducteurs littéraires travaillant entre le bulgare, le français, le tchèque, le polonais ou l’ukrainien et l’une des langues du projet.

Date limite de candidature : 5 octobre 2025

Plus d’informations

Autres formations et ateliers

Atelier de traduction littéraire • Maison de la culture yiddish • 16 septembre 2025 au 16 juin 2026 • Paris (75)

Cet atelier de traduction littéraire se concentrera sur les fables d’Eliezer Shteynbarg permettant aux participant·e·s d’explorer et de traduire ses œuvres tout en découvrant les nuances de sa langue, et ce, tous les mardis de 16 h à 17 h 30.

En savoir plus

ALTA Emerging Translator Mentorship Program • American Literary Translators Association • Février 2026 à janvier 2027

ALTA Emerging Translator Mentorship Program permet à un·e traducteur·rice émergent·e d’échanger avec un·e tuteur·rice expérimenté·e pendant 1 an et ainsi, de gagner en expérience.

Date limite de candidature : 30 novembre 2025

Voir l’appel à candidatures


BOURSES ET RÉSIDENCES

Bourse et résidence James Joyce Scholarship 2026 • Collège de traducteurs Looren • Wernertshausen, Suisse

La bourse James Joyce Scholarship à hauteur de 1 500 CHF permet à un traducteur ou une traductrice de travailler à la Fondation James Joyce basée à Zurich, tout en résidant au Collège de traducteurs Looren à Wernetshausen pendant un mois.

Date limite de candidature : 31 octobre 2025

Voir l’appel à candidatures

Bourse d’excellence Looren • Collège des traducteurs Looren • Mars à décembre 2026 • Wernetshausen, Suisse

Plusieurs bourses d’excellence (la bourse Carl Holenstein, la bourse Regula Renschler et la bourse Max Geilinger) sont proposées aux traducteurs et traductrices, afin de contribuer à leur projet de traduction en cours d’auteur·e·s écrivant en Suisse dans toutes les langues du monde.

Date limite de candidature : 29 octobre 2025

Voir l’appel à candidatures

Bourse d’aides à la traduction d’œuvres catalanes et aranaises • Institut Ramon Llull

L’Institut Ramon Llull pour la promotion internationale de la langue et de la culture catalane renouvelle son appel à candidatures pour des bourses d’aides à la traduction littéraire depuis le catalan ou l’occitan aranais.

Date limite de candidature : 30 octobre 2025

Voir l’appel à candidatures

Bourses et aides à la traduction • Centre national du livre • Janvier/février 2026

Chaque année, le CNL attribue des aides à la traduction, destinées aux traducteurs et traductrices. Différentes bourses de traduction, de séjour ou de résidence sont disponibles.

Date limite de candidature : 30 octobre 2025 pour la session janvier/février 2026

Voir les différentes aides

Résidence de traduction à Prague et Brno • Czech Lit • Mars, avril ou mai 2026 • Prague/Brno, Tchéquie

Czech Lit propose des résidences de traduction de 3 à 4 semaines, à Prague ou à Brno, pour les traducteurs et traductrices étrangères ayant un projet de traduction littéraire d’une œuvre écrite en tchèque.

Date limite de candidature : 31 octobre 2025

Voir l’appel à candidatures


APPELS À CONTRIBUTION ET À COMMUNICATIONS

« Concours Inalco de la nouvelle plurilingue » · Institut national des langues et civilisations orientales

La sixième édition du Concours Inalco de la nouvelle plurilingue est lancée, autour d’un nouveau thème : « Langues en réseaux ».
Ce concours, destiné aux étudiants et étudiantes francophones du monde entier, permet de promouvoir la francophonie, de donner envie d’écrire, de créer avec et entre les langues.

Date limite d’envoi : 3 février 2026

Plus d’informations

Appel à contributions · Revue CAFÉ

La Revue CAFÉ lance un appel à contributions pour son numéro 8 : « Peau ».

Date limite d’envoi des contributions : 30 octobre 2025

En savoir plus

7es Assises européennes du plurilinguisme · Observatoire européen du Plurilinguisme · 20 au 22 mai 2026

Du 20 au 22 mai 2026, aura lieu la 7e édition des Assises européennes du plurilinguisme autour du titre : « Plurilinguisme et circulation des savoirs, des imaginaires, des compétences. Quelles dynamiques, quelles vulnérabilités ? ».
Vous pouvez dès à présent déposer des propositions d’intervention. 

Date limite de dépôt de proposition : 20 décembre 2025

Plus d’informations


Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}