ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.
Bonne lecture !
FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…
Évènements d’ATLAS
Webinaire Archipelagos : « la littérature tchèque », avec Sára Vybíralová • 24 avril • en ligne
Sára Vybíralová, traductrice littéraire du français vers le tchèque et chargée de la coopération internationale pour CzechLit vous proposera un tour d’horizon de cette littérature, lors d’un webinaire le jeudi 5 mai à 15h.
Proposé gratuitement, sur inscription, ce webinaire sera le dernier du cycle mensuel Archipelagos – l’archipel littéraire européen, à destination des libraires et bibliothécaires, en partenariat avec l’École de la librairie et l’ARL PACA dans le cadre du projet Archipelagos. Les webinaires précédents sont disponibles en rediffusion sur la chaîne YouTube d’ATLAS.
En savoir plus
Université d’été Archipelagos • 2 & 3 juillet 2025 • Maisons Alfort
Le programme de notre Université d’été : L’Archipel littéraire européen des 2 et 3 juillet 2025 est désormais dévoilé ! Tables rondes, rencontres, remise du Grand Prix des Librairies… Ne tardez pas à vous inscrire si vous souhaitez être des nôtres !
Celle-ci se déroulera entre les murs du Théâtre Debussy, à Maisons-Alfort, toujours en partenariat avec l’École de la librairie et l’ARL PACA et dans le cadre du projet Archipelagos.
En savoir plus
International
Journées littéraires de Soleure 2025 • 30 mai au 1er juin 2025 • Soleure, Suisse
Les Journées Littéraires de Soleure sont le plus grand festival littéraire plurilingue de Suisse. Chaque année, du vendredi au dimanche suivant l’Ascension, Soleure devient un lieu de ren-contre pour l’ensemble de la littérature suisse.
En savoir plus
PARUTIONS
Rotunda · Candela Sierra • Éditions Sarbacane (mai 2025)
Traduit de l’espagnol par Louise Cabannes
Louise avait repéré cet ouvrage dans le cadre du projet Levée d’encres, une exploration des voix à traduire en Méditerranée 2023 !
En savoir plus
L’Homme à l’affiche • María José Ferrada • Quidam (mai 2025)
Traduit de l’espagnol (Chili) par Marianne Millon.
En savoir plus
VEILLE RÉGLEMENTAIRE ET JURIDIQUE / DROITS DES AUTEURS
Deux nouvelles fiches ajoutées aux fiches d’aide à télécharger sur le site du STAA :
• Fiche « Allocation de Solidarité Spécifique » · STAA CNT-SO & Le Massicot
Pour comprendre comment demander à bénéficier de l’ASS.
À lire ici
• Fiche « Droit à la formation » · STAA CNT-SO et Le Massicot
Pour comprendre comment faire une demande de formation professionnelle.
À lire ici
• Ateliers de formation · ATLF • Paris (14e)
En juin, l’ATLF organise 2 ateliers de formation à l’Hôtel de Massa – 38 rue du Faubourg-Saint-Jacques 75014 Paris :
Atelier juridique : vendredi 13 juin 2025 de 9h30 à 17h30
Seront abordées au cours de cet atelier les notions de droit de la propriété littéraire et artistique, les clauses du contrat d’édition et les techniques de négociation de ce dernier. Animateur : Jonathan Seror, responsable juridique de l’ATLF.
Infos & inscriptions
Atelier droits sociaux : vendredi 20 juin 2025 de 10h à 16h30
Cette formation vise à informer traductrices et traducteurs sur les particularités du régime social et fiscal des artistes-auteurs et les droits sociaux auxquels vous pouvez prétendre. Animateur : François Nacfer, responsable des formations à la SGDL.
Infos & inscriptions
INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
Nouvelle fiche-outil ajoutée aux fiches d’aide à télécharger sur le site du collectif En Chair et En Os :
« IA : Pourquoi et comment s’y opposer ? » version destinée aux éditeur·rices • En Chair et En Os
Dans son manifeste d’octobre 2023, le collectif En Chair et en Os, constitué de traducteur·ices de l’édition, de l’audiovisuel et du secteur pragmatique, a exprimé son opposition au recours à l’intelligence artificielle générative (IAG) et à la traduction automatique neuronale (TAN). Cette fiche propose aux éditrices et éditeurs quelques pistes de compréhension et d’action pour lutter contre l’irruption généralisée de l’IAG dans l’édition.
À télécharger ici
« IA : les auteurs et les éditeurs français assignent Meta en justice » • Le Figaro
Article d’Amélie Ruhlmann publié le 12 mars 2025
À lire ici
« Search LibGen, the Pirated-Books Database That Meta Used to Train AI » • The Atlantic
Le moteur de recherche mis en place par le magazine américain The Atlantic permet de voir quelles œuvres ont été pillées par LibGen, utilisé par Meta AI pour entraîner son modèle de langage Llama. Des poursuites sont déjà en cours aux États-Unis et en Europe contre les géants de l’intelligence artificielle.
The Atlantic précise qu’il est impossible de savoir exactement quelles parties de la bibliothèque ont été utilisées par Meta pour entraîner son IA.
À lire ici
PRESSE, BLOGS & MÉDIAS
ON PARLE D’ATLAS
« Livres des deux rives : à la découverte du métier de traductrice avec Stéphanie Dujols » • IF Magazine
Au cours de l’atelier de sensibilisation à la traduction littéraire arabe – français, organiséau CITL en avril dans le cadre du programme Livres des deux rives, les participantes et participants ont pu échanger avec Stéphanie Dujols, traductrice littéraire de l’arabe au français et tutrice de l’atelier. Transcription réalisée par Hugo Buton.
À lire ici
Stylé ! – TV5 Monde – 2024
Série sur TV5 Monde présentée par les membres de l’Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle). L’épisode 1 est présenté par Daniel Levin-Becker (Assises 2024)
En replay ici
« L’anglais accroît sa domination dans le classement des langues les plus traduites » • Livres Hebdo
Article de Jacques Braunstein publié le 15/04/2025
En savoir plus
« FILT: Francophonie et littérature maghrébine, au coeur du débat avec Faouzia Zouari et Souad Labbize » • Espace Manager
Article publié le 30 avril 2025
À lire ici
« Traduire pour vivre et pour rêver d’une utopie féministe » • Prologue
Interview de Banafsheh Farisabadi par Maria Enguix Tercero, publiée le 29 avril 2025
À lire ici
PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION
En partenariat avec ATLAS
Prix Nodier 2024
Depuis 2018, l’Institut français de Slovénie, en collaboration avec ATLAS, décerne chaque année le Prix Nodier de la meilleure traduction du français vers le slovène ; les lauréats remportent une résidence de deux semaines au CITL. Primož Vitez remporte le prix cette année pour sa traduction de Voyage autour de ma chambre, de Xavier de Maistre (éd. Mladinska knjiga, 2024). Nous accueillerons d’ailleurs en juin Jedrt Maležič, lauréate du Prix Nodier 2023 pour sa traduction de Vernon Subutex, de Virginie Despentes (ed. Cankarjeva založba).
En savoir plus
Autres prix
Prix Méditerranée 2025
Les romanciers Pierre Adrian, pour Hôtel Roma (Gallimard), et Dimitris Sotakis, pour Demi-cœur (Intervalles), ont reçu le vendredi 25 avril le prix Méditerranée 2025 qui récompense des œuvres liées à la culture méditerranéenne.
En savoir plus
European Union Prize for Literature 2025
Le prix remis le 16 mai à la Foire du Livre de Prague est décerné à Nicoletta Verna pour son roman I Giorni di Vetro (Einaudi, 2024).
En savoir plus
International Booker Prize 2025
Banu Mushtaq et Deepa Bhasthi ont remporté le International Booker Prize 2025 pour Heart Lamp (And Other Stories, 2025), traduit du kannada (langue de l’État de Karnataka en Inde) par Deepa Bhasthi.
En savoir plus
Prix littéraire de la Région Sud 2025
Initié par la Région Sud puis développé par l’Agence régionale du Livre, le Prix littéraire fait découvrir chaque année aux lycéens et apprentis de Provence-Alpes-Côte d’Azur 10 ouvrages contemporains (romans & bandes dessinées). Un millier de lycéens et apprentis ont désigné les lauréats de la 21e édition :
Dans la catégorie roman : Lilia Hassaine pour Panorama (Gallimard).
Dans la catégorie bande dessinée : Grégory Panaccione pour La Petite Lumière (Delcourt) d’après le roman d’Antonio Moresco (Verdier)
En savoir plus
NOUVEAUTÉS DU SECTEUR
• Campagne «Name the translator!» • Collège de traducteurs Looren
« Sans les traductrices et les traducteurs, il n’y aurait pas de littérature mondiale – ils rendent les textes accessibles aux lectrices des différents espaces linguistiques et cultures, et s’engagent pour leur diffusion. Avec cette campagne, le Collège de traducteurs Looren s’engage avec ses différents partenaires pour une meilleure visibilité et reconnaissance des traductrices et des traducteurs. »
Le site internet « Name the translator »
• Calibro, une nouvelle association d’auteurs en Italie
Un nouveau collectif a été créé en Italie pour représenter les écrivains, traducteurs littéraires, illustrateurs et auteurs de bandes dessinées. Ils sont désormais associés au sein de Calibro : Confederazione Autrici e Autori del Libro (Confédération des auteurs de livres).