• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier ViceVersa italien ⇄ français 2024

Au cours des ateliers ViceVersa, des traducteurs se côtoient de façon collégiale pour mettre en commun leurs interrogations sur un travail en cours. Ils trouvent là l’occasion d’échanger méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements.
Du mardi 9 au mardi 16 avril 2024, le Collège international des traducteurs littéraire accueille un atelier ViceVersa italien ⇄ français composé de 10 traducteur.ices – 5 traduisant vers le français et 5 vers l’italien –, et de 2 traductrices-coordinatrices : Luciana Cisbani et Lise Chapuis.
.
Objectifs de l’atelier :
– Développer de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours.
– Améliorer sa pratique en la confrontant à celle d’autres traducteurs professionnels.
– Apprendre à communiquer sur son travail (argumentation, prise de parole…).
– Découvrir de nouveaux outils/ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien.
Participant·es
Claire Bertholet • IT > FR

J’ai su dès ma rencontre avec l’italien que je voulais passer ma vie à ses côtés, sans savoir précisément comment. Comme je ne suis nulle part mieux qu’entre les mots, les lignes et les livres, j’ai d’abord lu, beaucoup. Puis, sans jamais cesser de lire, j’ai écrit. Tout en commettant plus de vingt romans, six albums et des centaines d’histoires dans une quarantaine de recueils et des dizaines de magazines, j’ai commencé à traduire. De l’anglais mais aussi de l’italien, trouvant au passage la réponse à ma question existentialo-linguistique. Je suis ensuite devenue lectrice indépendante de romans italiens pour des maisons d’édition françaises et des agences littéraires italiennes. Désormais, je lis, toujours et beaucoup, et me consacre à la traduction littéraire de l’italien vers le français afin d’allier mes deux passions : les livres et la plus belle langue du monde.

Projet de traduction : Chiusi fuori de Marco Malvadi et Samantha Bruzzone (Mondadori, 2022)

Marie Caillat • IT > FR

Après une formation de 8 ans en lettres modernes, philosophie et histoire de l’art, en classe préparatoire puis à l’université Paris-Nanterre et à l’École du Louvre, Marie Caillat a travaillé pendant presque 5 ans pour le département d’histoire de l’art de l’Académie de France à Rome – Villa Médicis, en tant qu’éditrice et assistante scientifique. Depuis 2016, elle partage son temps entre l’Institut national d’histoire de l’art, où elle est chargée d’édition et secrétaire de rédaction de la revue Perspective, et des projets éditoriaux indépendants, des traductions de textes scientifiques (sciences humaines, musicologie, histoire de l’art, art contemporain) et de catalogues d’exposition, principalement de l’italien. Elle est aussi chargée d’enseignement de traduction pour l’édition à l’université Sorbonne Nouvelle depuis la rentrée 2020.

Projet de traduction : Sulle tristezze e i ragionamenti d’Ugo Cornia (Quodlibet, 2008)

Béatrice Didiot • IT > FR

Pendant la première partie de ma vie active, j’ai été éditrice de sciences humaines, tout en pratiquant la traduction littéraire à temps partiel. En 2012, j’ai fait de celle-ci mon activité principale et j’ai consolidé ma pratique en suivant, entre 2016 et 2018, la formation proposée par l’École de direction littéraire (Edinovo-CNL), dirigée par Olivier Mannoni. Je traduis de l’italien et, dans une moindre mesure, de l’anglais vers le français. Domaines de compétence : fiction, notamment jeunesse, essais (sociologie politique, relations internationales, anthropologie…), documents d’actualité, carnets de voyage, presse magazine… Auteurs traduits : Irene Adler, Zygmunt Bauman, Davide Calì, Barbara Cantini, Carlo Ginzburg, Ezio Mauro, Massimo Osanna, Giampiero Rossi, Giovanna Zoboli…

Projet de traduction : La città interiore de Mauro Covacich (La Neve di Teseo, 2017)

Annalisa Izzo • FR > IT

Annalisa Izzo a étudié à la Scuola Normale Superiore de Pise, où elle a obtenu un doctorat en cotutelle avec l’Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle. Italianiste et comparatiste, elle s’est intéressée aux formes romanesques, à la littérature chevaleresque et aux réécritures. Elle a enseigné pour les universités de Harvard, Durham UK et Lausanne ; elle est actuellement professeure à PepperdineUniversity. Depuis quelques années, elle se consacre à la littérature romande, traduisant en italien des auteurs contemporains. Elle a notamment publié : Telos. Il finale nel romanzo dell’Ottocento, (Liguori 2013) ; Lessico critico dell’Orlando furioso (Carocci, 2016). En tant que traductrice : Anne Cuneo, L’oro e l’oblio. Un’indagine di Marie Machiavelli (Lindau, 2018) ; Jacques Chessex, Madre perdonami, (Dadò Editore 2022) ; Anna Bonalume, Un mese con un populista (TAB Edizioni, 2023). Elle est l’auteure du livre pour enfants Teseo e il filo di Arianna (Dami, 2005) et elle travaille à un projet de roman graphique inspiré de la tradition chevaleresque italienne.

Projet de traduction : La seconde mort de Lazare de François Debluë (L’Âge d’Homme, 2019)

Francesca Martino • FR > IT

Francesca Martino est italienne et a fait des études de langues et traduction à Florence, Paris et Beyrouth. Diplômée d’un Master en traduction littéraire à l’Université Paris 8, elle a traduit depuis le français une vingtaine de titres, dont des romans, des essais et des livres audio pour enfants (Edizioni Clichy, Les Editions Lunii…) et collabore régulièrement avec des musées et des établissements culturels. Depuis l’arabe, elle a traduit une nouvelle publiée dans la revue Arabpop, ainsi que plusieurs articles d’actualité et d’analyse politique et sociale (Orient XXI Italie, Arabpress…). Elle aime les textes autobiographiques et d’autofiction, notamment s’ils abordent des questions telles que l’identité, l’origine et le genre.

Projet de traduction : Beyrouth 2020 : journal d’un effondrement de Charif Majdalani (Actes Sud, 2020)

Muriel Morelli • IT > FR

Après des études de Littérature comparée, Muriel Morelli s’est installée à Rome en 1997 où elle a pratiqué la traduction audiovisuelle et l’enseignement du français. À son retour à Toulouse en 2003, elle a traduit dans divers domaines (arts, voyages, actualités), parallèlement à une activité de chargée de cours de traduction à l’université Jean-Jaurès. Traductrice littéraire (littérature générale et jeunesse) depuis une dizaine d’années, elle collabore également avec l’hebdomadaire Nous-Deux à la re-scénarisation de romans-photos. Parmi les auteurs traduits : Luigi Di Ruscio, Davide Rondoni, Luca Doninelli, Giorgio Voghera, P. A Quarantotti Gambini, Guido Morselli, Natalia Ginsburg.

Projet de traduction : Vita col mare, de Stelio Mattioni (Adelphi, 1973)

Riccardo Rinaldi • FR > IT

Riccardo Rinaldi a étudié la philosophie à Milan avec Carlo Sini. Ensuite, il a soutenu une thèse, à Paris, sur l’œuvre de Maurice Blanchot. Depuis 2020 il est traducteur, du français vers l’italien. Parmi les auteurs qu’il a traduits : Vincent Message (L’Orma editore), Daniel Fabre (Marietti), Jean-Pierre Vernant et autres (Mimesis).

Projet de traduction : Tous les chevaux du roi, de Michèle Bernstein (Buchet-Chastel, 1960)

Anita Rochedy • IT > FR

Anita Rochedy est une traductrice littéraire française basée à Biel/Bienne, en Suisse. Sa traduction des Huit montagnes, de Paolo Cognetti, a été distinguée par le prix Médicis étranger 2017 ainsi que le prix Terra Nova 2018 de la Fondation Schiller. En bas dans la vallée, dernier titre du maestro traduit par ses soins, paraîtra en mai prochain aux éditions Stock.

Projet de traduction : L’Antonia, de Paolo Cognetti (Ponte alle Grazie, 2021)

Annalisa Romani • FR > IT

Annalisa Romani est née à Rome où elle a obtenu un Master 2 en philosophie à l’université La Sapienza. En 2008, elle s’est installée à Paris pour sa recherche doctorale en histoire des femmes et de l’identité de genre, en co-tutelle entre l’Université Orientale de Naples et Paris X, Nanterre.Parallèlement à ses activités de recherche et d’enseignement, elle a toujours cultivé une passion pour le scouting et la traduction d’œuvres de philosophie, sociologie, étude de genre, ainsi que d’autobiographies sociales. Depuis 2018 elle vit à Marseille et enseigne à l’université d’Aix-Marseille. Elle a traduit Abigail Assor, Mona Chollet, Elsa Dorlin, Françoise Ega, Didier Eribon, Michel Foucault, Édouard Louis, Georges Navel, Michelle Perrot.

Projet de traduction : Jours de famine et de détresse, de Neel Doff (1911)

Daniela Salomoni • FR > IT

Daniela Salomoni est née en 1988 à Piacenza. Après avoir suivi des études de traduction à Trieste, elle passe quelques temps entre Paris et Lyon. Basée à Milan depuis 2015, elle travaille comme rédactrice dans une maison d’édition ainsi que comme traductrice littéraire. Elle aime bien consacrer son temps libre aux flâneries, à des goûters gourmands et à la lecture.

Projet de traduction : Hammerklavier de Yasmina Reza (Albin Michel, 1997)

Contact ATLAS

Ameline Habib – responsable pédagogique des formations

Email : ameline.habib@atlas-citl.org

Tél. : 04 90 52 05 50

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}