Les participant·es
Lina Leyla ABDELAZIZ est née en 1982 en Algérie. Après une licence et un magistère en traduction, elle a intégré l’université de Batna en 2008 en tant que maître assistante au département de traduction. En 2021, elle a soutenu un doctorat sur la traduction de la littérature francophone vers l’arabe (cas de trois romans d’Amine MAALOUF). Aujourd’hui, elle est maître de conférences à l’université de Batna 2, responsable de filière au département de traduction, et chargée d’enseigner des modules de traduction arabe/ français/ arabe. Entre 2021 et 2022, elle a collaboré avec les éditions BARZAKH et la librairie Guerfi pour l’organisation de rencontres littéraires avec plusieurs écrivains algériens. Membre du comité international du Prix littéraire Mohamed DIB depuis 2022.
Nada Ghosn est une traductrice littéraire et journaliste basée à Paris qui a vécu aux Émirats, au Yémen, en Syrie, au Liban et au Maroc. Depuis 2006, elle a traduit plusieurs essais, livres d’art, romans, scénarios de films, pièces de théâtre, recueils de nouvelles et de poésie de l’arabe vers le français. Elle couvre régulièrement la culture pour des publications tels que L’orient-Le Jour, The Markaz, ou Le Genre et l’écran, et participe à des projets artistiques, des conférences et des performances. En 2018, elle a fondé la plateforme www.wordworld.online pour la traduction, la rédaction et la révision en arabe, anglais,français.
Pierre Girard a étudié la littérature, les langues et les sciences sociales en France puis en Tunisie, où il a vécu pendant plusieurs années. Il travaille comme interprète et traducteur, participant au projet d’Observatoire des sciences sociales en arabe et à la revue CAFÉ. Sur le versant littéraire, il a notamment publié des traductions de nouvelles ou de textes de Sarah Abou Ghazal, d’Ezzedine Hazgui et de Samir Abdelfatta.
Yousra Hamiham est enseignante à l’Université Libre de Bruxelles et maître de langues spécialisée en didactique et pédagogie de l’Allemand et de l’Arabe. Elle enseigne la langue arabe au sein de la faculté Lettres, Traduction et Communication de l’ULB. Ses recherches portent principalement sur la littérature arabe dialectale avec un focus sur l’usage de la langue représentée dans la fiction produite en algérien.
Après des études de lettres modernes et de traduction à l’Esit (École supérieure d’interprètes et de traducteurs), Nihad Jnaid intègre l’Éducation nationale en qualité de professeure d’arabe. Pratiquant les deux langues, les enseignant, les traduisant, elle a dès cette époque le goût de la transmission. Quelques années plus tard, animée par le désir d’associer culture et communication, elle reprend des études au Celsa – Sorbonne Université, ce qui l’amène à effectuer des missions dans le secteur culturel : Musée des Arts décoratifs, Musée du Louvre, Agence France Muséums, Institut français. Plus récemment, elle saisit l’opportunité d’allier son intérêt pour la littérature et sa passion des mots en devenant coordonnatrice du Prix littéraire de la Porte Dorée, au Musée national de l’histoire de l’immigration. Enfin, elle choisit de se consacrer à un projet qui lui tient à cœur, aboutissement de son envie de partage : la traduction en français d’œuvres de langue arabe méconnues du public francophone. Une façon d’ouvrir les fenêtres sur un monde trop absent, de construire des ponts entre les cultures qui la constituent et l’animent aujourd’hui.
Mohamed Zine Elabidine MEZAOUI est né à Alger en 1990 ; il collabore avec une maison d’éditions algérienne (APIC) depuis 2013. En 2022, il a repris ses études pour poursuivre une licence en histoire a l’université d’alger 2. Il a traduit le portrait de Taleb Abderrahmane par Mohamed Rebah publié chez les éditions APIC.
Khaled Osman est né en Égypte mais a grandi en France. Il s’est toujours intéressé à la littérature arabe, d’abord comme lecteur, puis comme traducteur.Déçu par la pauvreté de la bibliothèque arabe traduite en français, il décide un jour d’apporter lui-même sa pierre à l’édifice en s’essayant à la traduction. Après avoir choisi « Le voleur et les chiens », un ouvrage de Naguib Mahfouz, il en traduit deux chapitres et les envoie par la poste à l’éditeur Sindbad, pionnier de l’édition de livres arabes en France. Le livre paraît en 1985 et marque le début d’un parcours passionné en compagnie des textes arabes. Outre son parcours de traducteur littéraire, il a également exercé comme critique de cinéma et publié des articles et entretiens consacrés à la littérature arabe. Il est l’auteur de deux romans, « Le Caire à corps perdu » et « Le Caire contre toute attente », tous deux initialement paru aux éditions « Vents d’ailleurs » et en cours de réédition chez « Les Défricheurs ».

Pre Rachida Sadouni est l’auteure de Orchidées, traduction de l’arabe en français de أوركيديا par Douaa Mezouari, Dar Bayad, Ain Defla, 2022; Fadhma Aïth Mansour Amrouche, une vie d’exil en exil (1882-1967); éditions du Net, Paris, 2021; قصة حياتي »Qissatu hayati », traduction du français en arabe de Histoire de ma vie par Fadhma Aïth Mansour Amrouche, Biblomania, Caire, 2021; Un corps m’habite, traduction de l’arabe en français de » جسد يسكنني » Djassadoun Yaskounouni par Dihya Lwiz, Tira Éditions, Béjaïa, 2019; Morsures d’avril, Édilivre Aparis, Paris, 2016; Mouloud Feraoun, l’Éternel Fouroulou Menrad, Dar El Houda, Alger, 2015.
En 2013, Pr. Sadouni a été lauréate du 2e prix du meilleur article sur les relations sino-algériennes, et du prix de témoignage au concours de nouvelles, organisé par l’association Forum Femmes Méditerranée.
Djella Eddide SEMAANE est maître-assistant « A » à l’Université Sétif2 et doctorant à l’ENS de Bouzaréah – Alger où il prépare une thèse sur « Les représentations et les modes de présence du religieux dans quelques œuvres d’Amin Maalouf ». Spécialiste également de Yasmina Khadra, il s’intéresse au roman historique, aux écrivains-journalistes (Kamel Daoud, Arezki Metref), et aux rapports entre le religieux et le littéraire. Passionné de la littérature d’expression arabophone, notamment algérienne. Nouvelliste bilingue et traducteur multilingue. Contributeur en ligne intéressé en particulier par l’Afrique et ses littératures. Vient de publier sa traduction (en collaboration avec Djihed Charef) du français vers l’arabe du livre De l’Homme à Dieu. Voyage au cœur de la philosophie et de la littérature.




