• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier ViceVersa arabe ⇄ français 2024

ATLAS organise, avec le soutien de l’Institut français d’Algérie, un atelier de traduction bilingue arabe ⇄ français qui se déroulera au Collège international des traducteurs littéraires (CITL) à Arles du mardi 4 au lundi 10 juin 2024. Cet atelier sera composé de 10 traducteur·rices – 5 traduisant vers le français et 5 vers l’arabe –, et de 2 traducteurs-coordinateurs : Lotfi Nia et Salah Badis.
Au cours des ateliers ViceVersa, des traducteurs se côtoient de façon collégiale pour mettre en commun leurs interrogations sur un travail en cours. Ils trouvent là l’occasion d’échanger méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements.
Les participant·es
Lina Leyla ABDELAZIZ • FR > AR

 

Lina Leyla ABDELAZIZ est née en 1982 en Algérie. Après une licence et un magistère en traduction, elle a intégré l’université de Batna en 2008 en tant que maître assistante au département de traduction. En 2021, elle a soutenu un doctorat sur la traduction de la littérature francophone vers l’arabe (cas de trois romans d’Amine MAALOUF). Aujourd’hui, elle est maître de conférences à l’université de Batna 2, responsable de filière au département de traduction, et chargée d’enseigner des modules de traduction arabe/ français/ arabe. Entre 2021 et 2022, elle a collaboré avec les éditions BARZAKH et la librairie Guerfi pour l’organisation de rencontres littéraires avec plusieurs écrivains algériens. Membre du comité international du Prix littéraire Mohamed DIB depuis 2022.

Hamdi BAALA • FR > AR

Hamdi Baala est journaliste et traducteur basé à Alger. Il a écrit dans des médias locaux et internationaux en trois langues (français, anglais et arabe). Il a également traduit un nombre d’ouvrages vers l’arabe.

Nada GHOSN • AR > FR
Nada Ghosn est une traductrice littéraire et journaliste basée à Paris qui a vécu aux Émirats, au Yémen, en Syrie, au Liban et au Maroc. Depuis 2006, elle a traduit plusieurs essais, livres d’art, romans, scénarios de films, pièces de théâtre, recueils de nouvelles et de poésie de l’arabe vers le français. Elle couvre régulièrement la culture pour des publications tels que L’orient-Le Jour, The Markaz, ou Le Genre et l’écran, et participe à des projets artistiques, des conférences et des performances. En 2018, elle a fondé la plateforme www.wordworld.online pour la traduction, la rédaction et la révision en arabe, anglais,français.
Pierre GIRARD • AR > FR

Pierre Girard a étudié la littérature, les langues et les sciences sociales en France puis en Tunisie, où il a vécu pendant plusieurs années. Il travaille comme interprète et traducteur, participant au projet d’Observatoire des sciences sociales en arabe et à la revue CAFÉ. Sur le versant littéraire, il a notamment publié des traductions de nouvelles ou de textes de Sarah Abou Ghazal, d’Ezzedine Hazgui et de Samir Abdelfatta.

Yousra HAMIHAM • AR > FR
Yousra Hamiham est enseignante à l’Université Libre de Bruxelles et maître de langues spécialisée en didactique et pédagogie de l’Allemand et de l’Arabe. Elle enseigne la langue arabe au sein de la faculté Lettres, Traduction et Communication de l’ULB. Ses recherches portent principalement sur la littérature arabe dialectale avec un focus sur l’usage de la langue représentée dans la fiction produite en algérien.
Nihad JNAID • AR > FR
Après des études de lettres modernes et de traduction à l’Esit (École supérieure d’interprètes et de traducteurs), Nihad Jnaid intègre l’Éducation nationale en qualité de professeure d’arabe. Pratiquant les deux langues, les enseignant, les traduisant, elle a dès cette époque le goût de la transmission. Quelques années plus tard, animée par le désir d’associer culture et communication, elle reprend des études au Celsa – Sorbonne Université, ce qui l’amène à effectuer des missions dans le secteur culturel : Musée des Arts décoratifs, Musée du Louvre, Agence France Muséums, Institut français. Plus récemment, elle saisit l’opportunité d’allier son intérêt pour la littérature et sa passion des mots en devenant coordonnatrice du Prix littéraire de la Porte Dorée, au Musée national de l’histoire de l’immigration. Enfin, elle choisit de se consacrer à un projet qui lui tient à cœur, aboutissement de son envie de partage : la traduction en français d’œuvres de langue arabe méconnues du public francophone. Une façon d’ouvrir les fenêtres sur un monde trop absent, de construire des ponts entre les cultures qui la constituent et l’animent aujourd’hui.
Mohamed MEZAOUI • FR > AR
Mohamed Zine Elabidine MEZAOUI est né à Alger en 1990  ; il collabore avec une maison d’éditions algérienne (APIC) depuis 2013. En 2022, il a repris ses études pour poursuivre une licence en histoire a l’université d’alger 2. Il a traduit le portrait de Taleb Abderrahmane par Mohamed Rebah publié chez les éditions APIC.
Khaled OSMAN • AR > FR
Khaled Osman est né en Égypte mais a grandi en France. Il s’est toujours intéressé à la littérature arabe, d’abord comme lecteur, puis comme traducteur.
Déçu par la pauvreté de la bibliothèque arabe traduite en français, il décide un jour d’apporter lui-même sa pierre à l’édifice en s’essayant à la traduction. Après avoir choisi « Le voleur et les chiens », un ouvrage de Naguib Mahfouz, il en traduit deux chapitres et les envoie par la poste à l’éditeur Sindbad, pionnier de l’édition de livres arabes en France. Le livre paraît en 1985 et marque le début d’un parcours passionné en compagnie des textes arabes. Outre son parcours de traducteur littéraire, il a également exercé comme critique de cinéma et publié des articles et entretiens consacrés à la littérature arabe. Il est l’auteur de deux romans, « Le Caire à corps perdu » et « Le Caire contre toute attente », tous deux initialement paru aux éditions « Vents d’ailleurs » et en cours de réédition chez « Les Défricheurs ».
Rachida SADOUNI • FR > AR

Pre Rachida Sadouni est l’auteure de Orchidées, traduction de l’arabe en français de أوركيديا par Douaa Mezouari, Dar Bayad, Ain Defla, 2022; Fadhma Aïth Mansour Amrouche, une vie d’exil en exil (1882-1967); éditions du Net, Paris, 2021; قصة حياتي »Qissatu hayati », traduction du français en arabe de Histoire de ma vie par Fadhma Aïth Mansour Amrouche, Biblomania, Caire, 2021; Un corps m’habite, traduction de l’arabe en français de  » جسد يسكنني  » Djassadoun Yaskounouni par Dihya Lwiz, Tira Éditions, Béjaïa, 2019; Morsures d’avril, Édilivre Aparis, Paris, 2016; Mouloud Feraoun, l’Éternel Fouroulou Menrad, Dar El Houda, Alger, 2015.
En 2013, Pr. Sadouni a été lauréate du 2e prix du meilleur article sur les relations sino-algériennes, et du prix de témoignage au concours de nouvelles, organisé par l’association Forum Femmes Méditerranée.
Djella Eddide SEMAANE • FR > AR
Djella Eddide SEMAANE est maître-assistant « A » à l’Université Sétif2 et doctorant à l’ENS de Bouzaréah – Alger où il prépare une thèse sur « Les représentations et les modes de présence du religieux dans quelques œuvres d’Amin Maalouf ». Spécialiste également de Yasmina Khadra, il s’intéresse au roman historique, aux écrivains-journalistes (Kamel Daoud, Arezki Metref), et aux rapports entre le religieux et le littéraire. Passionné de la littérature d’expression arabophone, notamment algérienne. Nouvelliste bilingue et traducteur multilingue. Contributeur en ligne intéressé en particulier par l’Afrique et ses littératures. Vient de publier sa traduction (en collaboration avec Djihed Charef) du français vers l’arabe du livre De l’Homme à Dieu. Voyage au cœur de la philosophie et de la littérature.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}