• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Traduire Eleni Sikelianos • Résidence de traduction poétique ENS-PSL / ATLAS

L’atelier « Traduire Eleni Sikelianos » s’est déroulé en résidence au CITL d’Arles du lundi 27 mai au vendredi 31 mai 2019, dans le prolongement d’un séminaire de recherche, « Make it new. Traduire la poésie » proposé par le LILA – Département de littérature de l’Ecole normale supérieure de Paris – et organisé par Nathalie Koble et Roland Béhar.

Le séminaire hebdomadaire, assuré collectivement par le département Littérature et langage, s’est ouvert en janvier 2019 et a été financé et soutenu par l’équipe de recherche Translitterae, de PSL.  Proposant une réflexion d’ensemble sur l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction poétique en Europe et dans le monde, chaque séance du séminaire a été dédiée à un corpus théorique et textuel spécifique, introduit et commenté par un spécialiste, seul ou en tandem.

L’atelier arlésien a accueilli 10 étudiants de PSL, qui ont choisi de traduire collectivement, avec Béatrice Trotignon (Université Paris-Dauphine), un recueil inédit de la poétesse américaine Eleni Sikelianos, Body Clock. L’atelier s’est achevé sur une lecture bilingue le 31 mai 2019, en présence de l’auteure.

// Béatrice Trotignon //

Béatrice Trotignon est maître de conférences à l’Université Paris-Dauphine et membre du LARCA (UMR 8225). Ses travaux de recherche portent sur la littérature américaine contemporaine (Cormac McCarthy, Peter Markus, Eleni Sikelianos…). Elle a traduit des poètes américains contemporains, notamment Eleni Sikelianos aux éditions Grèges et joca seria.

 

 

Bibliographie autour d’Eleni Sikelianos

> TRADUCTIONS

Sikelianos, Eleni. Le Tendre Inventaire des vivants & des morts. Nantes: joca seria, 2017, avec une postface de la traductrice.
Sikelianos, Eleni, Le Poème Californie, Montpellier : Grèges, février 2012, avec postface de la traductrice.
Sikelianos, Eleni, Du soleil, de l’histoire, de la vision, Montpellier, Editions Grèges, 2007, PP 176; avec une postface de la traductrice.

> ARTICLES

« Eleni Sikelianos », Gare Martime 2019, Nantes, Maison de la Poésie, 2019.
« The California Poem d’Eleni Sikelianos. », Raison-Publique.fr, septembre 2013.
« Invocation et expression du site dans The California Poem de Eleni Sikelianos, Revue Française d’Etudes Américaines, Paris : Belin, 2011, n°129, pp. 87-99.
« Le Poème Californie d’Eleni Sikelianos. » Le Matricule des anges, n°107, octobre 2009, p. 47 — Rubrique Traduction : Sur quel texte travaillez-vous?
«  Poétique de la Géographie dans The California Poem d’Eleni Sikelianos » . In Marie-Françoise ALAMICHEL & Olivier BROSSARD. La Géographie dans le monde anglophone : espace et identité, Paris : Michel Houdiard Editeur, 2010, pp. 135-147, 300 pages.
« Poétique de l’espace dans The California Poem d’Eleni Sikelianos ». In Claire OMHOVERE. Perceptions et représentations de l’espace dans le monde anglophone, 2-4 juin 2009, Nancy. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 2011, pp. 157-171, 230 pages.

// Les participants //

Johana BOLENDER

Diplômée d’un master au CELSA (École des hautes études en sciences de l’information et de la communication), Johana Bolender poursuit un deuxième master en littérature au sein de l’ENS d’Ulm où elle se spécialise sur la poésie du 20e siècle et plus spécifiquement sur le poète Jacques Roubaud. Elle est lauréate de plusieurs prix de poésie (Edition du Lot, RATP…) et membre permanente du comité rédactionnel du webzine La Cause Littéraire depuis 2013 où elle publie des dossiers critiques, des chroniques et des textes libres. Depuis 2019, suite à la réception positive de son premier recueil Parfois, en ces années (2018), elle cherche à promouvoir ses créations sur les médias sociaux auprès d’une communauté active, sous le pseudo @poesiefrancaise. Maitrisant plusieurs langues, elle contribue au développement de nombreux projets culturels et médiatiques au niveau européen. Sa participation à l’atelier de traduction poétique au CITL lui permet de se consacrer à temps plein et de façon inédite à une activité de traduction professionnelle.

Ariana CARDINALI

 

Theo DECAMPS

 

Victor MALZAC

Victor Malzac est né en 1997. Il vient du Sud, où il a passé trois ans de khâgne au lycée Joffre de Montpellier. Il intègre l’Ecole Normale Supérieure en 2018. Dans le cadre d’un master de théorie littéraire, il travaille un mémoire sur le je lyrique de Tristan Corbière.
Il écrit tout ce qui s’écrit : poésie, roman, théâtre, essai, traduction de poésie anglaise. Depuis 2016 il publie régulièrement des poèmes dans des revues réputées, comme Arpa, Souffles, Flammes Vives, Traversées, Recours au poème, Mot à Maux, Opium. Il est finaliste du Prix de Poésie Joseph Delteil (2018), lauréat section Université du Prix Matiah Eckhard (2018) et obtient une mention pour le Prix de Poésie Paul Verlaine (2019).
Il est également lauréat du Prix de la Crypte – Jean Lalaude en 2019 pour son recueil respire, à paraître prochainement.
Il regarde le temps passer, il sourit, il est sympathique.

Thimothy MESSEN

Licencié de Dartmouth College en littérature comparée (2018), Timothy Messen poursuit actuellement un master en philosophie au sein de Paris Sciences Lettres et l’ENS. Pour lui, philosophie et littérature entretiennent un rapport de conditionnement réciproque. Il s’intéresse à toute pensée qui met en question l’hégémonie du rationnel et du principe d’identité. Il travaille actuellement sur Bakhtine, dont les écrits esquissent une hantologie bien avant l’avènement du post-structuralisme. Timothy Messen a grandi dans deux langues, le russe et l’anglais, mais il essaie parfois d’écrire en français et en allemand. L’atelier de traduction poétique au CITL lui permettra d’aborder l’anglais d’une nouvelle façon, moins familière, par le biais du français.

Marin MOREL

Après avoir passé trois années en classe préparatoire littéraire et théâtrale au lycée Joliot-Curie de Nanterre, Marin Morel s’oriente vers un master de recherche en Lettres, à l’Université Paris Diderot, et à l’ENS Paris. Cette première expérience de recherche a porté sur la pratique éditoriale de Dominique Fourcade et de Michel Chandeigne, mais aussi sur le cinéma de Bruno Dumont. Le théâtre, l’écriture, la lecture, le cinéma, et la musique, le tout en amateur, (mais aussi plein d’autres choses) sont ses vrais « dadas ».
Cette expérience de traduction au sein de l’atelier « Traduire Eleni Sikelianos » lui donne particulièrement envie de continuer à traduire, même informellement, pour maintenir ce contact très intime aux textes.

Ninon PIERSON

Ninon Pierson est née en 1996 à Paris. Après une scolarité en classes littéraires à Louis-le-Grand, elle passe par la khâgne classique de ce même lycée avant d’intégrer l’ENS de la rue d’Ulm en 2017, où elle termine une 2e année en philosophie. En parallèle, elle prépare un Master 2 de philosophie contemporaine à la Sorbonne (Paris 1) qui a pour sujet « Vivre avec les morts », sous la direction de Sandra Laugier. Elle est également germaniste et angliciste.
Elle s’intéresse à la poésie, non seulement dans les rapports qu’elle nous permet de tisser avec ce qui n’est pas / ce (et ceux) qui n’est (ne sont) plus, mais aussi de manière générale, pour la beauté du geste. C’est sans doute de là que lui vient l’envie de traduire : il lui semble que la traduction poétique cristallise et dramatise les enjeux de toute traduction. Le séminaire « Make it New! » qui s’est tenu à l’ENS au semestre dernier, consacré à cette question, lui a offert l’opportunité de se lancer dans ce travail en préparant l’atelier de traduction de « Body Clock » d’Eleni Sikelianos. Il lui permet d’éprouver l’élaboration collective d’un texte précis et délicat à l’extrême. Défi et découverte.

Zhenyao “Sanshu” QIN

Né en 1991 à Xuzhou, Chine, Zhenyao “Sanshu” QIN est poète, traducteur, critique littéraire et rédacteur au sein de plusieurs revues poétiques, dont Enclave. Il publie dans une vingtaine de revues chinoises et internationales, et dans plus de dix anthologies de la poésie chinoise contemporaine. Il est lauréat d’une dizaine de prix de poésie chinois et américains : Prix de poésie Rou-Gang (2014), Prix de poésie Chong-Chang de l’Université de Nankin (2015), Prix PEW-DJS du poète jeune de la revue « Poetry Est West » (2015), Prix annuel de poésie des étudiants sinophones dans le monde (2016), Prix Fleuve Yangtsé des jeunes poètes chinois des revues « Fleuve Yangtzé » et « Poésie Mensuelle » (2016), Prix de poésie Wei-Ming de l’Université de Pékin (2017), Prix « Littérature du peuple » des écrivains prometteurs (2017), Prix Tournesol d’argent du Festival poétique de Pékin (2018), parmi d’autres. Ses publications récentes incluent Quart de vague : poèmes 2012-2017 (Taïwan), ainsi que ses traductions chinoises des Planches courbes d’Yves Bonnefoy et du Poème de l’angle droit du Corbusier. Il a aussi donné une voix en chinois à Daniel Boulanger, Jean Cocteau, Robert Desnos, Paul Éluard, Jean Follain, Emmanuel Hocquard, Gérard Macé, Stéphane Mallarmé, Serge Pey, Jules Romains, etc. Initialement spécialiste de la théorie et de l’histoire de la poésie chinoise de langue moderne, il fait actuellement ses études doctorales à l’École normale supérieure de Paris sur la poésie française des XXe et XXIe siècles.

Angelina RAFFALLI

D’origine corse, Angelina Raffalli intègre, après trois ans de CPGE littéraire au lycée Masséna à Nice, l’ENS Ulm, à la fois en sciences de l’Antiquité et en lettres modernes. L’année prochaine, elle compte étudier l’œuvre théâtrale de Jean Tardieu et interroger, d’un point de vue stylistique et linguistique, la permanence du sens au cœur de la crise perpétuelle du langage.
Passionnée de théâtre, elle a créé Medea, une réécriture théâtrale et musicale du mythe de Médée, représentée et filmée en 2014. Elle compose également des poèmes : son recueil BLEU (non-publié) tente d’explorer les liens entre chromatisme naturel, lyrisme et renaissance spirituelle. Les approches qui mettent en jeu au sein d’une même œuvre différents types d’art l’enthousiasment particulièrement, c’est pourquoi elle travaille actuellement à un projet de spectacle polyphonique qui mêlerait danse, correspondance et photographie. Elle souhaite pouvoir le réaliser à l’hiver 2020, le temps de trouver comédiens, danseurs et musiciens et de terminer la rédaction du texte.
Participer à cet atelier au CITL et travailler avec Béatrice Trotignon lui permet de découvrir et de pratiquer en profondeur un métier exaltant et rigoureux. Elle voudrait poursuivre cette expérience en s’essayant à la traduction de l’espagnol vers le français dans l’espoir de bâtir sa vie en Espagne, son véritable pays de cœur.

Chiara RINALDI

Née à Côme (Italie) en 1995, Chiara Rinaldi a obtenu sa licence de Lettres modernes à l’Université de Pavie, après un échange Erasmus au Trinity College Dublin. Intéressée par la littérature comparée, elle a ensuite poursuivi ses études en master à Sienne. En 2019, elle a intégré à son parcours un échange à l’Ecole normale supérieure de Paris et en a profité pour faire un stage au Centre national du livre. Pour son mémoire, elle envisage de travailler sur les théories critiques d’Erich Auerbach et en particulier sur leur réception en France.
Attirée depuis toujours par les mots et les expériences de connaissance auxquelles ils donnent accès, elle a étudié l’anglais, le français, l’espagnol et elle a acquis des bases en allemand. Elle est notamment fascinée par la traduction en tant que confrontation profonde, presque physique, qui se produit avec le texte, ce dernier devenant lieu d’accueil de l’altérité, d’un autre et de sa langue au sein de son propre monde.
La participation à l’atelier organisé à l’ATLAS – CITL est une occasion précieuse de se plonger dans cette activité pour la première fois à temps plein et de commencer ainsi à en découvrir les enjeux. Cela va également élargir sa perspective sur le domaine de l’édition, auquel elle voudrait se confronter à l’avenir.

Rencontre avec Eleni Sikelianos 

Vendredi 31 mai à 18h30, au CITL

Née en Californie en 1965, Eleni Sikelianos est l’auteur de 8 recueils de poésie, pour lesquels elle a reçu plusieurs distinctions importantes. Elle est également traductrice de Jacques Roubaud et de Sabine Macher. Une première sélection de ses poèmes a été traduite par Béatrice Trotignon chez Grèges en 2007 (Du soleil, de l’histoire, de la vision), avant Le Poème Californie en 2012 toujours chez Grèges, et Le Tendre Inventaire des vivants & des morts en 2017 chez joca seria.

Actes Sud a aussi publié, traduits par Claro, deux textes atypiques de nature hybride – mêlant prose, poésie, photos, jeux typographiques, écriture manuscrite et visuels divers – dans lesquels elle retrace le destin chaotique de deux figures hors-normes : son père héroïnomane, mort SDF (Le Livre de Jon, 2012) et sa grand-mère maternelle, danseuse burlesque, mariée cinq fois, avant de se retirer dans le désert du Mojave (Animale Machine, 2017). Passionnée de biologie, usant de son lexique scientifique et de ses ressources documentaires dans une langue cependant déréglée ou disjointe, Eleni Sikelianos fait dans sa poésie une large part au monde du vivant – la richesse et la diversité de ses formes, autant que sa fragilité et son extinction (Le Poème Californie, Make Yourself Happy).

Avec Body Clock, auquel l’atelier de traduction se consacrera avant tout, elle forge une langue pour dire la croissance et ses formes, associés au décompte du temps, plus particulièrement au cœur de l’expérience intime de la grossesse – ses effets non seulement dans le corps de la poète, mais aussi sur le « corps » et la langue du poème, ses possibles incarnations sur la page, ou sa gestation par l’intermédiaire de dessins amateurs devenus matrices de l’écriture.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}