• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Salon du livre : programme des animations ATLAS-ATLF

14 mars 2014 Salon du livre 2014
L’ATLF et ATLAS seront présentes au Salon du Livre (21-24 mars 2014) sur le stand « Place des auteurs ». Des animations variées vous y attendent.

Vendredi 21 mars

11h00 – 12h00 : Argentine : un auteur et sa traductrice (ATLAS)

Dans les quatre romans de Damián Tabarovsky traduits à ce jour par Nelly Lhermillier, on retrouve ce qui fait le style si virtuose de cet auteur argentin, également éditeur et traducteur : des digressions pleines d’humour incisif et d’ironie mélancolique dans lesquelles le lecteur est embarqué sans jamais très bien savoir où elles vont le mener. En ce sens, l’écriture de Tabarovsky est l’illustration parfaite de l’errance de ses personnages, des antihéros ballottés par la vie, dans une société qui ne fait pas de cadeaux.

Avec  Damiàn Tabarovsky et Nelly Lhermillier.
Animé par Santiago Artozqui.

12h15 – 13h15 : Atelier de traduction en direct (ATLF)

Quoi de plus difficile que de traduire l’humour (décapant) d’un auteur ? Dans La Peau dure, la romancière argentine Fernanda Garcia Lao nous narre avec une imagination débordante la quête rocambolesque de Violeta, partie à la recherche de la propriétaire de la main qu’on lui a greffée. À partir d’un extrait en espagnol, sa traductrice, Isabelle Gugnon, vous fait entrer dans son atelier et découvrir pas à pas les secrets de fabrication da sa traduction.

Avec Isabelle Gugnon.
Présentation Emmanuèle Sandron.

Samedi 22 mars

12h15 – 13h15 : Traduire Shanghai : images shanghaiennes dans la littérature d’aujourd’hui (ATLAS)

S’il vit aux Etats-Unis et écrit en anglais, Qiu Xiaolong n’en est pas moins un écrivain shanghaien, intimement attaché à sa ville natale. Son œuvre, notamment les enquêtes de l’inspecteur Chen Cao qui l’ont rendu célèbre, rend compte à la fois des traditions et des évolutions de la cité-mégalopole. Poète, érudit – il émaille ses polars de poèmes des dynasties Tang et Song –, Qiu Xiaolong est aussi traducteur. Comment appréhende-t-il les apports de sa langue d’origine et de sa langue d’accueil dans son processus créatif ?

Avec Qiu Xiaolong et Adélaïde Pralon.
Animé par Annie Bergeret Curien.

Dimanche 23 mars

12h15 – 13h15 : Atelier de traduction en direct (ATLF)

Pour Cortázar, le langage n’est pas un allié obéissant : c’est l’ennemi de toujours, la facilité tapie, le masque qui guette. Dans cette guerre fraternelle, le genre du micro-conte est le champ de bataille tout trouvé, le lieu de tous les détournements burlesques, qu’il s’agisse de poules mutantes qui apprennent à parler (mais ne sont pas fortes très pour l’ordre des propositions) ou de la révolte armée d’un auteur contre les coquilles et les fautes de frappe. Textes espagnols à l’appui, sa traductrice Sylvie Protin vous entraîne dans cette réjouissante aventure de traduction.

Avec Sylvie Protin.
Présentation Cécile Deniard.

13 h 30 – 14 h 30 : Argentine : dialogue entre deux écrivains-traducteurs (ATLAS)

Née en Argentine, Laura Alcoba a dix ans lorsqu’elle rejoint sa mère en exil à Paris et découvre le français. C’est dans cette langue d’adoption qu’elle devient romancière. Puis, habituée à un aller-retour constant entre deux langues, elle se met aussi à traduire des auteurs hispanophones. Elle-même est traduite en espagnol par Leopoldo Brizuela, écrivain argentin publié en traduction française dans la collection dirigée par… Laura Alcoba. Dans ce chassé-croisé linguistique, quels sont les liens qu’entretiennent ces deux écrivains-traducteurs, entre eux et avec leurs langues respectives ?

Avec Laura Alcoba et Leopoldo Brizuela.
Animé par Julia Azaretto.

Lundi 24 mars

16h00 – 17h00 : « Profession : traducteur littéraire » (ATLF)

Comment devient-on traducteur littéraire ? Peut-on vivre de ce métier ? Quels en sont les bonheurs et les difficultés? Quel rapport les traducteurs entretiennent-ils avec leurs auteurs, avec les éditeurs ? Que vous soyez étudiant, lecteur ou professionnel du livre, venez chercher les réponses à toutes vos questions auprès de traducteurs de l’Association des traducteurs littéraires de France.

Avec Laurence Kiefé, Valérie Julia, Valérie Le Plouhinec.

Et pendant toute la durée du Salon : vidéos à déguster !

« La plus vieille profession du monde », « Les traducteurs prennent trop de place », « Le bonheur du traducteur »… que ce soit sur le mode parodique, humoristique ou poétique, les participants du deuxième concours vidéo lancé sur Facebook par le Centre européen des associations de traducteurs littéraires n’ont pas manqué d’imagination pour contribuer à rendre plus visible le rôle des traducteurs. Retrouvez leurs vidéos projetées sur le stand « Place des auteurs ».

 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}