• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Edito septembre 2014

1er septembre, le temps des marronniers. Dans la presse et dans les cours d’école (du moins là où il n’y pas de platanes), on repart pour un tour. 1er septembre, 75e anniversaire de l’invasion de la Pologne par l’armée allemande.

31-assisesDes Assises se préparent où il sera question de la guerre, du rôle que les traducteurs y jouent, de l’enjeu qu’ils représentent pour les belligérants, mais aussi pour le camp de la paix. Il y sera question de ce que l’on écrit et de ce que l’on traduit pendant qu’on est en guerre, de ce que l’on écrit après, pour essayer de dire l’indicible, de comprendre, ou même de continuer à vivre.

En 2014, un habitant lambda d’Europe occidentale, qui n’est ni âgé de plus de 69 ans, ni réfugié, n’a jamais connu la guerre chez lui. Il sait qu’elle n’a jamais cessé ; que le jour où, en aucun point du globe, il n’y aura la guerre est loin d’être venu, et qu’il faut une forte dose d’optimisme pour imaginer qu’un tel jour viendra. Il voit la guerre à travers ce que filment, disent et écrivent les journalistes pris dans l’immédiateté de l’information. Si le sujet ne le rebute pas trop, il peut tenter de la comprendre à travers ce qu’écrivent les témoins, les écrivains, avec plus ou moins de recul. 69 ans de paix sur notre sol est, au regard de l’histoire, une situation parfaitement exceptionnelle, et l’on sait bien que cela n’a été possible qu’au prix de l’exportation des guerres sur d’autres territoires, loin de chez nous. En Afrique, notamment, où la décolonisation a laissé place à la Françafrique et à ses équivalents américains et aujourd’hui chinois.

Dans la presse, l’Afrique est soudain perçue en 2014 comme un nouvel Eldorado économique, les décennies de pessimisme lié aux coups d’État et aux guerres ont soudain fait place à des prévisions de croissance qui rivalisent d’optimisme. Alors, derrière ces lieux communs, à quoi ressemble l’Afrique, vue par les écrivains ? Qu’écrivent ceux qui aujourd’hui écrivent sur l’Afrique, depuis Abidjan, Accra ou Arles ?

En septembre et octobre, nous invitons trois d’entre eux.

Gauz_debout-PayeVenu d’Abidjan, Gauz a vécu et travaillé à Paris, « dans la sécurité » (travaillé dans la sécurité, oui, vécu, c’est moins sûr). Dans son premier roman, Debout-Payé, il raconte avec un humour tonique son expérience de vigile, un temps sans-papier à Paris. Il entrelace cette expérience avec l’histoire politique d’un immigré ivoirien et l’évolution du métier de vigile, depuis les années 1960 jusqu’à l’après 11-Septembre. Posté en vigie du monde marchand contemporain, Gauz parsème son récit de choses vues et entendues au Séphora des Champs-Elysées, donnant une vision engagée et drolatique du monde merveilleux de Liliane et Bernard (Arnault-Bettencourt). Quelle meilleure date pour recevoir cette Voix à traduire #17 que le 11 septembre ?

ParkesFakambiNii Ayikwei Parkes vit à Accra et à Londres. Performer, il est poète du spoken word. Son premier roman, Notre quelque part, a été traduit par Sika Fakambi, qui réside au CITL. Sa traduction, riche de ses origines béninoises, rend parfaitement l’alliage d’anglais soutenu et de langue populaire de Parkes, au point de nous faire croire très vite que nous entendons le parler ghanéen. Unanimement saluée, elle a déjà reçu en 2014 le prix Baudelaire, le prix Laure-Bataillon, et l’ouvrage a reçu le prix Mahogany. Parkes nous entraîne dans un polar de brousse, qui est cependant bien davantage qu’un polar, où l’Afrique de la ville, avec ses potentats, ses hiérarchies, sa corruption, son regard perpétuellement tourné vers l’Europe, est confrontée à l’Afrique des villages, avec ses fétiches et ses secrets, ses parfums et sa pourriture. Nii Ayikwei Parkes et Sika Fakambi seront notre Passage de l’étranger #18 le 25 septembre.

prudhomme-lesgrandsEnfin, Sylvain Prudhomme, aujourd’hui arlésien mais ayant longuement vécu en Afrique, nous livre avec Les Grands, un livre d’une superbe sensualité, où il n’hésite pas à mêler son approche documentaire du réel, dont les personnages sont pour la plupart des musiciens réels du fameux groupe guinéen Mama Djombo, à une approche plus fictionnelle, avec un fil narratif qui conduit certains protagonistes à organiser un concert en mémoire de la défunte chanteuse du groupe, véritable idole nationale, et d’autres, le même soir, un énième coup d’État, à la veille du second tour des élections. Au-dessus de l’éternelle déception politique flotte le parfum de l’agneau grillé, l’ombre des fromagers et la volupté de la démarche des femmes guinéennes. Une Voix à traduire #18 aura lieu le 7 octobre.

Mais lMoyan-Clan-sorgho-rougees nouvelles que nous prendrons du monde cet automne ne se limiteront pas à l’Afrique. Le 2 septembre, commence un atelier français-chinois de la Fabrique des traducteurs. Les traducteurs sélectionnés apportent leurs projets de traduction de textes chinois inédits en France, et les feront connaître lors des Assises au cours d’une lecture qui aura lieu à la Fondation Vincent van Gogh.

11-Yinde_ZhangEn marge de cette formation, nous recevrons le 20 septembre, Mo Yan, prix Nobel de littérature 2012, et Sylvie Gentil, à l’occasion de la sortie du Clan du sorgho rouge, le 18 septembre. La rencontre (Passage de l’étranger #17) sera animée par Yinde Zhang, qui sera également l’un des tuteurs de l’atelier français-chinois avec Sylvie Gentil, et dont l’essai intitulé Mo Yan, le lieu de la fiction sort le même jour.

Autant d’occasions d’éprouver la capacité de la littérature à nous donner des nouvelles de nous-mêmes en nous donnant des nouvelles du monde.

Jörn Cambreleng

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}